El fallo había estipulado que, salvo en circunstancias excepcionales, las personas no se reextraditaran a un tercer Estado. | UN | وجاء في الحكم أن اﻷشخاص، إلا في الظروف الاستثنائية، لا يجب أن يعاد تسليمهم إلى دولة ثالثة. |
Con arreglo a la nueva Ley sobre la familia, la edad legal mínima para el matrimonio es de 18 años, tanto para los hombres como las mujeres, salvo en circunstancias especiales. | UN | ويحدد قانون الأسرة الجديد السن القانوني الأدنى للزواج بـ 18عاما للرجل والمرأة على حد سواء، إلا في الظروف الاستثنائية. |
En particular, todo niño privado de libertad estará separado de los adultos, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño, y tendrá derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas, salvo en circunstancias excepcionales; | UN | وبوجه خاص، يفصل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويكون له الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية؛ |
Aunque el Estado parte explica que esa práctica se utiliza solo a título excepcional cuando por motivos de confidencialidad resulta imposible presentar pruebas en los procedimientos penales ordinarios, el Comité lamenta que el número de personas en detención administrativa haya aumentado considerablemente desde su anterior informe periódico. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف تقول تفسيراً لذلك إن هذه الممارسة لا تُستخدم إلا في الظروف الاستثنائية عندما يستحيل لدواعي السرية عرض الأدلة في سياق الإجراءات الجنائية العادية، تعرب اللجنة عن أسفها للزيادة الكبيرة التي طرأت على عدد المحتجزين إدارياً منذ تقديم آخر تقرير دوري للدولة الطرف. |
Los controles previstos permitirán a la Corte ejercer su jurisdicción sólo en circunstancias bien definidas. | UN | وإن نظام الضوابـط والتوازنات المشمول لا يسمح للمحكمة بممارسة اختصاصها إلا في الظروف المحددة تماما. |
c) Los empleadores recurrirán al empleo de convictos sólo en las condiciones establecidas en el Convenio Nº 29 de la OIT, que permite ese tipo de trabajo sólo en el caso de que los presos que se empleen hayan sido condenados por un tribunal, participen voluntariamente en el empleo para empresas privadas y se encuentren bajo la supervisión y el control de una autoridad pública. | UN | (ج) لا يلجأ أصحاب العمل إلى تشغيل السجناء إلا في الظروف التي حددتها اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 29 التي لا تجيز ذلك العمل إلاّ إذا كان السجناء المعنيون قد أُدينوا من قبل محكمة قانونية، وإذا كانوا يشاركون طوعاً في ذلك العمل لصالح مؤسسات خاصة وتحت إشراف سلطة عامة ومراقبتها. |
Esas medidas se adoptarán únicamente en circunstancias excepcionales, después de que se haya demostrado que no hay otras posibilidades razonables y adecuadas, y únicamente durante el tiempo que sea estrictamente necesario. | UN | ولا تتخذ مثل هذه التدابير إلا في الظروف الاستثنائية، بعد أن يثبت عدم كفاية البدائل المعقولة اﻷخرى، ولفترة محدودة فقط طبقا لما تقتضيه الحالة. المادة ٦٤ |
En particular, todo niño privado de libertad estará separado de los adultos, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño, y tendrá derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas, salvo en circunstancias excepcionales. | UN | وبوجه خاص، يفصل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويكون له الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية. |
En particular, todo niño privado de libertad estará separado de los adultos, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño, y tendrá derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas, salvo en circunstancias excepcionales. | UN | وبوجه خاص، يفصل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويكون له الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية؛ |
Se pondrán a disposición de los detenidos aparatos de radio y televisión, salvo en circunstancias especiales en que el Fiscal solicite un acceso restringido para un detenido en particular. | UN | ويتاح للمحتجزين الاستماع الى الاذاعة ومشاهدة التلفزيون إلا في الظروف الخاصة حين يطلب المدعي العام فرض قيود على ذلك بالنسبة ﻷحد المحتجزين. |
3. Las vistas de la Cámara serán públicas, salvo en circunstancias excepcionales de conformidad con su reglamento. | UN | ٣ - تكون جلسات الاستماع التي تعقدها الدائرة علنية، إلا في الظروف الاستثنائية التي تحدد بناء على قواعدها. |
