Por lo tanto, tiene intención de continuar evaluando las situaciones más urgentes de otras zonas. | UN | ومن ثم فإنه يعتزم الاستمرار في تقييم الحالات اﻷشد إلحاحا في مناطق أخرى. |
Por lo tanto, tiene intención de continuar evaluando las situaciones más urgentes de otras zonas. | UN | ومن ثم فإنه يعتزم الاستمرار في تقييم الحالات اﻷشد إلحاحا في مناطق أخرى. |
Al igual que en inviernos anteriores, se prevé que la escasez de combustible será el problema más urgente. | UN | وكما حدث في فصول الشتاء السابقة، يتوقع أن يكون نقص الوقود هو أشد المشاكل إلحاحا. |
Al igual que en inviernos anteriores, se prevé que la escasez de combustible será el problema más urgente. | UN | وكما حدث في فصول الشتاء السابقة، يتوقع أن يكون نقص الوقود هو أشد المشاكل إلحاحا. |
Es comprensible, por supuesto, que en esas circunstancias cambien las prioridades ya que la población afectada tiene que hacer frente a problemas más apremiantes. | UN | ومــن المفهـوم طبعــا أن اﻷولويات تتغير في ظل هذه الظروف، حيث يتعين على السكان المعنيين أن يتصدوا لمشاكل أكثر إلحاحا. |
Esperamos que las reformas más acuciantes se pongan rápidamente en práctica y que contribuyan a una administración eficaz de la Organización. | UN | ونأمل أن توضع اﻹصلاحات اﻷكثر إلحاحا موضع التنفيذ على وجه السرعة، وأن تسهم في إدارة المنظمة إدارة فعالة. |
Sin embargo, un problema aun más apremiante es la eliminación de los vestigios de discriminación racial, herencia del régimen sudafricano al obtener la independencia. | UN | غير أن ثمة مشكلة أكثر إلحاحا وهي القضاء على كل أشكال التمييز المتبقية والموروثة من نظام جنوب افريقيا عند الاستقلال. |
La urgencia de este llamamiento es mucho más apremiante a la luz de las actividades que podrían socavar gravemente el régimen de no proliferación nuclear. | UN | وتصبح الحاجة العاجلة إلى هذه الدعوة أكثر إلحاحا في ضوء الأنشطة التي يمكن أن تقوّض بشكل خطير نظام عدم الانتشار النووي. |
Una de las reformas más urgentes es la del Consejo de Seguridad. | UN | ومن أكثر التدابير إلحاحا التي يتعين اتخاذها إصلاح مجلس اﻷمن. |
La tramitación de esas denuncias impediría que el Comité desempeñase otras tareas más urgentes. | UN | وسيحوّل تجهيز هذا العدد من الشكاوى الاهتمام عن مهام اللجنة الأكثر إلحاحا. |
Lo que me ha traído a la Asamblea es mi deseo de compartir con ustedes mis ideas sobre los problemas más urgentes de nuestro desarrollo nacional. | UN | إن ما حدا بي إلى الحضور إلى الجمعية العامة هي رغبتي في إشراككم معي في أفكاري بصدد أشد مشاكل تنميتنا القومية إلحاحا. |
No hay cuestión en la que los avances sean más necesarios o más urgentes que en la protección de los inocentes. | UN | أيها الزملاء، ما من مسألة يكون إحراز التقدم بشأنها أكثر ضرورة أو إلحاحا مما هو بشأن حماية الأبرياء. |
El descubrimiento en ciertos países de programas clandestinos de armamento nuclear hace que la necesidad de mejorar y reforzar esas salvaguardias sea todavía más urgente. | UN | وإن اكتشاف برامج سرية للتسلح النووي في بعض البلدان يجعل تحسين هذه الضمانات وتعزيزها ضرورة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
No hay problema mundial más urgente que la erradicación de la pobreza. | UN | وما من تحد عالمي أشد إلحاحا من القضاء على الفقر. |
El reto más urgente que encaramos hoy en materia de derechos humanos es la aplicación práctica de las normas convenidas. | UN | والمهمة اﻷكثر إلحاحا التي تواجهنا اليوم فيما يتصل باحترام حقــــوق اﻹنسان هي التنفيذ العملي للمعايير المتفق عليها. |
