La decisión de despenalizar o no el aborto dependerá de los resultados de estas consultas. | UN | وستكون نتائج هذا التشاور أساساً لاتخاذ قرار إلغاء تجريم الإجهاض أو الإبقاء عليه. |
Macao (China) debe estudiar la posibilidad de despenalizar la difamación y, en cualquier caso, solo debe autorizar la aplicación del derecho penal a los hechos más graves. | UN | وينبغي لماكاو، الصين، أن تنظر في إلغاء تجريم التشهير، وألا تقر تطبيق القانون الجنائي إلا في أخطر الجرائم. |
Macao (China) debe estudiar la posibilidad de despenalizar la difamación y, en cualquier caso, solo debe autorizar la aplicación del derecho penal a los hechos más graves. | UN | وينبغي لماكاو، الصين، أن تنظر في إلغاء تجريم التشهير، وألا تقر تطبيق القانون الجنائي إلا في أخطر الجرائم. |
Según el estudio, la mayoría de los trabajadores sexuales favorece la despenalización de la prostitución en Namibia. | UN | وطبقاً للدراسة، فإن غالبية العاملين في البغاء يؤيدون إلغاء تجريم البغاء في ناميبيا. |
Este último entraña una importante novedad: la despenalización de los delitos de prensa. | UN | وينطوي مشروع القانون هذا على مسألة مستجدة مهمة هي إلغاء تجريم التجاوزات التي |
También se observó que con la despenalización del hurto se había logrado disminuir el número de reclusos. | UN | وذُكر أيضا أن إلغاء تجريم السرقات البسيطة يؤدي أيضا إلى تقلّص عدد السجناء. |
En el Congreso se está examinando la posibilidad de despenalizar la injuria, la calumnia y la difamación. | UN | ويناقش البرلمان إمكانية إلغاء تجريم الإهانة والتشهير والقذف. |
Sírvanse proporcionar más información sobre esta revisión de las penas e indicar si el Estado parte ha dado pasos para despenalizar el aborto, al menos en casos de violación y para preservar la salud de la madre. | UN | ويرجى تقديم معلومات إضافية عن تنقيح هذه العقوبات وبيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت أية خطوات في سبيل إلغاء تجريم الإجهاض، على الأقل في حالات الاغتصاب وحفاظاً على صحة الأمهات. |
El Estado Plurinacional de Bolivia reafirma su compromiso de continuar con el proceso de despenalizar la hoja de coca y lograr su eliminación de la lista I de estupefacientes. | UN | وأضاف أن بلده يؤكد مجددا التزامه بعملية إلغاء تجريم استخدام أوراق الكوكا ورفعها من الجدول الأول للمخدرات. |
Asimismo, alentó a Mónaco a despenalizar la difamación. | UN | وشجعت موناكو أيضاً على إلغاء تجريم التشهير. |
No obstante, el examen del texto ha sufrido un retraso considerable debido a que algunos parlamentarios muestran una cierta reticencia a despenalizar este delito. | UN | إلاّ أنه حدث تأخر كبير في النظر في نص القانون بسبب تردد بعض البرلمانيين في إلغاء تجريم هذه المخالفات. |
:: La armonización gradual de las leyes nacionales con las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño a fin de despenalizar y proteger a las víctimas y de tipificar como delito la explotación sexual y enjuiciar a sus autores; | UN | ♦ العملية التدريجية لتنسيق التشريعات الوطنية مع الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل من أجل إلغاء تجريم الضحايا وحمايتهم، وتجريم أفعال الاستغلال الجنسي وممارستها؛ |
Es preciso modificar la legislación pertinente a fin de despenalizar el aborto y abolir las medidas punitivas a ese respecto, especialmente en el caso de embarazos no deseados. | UN | ويجب تعديل التشريعات ذات الصلة بما يكفل إلغاء تجريم الإجهاض وشطب التدابير العقابية في هذا الخصوص، ولاسيما في حالة الحمل غير المرغوب فيه. |
la despenalización del uso de drogas crearía oportunidades para la educación del público. | UN | وسوف يخلق إلغاء تجريم تعاطي المخدرات فرصاً لتوعية الناس. |
Información sobre las repercusiones de la despenalización de la prostitución para el disfrute de los derechos humanos de la mujer | UN | معلومات عن أثر إلغاء تجريم الدعارة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان |
Suiza apoya la despenalización de todas las conductas, condiciones y actividades en el ámbito de la salud sexual y reproductiva. | UN | وتؤيد سويسرا إلغاء تجريم أي سلوكات أو ظروف أو نشاطات ذات صلة بالصحة التناسلية. |
la despenalización del aborto es una de las medidas más importantes que pueden adoptar los Estados a fin de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ويشكل إلغاء تجريم الإجهاض أحد أهم التدابير التي يمكن أن تتخذها الدول من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
la despenalización de las relaciones sexuales entre adultos del mismo sexo no es aceptable. | UN | إن إلغاء تجريم العلاقة المثلية الجنسية غير مقبول. |
Sin embargo, a raíz de la controversia suscitada por la cuestión de la despenalización de la sodomía, el proyecto de ley se remitió a un comité especial para un nuevo examen. | UN | بيد أنه في أعقاب الجدل الذي أثارته قضية إلغاء تجريم اللواط، أُحيل مشروع القانون إلى لجنة مصغرة لمراجعته. |
La UNESCO alentó a Mónaco a que despenalizara la difamación para pasar a contemplarla en el Código Civil, de conformidad con la normativa internacional. | UN | وشجعت موناكو على إلغاء تجريم التشهير وجعله جزءاً من القانون المدني، وفقاً للمعايير الدولية(52). |
El Gobierno debe adoptar medidas para facilitar el disfrute de los derechos a la libertad de opinión, expresión y asociación, en particular despenalizando la expresión de opiniones críticas, renunciando a su control sobre los medios informativos y autorizando la formación de sindicatos libres. | UN | ويجب على الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لتيسير التمتع بحقوق حرية الرأى والتعبير وتكويــن الجمعيــات، لا سيما عـــن طريــق إلغاء تجريم التعبير عن اﻵراء الانتقادية، وتخفيف ما تفرضه من رقابة على وسائط اﻹعلام، والسماح بتكوين النقابات العمالية الحرة. |