Por regla general las personas pueden permanecer bajo custodia un máximo de tres días. La prisión preventiva durante la instrucción del caso no puede durar más de dos meses, salvo en circunstancias especialmente establecidas. | UN | ويجوز كقاعدة عامة أن يوضع المحتجزون في الحبس في أماكن احتجاز لمدة لا تتجاوز ثلاثة أيام؛ ولا يجوز أن يدوم الاحتجاز في الحبس رهن التحقيق أكثر من شهرين إلا في الظروف المنصوص عليها بصورة خاصة. |
Las reformas constitucionales han limitado a las fuerzas armadas a tareas de defensa contra amenazas externas a la seguridad: las fuerzas armadas desempeñan ahora una función subsidiaria en la preservación del orden interno, salvo en circunstancias excepcionales. | UN | وقد قصرت اﻹصلاحات الدستورية عمل القوات المسلحة على توفير الدفاع ضد التهديدات الخارجية لﻷمن، وهي لا تؤدي اﻵن سوى دور ثانوي في حفظ النظام الداخلي، إلا في الظروف الاستثنائية. |
El Comité ha tomado nota de la declaración de las autoridades de la RAE de que no se solicitaría otra interpretación de ese tipo, salvo en circunstancias muy excepcionales. | UN | كما تلاحظ اللجنة بيان منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بأنها لن تلتمس تفسيرا آخر من هذا القبيل إلا في الظروف الاستثنائية جدا. |
El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para que no se detenga a los solicitantes de asilo ni a otros no ciudadanos más que en circunstancias excepcionales o como último recurso, y sólo por el menor tiempo posible. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الفعالة لضمان عدم احتجاز ملتمسي اللجوء وسواهم من غير المواطنين إلا في الظروف الاستثنائية أو كملاذ أخير، ولأقصر فترة زمنية ممكنة. |
Como se ha señalado, las personas con discapacidad reciben tratamiento médico sobre la base de su consentimiento libre e informado, salvo en las circunstancias descritas anteriormente. | UN | وكما هو مذكور، يقدَّم العلاج الصحي للأشخاص ذوي الإعاقة على أساس قبولهم الحر والمستنير، إلا في الظروف التي سبق ذكرها. |
La Secretaría propone ahora que el principio que se debe recomendar es el de que los concesionarios no deben hallarse en libertad para ceder la concesión a un tercero sin el consentimiento de la autoridad contratante, excepto en las circunstancias previstas en la primera frase. | UN | وتقترح الأمانة الآن أن يكون المبدأ الذي يوصى به هو أن صاحب الامتياز لا ينبغي أن تكون لديه حرية التنازل عن الامتياز لطرف ثالث دون موافقة السلطة المتعاقدة إلا في الظروف المبيّنة في الجملة الأولى. |
El Comité decidió incluir en sus observaciones finales una sección sobre " factores y dificultades " que afectaban a la aplicación de la Convención únicamente en las circunstancias más excepcionales. | UN | 374 - قررت اللجنة أن تعليقاتها الختامية لن تتضمن فرعا بشأن " العوامل والصعوبات " التي تؤثر في تنفيذ الاتفاقية إلا في الظروف الاستثنائية إلى أقصى حد. |
El Estado Parte debería adoptar medidas para velar por que la detención de los solicitantes de asilo y otros no ciudadanos sólo se utilice en circunstancias excepcionales o como último recurso y por el menor tiempo posible, y que en esos centros de detención no se apliquen las normas de las penitenciarías de máxima seguridad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان عدم احتجاز ملتمسي اللجوء وسواهم من غير المواطنين إلا في الظروف الاستثنائية أو كملاذ أخير، ولأقصر فترة زمنية ممكنة، وعدم تطبيق القواعد المتعلقة بأوضاع الحبس الشديدة الصرامة على مرافق الاحتجاز المخصصة لهؤلاء الأفراد. |
El Estado parte debe asegurarse de que el régimen de incomunicación, tanto durante la prisión provisional como durante el cumplimiento de la condena, solo se utilice en las circunstancias más excepcionales y por períodos estrictamente limitados. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم استخدام الحبس الانفرادي، قبل المحاكمة وبعد الإدانة على حدٍّ سواء، إلا في الظروف الاستثنائية القصوى ولفتراتٍ محدودة. |
solamente en circunstancias especiales, en que los problemas genéricos del tipo particular de reclamación o la enorme magnitud de la tarea requieran una investigación sobre el terreno, estaría justificado no seguir ese criterio. | UN | ولا يمكن تبرير الخروج عن هذه القاعدة إلا في الظروف الخاصة التي تكون فيها المشاكل النوعية لنمط المطالبة المعروضة بالذات أو مجرد حجم المهمة يقتضيان تحقيقاً في الموقع. |