En esas circunstancias, sería importante mantener en Luanda un programa básico que atendiera las necesidades más apremiantes en cuanto a la remoción de minas. | UN | وفي مثل هذه الظروف، يصبح من المهم جدا الحفاظ على برنامج أساسي في لواندا لتغطية احتياجات إزالة اﻷلغام اﻷكثر إلحاحا. |
Los objetivos de desarrollo del Milenio establecen varias metas viables en los ámbitos más apremiantes. | UN | وحددت الأهداف الإنمائية للألفية عددا من الأهداف القابلة للإنجاز في أكثر المجالات إلحاحا. |
Su delegación espera que la solicitud se rechace definitivamente para que la Asamblea pueda dedicar su tiempo a problemas más acuciantes en el futuro. | UN | وأعرب عن أمل وفده في رفض الطلب نهائيا كيما يتسنى لﻷمم المتحدة تكريس وقتها للمشاكل اﻷشد إلحاحا في السنوات القادمة. |
Tal programa de acción sobre el medio ambiente y el desarrollo sostenible podría abordar las cuestiones más acuciantes de la degradación ambiental. | UN | ومن شأن برنامج عمل للبيئة والتنمية المستدامة في أفريقيا أن يتطرق إلى أكثر المسائل إلحاحا فيما يتصل بالتدهور البيئي. |
También debe progresar el diálogo en la esfera de las armas nucleares. La urgencia de eso se incrementa día a día. | UN | ومن الضروري أيضا تعزيز الحوار في مجال الأسلحة النووية، بل إن هذه الضرورة تزداد إلحاحا يوما بعد يوم. |
La evolución de los acontecimientos, entre ellos el aumento de las restricciones presupuestarias, ha hecho que la necesidad de flexibilidad sea aún más acuciante. | UN | وكان من شأن التطورات اللاحقة، بما فيها قيود الميزانية المتزايدة، أن جعلت الحاجة إلى مثل هذه المرونة أكثر إلحاحا بكثير. |
No permitirían que estos temas desplazaran cuestiones más inmediatas. | UN | ولن يسمحوا بأن تزاحم مثل هذه البنود المسائل الأكثر إلحاحا. |
Sobre todo, la fatiga generalizada no debe permitir que prevalezca la banalidad del mal. Se deben llevar a cabo las tareas más urgentes de forma inmediata. | UN | وقبل كل شيء، ينبغي للارهاق العام ألا يسمح للشر بأن يسود، وينبغي تنفيـــذ أشد المهام إلحاحا على الفور. |
En estos tiempos de incertidumbre mundial, la urgencia de la reforma del Consejo de Seguridad sigue siendo tan imperiosa como siempre. | UN | في وقت يتسم بانعدام اليقين على الصعيد العالمي، يظل إصلاح مجلس الأمن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
Al respecto, los retos más inmediatos se encuentran en el ámbito del cumplimiento y la verificación. | UN | والتحديات الأكثر إلحاحا في هذا الصدد تكمن في مجالي الامتثال والتحقق. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas consideraron que estas cuestiones figuraban entre los problemas más importantes y urgentes que enfrentaba la comunidad internacional. | UN | وتعتبر مؤسسات المنظومة تلك القضايا من أهم التحديات التي تواجه المجتمع الدولي وأكثرها إلحاحا. |
En el futuro esto será cada vez más necesario para los países menos adelantados. | UN | وسيكون هذا أمرا أكثر إلحاحا بالنسبة ﻷقل البلدان نموا. |
Como las perspectivas de integración local son extremadamente limitadas, la asistencia se ha encaminado a atender las necesidades más imperiosas. | UN | ونظرا ﻷن آفاق إدماجهم في المجتمع المحلي محدودة الى حد بعيد، فإن الهدف من المساعدة هو تلبية أشد احتياجاتهم إلحاحا. |
No es suficiente determinar las necesidades urgentes; se debe prestar atención a las acciones de seguimiento en las etapas más críticas del proceso de consolidación de la paz. | UN | ولا يكفي تحديد الاحتياجات الملحة؛ بل ينبغي الاهتمام بإجراءات المتابعة في أكثر مراحل عملية بناء السلام إلحاحا. |