El informe es un tanto convencional y dice poco sobre la situación política y social del país, donde reinaba la violencia y toda clase de excesos. | UN | والتقرير شكلي إلى حد ما، ولا يتضمن إلا القليل عن الوضع السياسي والاجتماعي في البلد، وهو وضع عنف وإفراط من جميع الأنواع. |
Quiero dejar esto bien claro: millones de personas sufren y se hace muy poco para remediar su penosa situación. | UN | أريد أن أكرر هنا بوضوح العبارة: إن ملايين الناس يعانون، ولا يُعمَل إلا القليل للتصدي لمحنتهم. |
Ahora bien, en la mayoría de ellos se da poca información sobre su funcionamiento y sus métodos de trabajo. | UN | بيد أن معظم هذه التقارير لا تقدم إلا القليل من التفاصيل عن سير تلك العمليات وأساليبها. |
El Comité observa que los informes de los Estados Partes contienen por lo general escasa información a este respecto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن تقارير الدول اﻷطراف لا تتضمن عادة إلا القليل من المعلومات عن هذه النقطة. |
La información procedente de las regiones habitadas por personas de origen búlgaro en ese país ofrece muy pocas señales alentadoras de cambio. | UN | فالمعلومات الواردة من المناطق التي تقطنها هذه اﻷقلية هناك لا تقدم إلا القليل من الدلائل المشجعة على حدوث تغيير. |
Pese al establecimiento de comisiones bilaterales, el avance ha sido escaso. | UN | ولم يحرز إلا القليل من التقدم على الرغم من إنشاء لجان ثنائية. |
Como consecuencia de las políticas de tierra arrasada, con frecuencia las comunidades se encuentran con recursos muy escasos para comenzar la reconstrucción. | UN | ونتيجة لسياسات اﻷرض المحروقة، لا تجد المجتمعات في كثير من اﻷحيان إلا القليل الذي تستطيع الاعتماد عليه في التعمير. |
Quiero dejar esto bien claro: millones de personas sufren y se hace muy poco para remediar su penosa situación. | UN | أريد أن أكرر هنا بوضوح العبارة: إن ملايين الناس يعانون، ولا يُعمَل إلا القليل للتصدي لمحنتهم. |
Tanto el Foro como la Convención han abordado esta cuestión, pero poco ha sido el progreso alcanzado hasta el momento. | UN | وقد تصدى كل من المنتدى والاتفاقية لهذه المسألة، ولكن لم يتحقق حتى حينه من التقدم إلا القليل. |
Al parecer, poco se sabe sobre esta cuestión fuera de los Estados afectados. | UN | ويبدو أنه لا يعرف إلا القليل عن المشكلة خارج الدول المتضررة. |
Se sabe muy poco acerca de las consecuencias de los cócteles de sustancias químicas. | UN | ولا يُعرف إلا القليل عن الآثار المترتبة على خليط من المواد الكيماوية. |
Pero se ha hecho muy poco para convertir en realidad las decisiones adoptadas por la Asamblea General. | UN | فلم ينجز إلا القليل النادر لتنفيذ القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة. |
Muchas esperanzas se cifraron en las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro, pero poco se ha logrado. | UN | وقد عقدت آمال كبيرة على استراتيجيات نيروبي التطلعية، لكنه لم يتحقق إلا القليل. |
Teniendo presente que la secretaría ha recibido poca información de las Partes sobre la forma en que se ha utilizado la lista, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الأمانة لم تتلق من الأطراف إلا القليل من الردود فيما يتعلق بمدى استخدامها للقائمة، |
Según parece, tanto en la SHU como en la MCF los reclusos son aislados en celdas cerradas con poca luz natural y sin buena ventilación. | UN | ويقال إن السجناء يخضعون في كلتا المؤسستين للسجن الانفرادي في زنزانات مختومة لا يدخلها إلا القليل من الضوء والهواء. |
Sin embargo, se da poca información sobre esos proyectos. | UN | إلا أنه لم يقدم إلا القليل من المعلومات عن هذه المشاريع. |
El Comité observa que los informes de los Estados Partes contienen por lo general escasa información a este respecto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن تقارير الدول اﻷطراف لا تتضمن عادة إلا القليل من المعلومات عن هذه النقطة. |
El Comité observa que los informes de los Estados Partes contienen por lo general escasa información a este respecto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن تقارير الدول الأطراف لا تتضمن عادة إلا القليل من المعلومات عن هذه النقطة. |
No obstante, hasta el presente han tenido pocas pruebas de una participación real y activa de los organismos de las Naciones Unidas en dicho proceso. | UN | غير أنهم لم يروا حتى الآن إلا القليل من الأدلة على مشاركة وكالات الأمم المتحدة في هذه العملية مشاركة حقيقية ونشطة. |
En efecto, teniendo en cuenta las otras posibles fuentes de crédito, el equipo de vigilancia dispondría, en todo caso, de escaso poder frente al cliente. | UN | وفعلا فإن فريق الرصد ليس بيده إلا القليل مما يمكنه أن يؤثر به على العميل نظرا لمصادر الائتمان البديلة. |
Sin embargo, toma nota con inquietud de que los adolescentes tienen escasos conocimientos de otras infecciones de transmisión sexual. | UN | بيد أنها تلاحظ بقلق أن البالغين لا يعرفون إلا القليل عن الإصابة بالأمراض الأخرى المنقولة جنسياً. |
Sin embargo, en los últimos 40 años los países menos adelantados de la región han conseguido pocos avances en ese frente. | UN | غير أن أقل البلدان نمواً لم تحقق في السنوات الأربعين الماضية، إلا القليل من التقدم في هذا المجال. |
Sin embargo, no obtenemos mucho por los demás productos, que exportamos como materia prima, incluso si nos diversificamos. | UN | ولكننا لا نجني إلا القليل من المنتجات الأخرى التي نصدِّرها في شكل مواد خام، حتى ولو نوّعنا. |
Cinco años después, los resultados de la Cumbre de Río sólo merecen escasas alabanzas. | UN | وبعــد مضــي خمس سنوات لا يمكن إعطاء نتائج ريو إلا القليل من الثناء. |
Se le designó un abogado defensor que apenas hablaba inglés. | UN | وانتدب له محام لم يكن يتحدث إلا القليل من الانكليزية. |
Especialmente en los últimos tiempos, el Consejo de Seguridad ha dado demasiado poco y demasiado tarde | UN | على أن مجلس الأمن، وخصوصا في الآونة الأخيرة لم يتمكن من تحقيق إلا القليل وبعد فوات الأوان. |
Avanzamos hasta 2009 y observamos que casi no se habla de la difícil situación actual de los refugiados, que durante generaciones han vivido en condiciones de miseria en Gaza y la Ribera Occidental. | UN | وبالانتقال سريعاً إلى عام 2009، ليس هناك إلا القليل من النقاش عن المحنة الحالية للاجئين الذين يعيشون لأجيال في ظروف مزرية في غزة والضفة الغربية. |