ويكيبيديا

    "إلى آثار" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a los efectos
        
    • tener consecuencias
        
    • un efecto
        
    • de los efectos
        
    • pueda tener efectos
        
    • a las consecuencias
        
    • a efectos
        
    • los efectos de
        
    • el efecto
        
    • tiene consecuencias
        
    • un impacto
        
    • una incidencia
        
    • tendría efectos
        
    • tuviera efectos
        
    • tiene repercusiones
        
    La diferencia de aproximadamente 100.000 dólares se debe principalmente a los efectos de las tendencias recientes de la inflación y los tipos de cambio. UN ويعزى الفرق البالغ نحو ٠٠٠ ٠٠١ دولار، بصورة رئيسية، إلى آثار الاتجاهات اﻷخيرة في أسعار الصرف والتضخم.
    A este respecto, las referencias hechas a los efectos del silencio quizás implicasen también la imposibilidad de clasificar debidamente el problema. UN وترجع كانت الإشارة في هذا الصدد إلى آثار السكوت إلى عدم وصف المشكلة بوجه مناسب.
    Hoy nos reunimos en circunstancias difíciles que podrían tener consecuencias negativas y duraderas para los trabajos de las Naciones Unidas en la esfera del desarme. UN إننا نجتمع اليوم في ظل ظروف صعبة يمكن أن تفضي إلى آثار معاكسة على عمل الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح.
    Por lo que se refiere a la situación laboral, la privatización y el ajuste estructural tuvieron un efecto adverso. UN وفيما يتعلق بالعمالة، قالت إن الخصخصة والتكيف الهيكلي أديا إلى آثار ضارة.
    En vista de los efectos que tenían desde el punto de vista del desarrollo, los seguros debían formar parte de toda política y estrategia de desarrollo. UN وبالنظر إلى آثار التأمين على التنمية، ينبغي اعتباره جزءا مكملاً للسياسة والاستراتيجية الانمائيتين.
    Habiendo llegado a la conclusión de que es probable que el pentaclorobenceno, como resultado de su transporte ambiental de largo alcance, pueda tener efectos adversos importantes para la salud humana y/o el medio ambiente de modo que se justifique la adopción de medidas a nivel mundial, UN وقد خلصت إلى أنه من المحتمل، أن يؤدي خماسي كلورو البنزين، نتيجة لانتقاله بعيد المدى في البيئة، إلى آثار ضارة كبيرة على صحة البشر و/أو على البيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي في هذا الشأن،
    La Plataforma de Acción de Beijing también contiene una referencia a las " consecuencias de los conflictos armados o de otro tipo en las mujeres, incluidas las que viven bajo ocupación extranjera " . UN ومنهاج عمل بيجين يتضمن أيضا إشارة إلى آثار الصراع المسلح وسائر أنواع الصراعات فيما يتصل بالنساء، وخاصة مَن يعشن في ظل الاحتلال الأجنبي.
    No obstante, los criterios deben ser lo más objetivos posibles y deben referirse a los efectos de los dos tipos de declaraciones. UN على أنه أضاف أن المعايير ينبغي أن تكون موضوعية بقدر الإمكان وأن تشير إلى آثار كل نوع من نوعي الإعلانات.
    En esa observación general también pueden encontrarse referencias a los efectos de la discriminación en la vivienda fundada en la discapacidad. UN وفي ذلك التعليق العام أشارت اللجنة إلى آثار التمييز القائم على الإعاقة فيما يتصل بالسكن.
    El Coordinador subrayó la grave situación humanitaria en el país y se refirió a los efectos de las sanciones. UN وأبرز المنسق الحالة الإنسانية في البلد وأشار إلى آثار الجزاءات.
    Sin embargo, el Irán sostiene que la mayor parte de las pérdidas se debieron a los efectos de la invasión y ocupación. UN بيد أن إيران تدفع بأن جل الخسائر يُعزى إلى آثار الغزو والاحتلال.
    La moderación del crecimiento económico que se experimentó en 2005 se debió a los efectos resultantes del año tomado como base de referencia y a las repercusiones de las inundaciones que tuvieron lugar en el ámbito del sector agrícola. UN وفي عام 2005، عزي الاعتدال الاقتصادي إلى آثار سنة الأساس وتأثير الفيضانات على القطاع الزراعي.
    En tales circunstancias, el establecimiento de vínculos más estrechos con dicha fuerza podría tener consecuencias negativas para la seguridad del personal de la UNOMIG. UN وفي ظل هذه الظروف، قد يؤدي الاضطلاع بروابط أكثر وثاقة إلى آثار سلبية بالنسبة ﻷمن أفراد بعثة المراقبين.
    La carencia de tales servicios podría tener un efecto devastador para el resto de sus vidas. UN وعدم وجود خدمات من هذا القبيل سيفضي إلى آثار وبيلة طوال الفترة المتبقية من حياتهن.
    Combinadas con estimaciones de la elasticidad de la demanda de importaciones, las mediciones de los efectos sobre la cantidad se podrían convertir con muy poco margen de error en mediciones de los efectos sobre el precio. UN ويمكن بكل أمان ترجمة القياسات الكمية، مقترنة بتقديرات مرونة الطلب على الواردات، إلى آثار على الأسعار.
    Habiendo llegado a la conclusión de que es probable que el alfa hexaclorociclohexano, como resultado de su transporte ambiental de largo alcance, pueda tener efectos adversos importantes para la salud humana y/o el medio ambiente, de modo que se justifique la adopción de medidas a nivel mundial, UN وقد خلصت إلى أن سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا من المحتمل، نتيجة لانتقاله بعيد المدى في البيئة، أن يؤدي إلى آثار ضارة كبيرة على صحة الإنسان و/أو البيئة، مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه،
    En primer lugar, se reduciría la cantidad de datos sobre insumos; ello permitiría a los Estados Miembros dirigir la atención a las consecuencias de política de los programas que deben ejecutarse en lugar de concentrarse en el control previo a la ejecución y en insumos descritos con un alto grado de detalle. UN فسيتم أولا خفض كمية بيانات المدخلات في الميزانية البرنامجية، بما يتيح للدول اﻷعضاء أن تتحول بتركيزها من الضوابط السابقة والمدخلات الشديدة التفصيل إلى آثار السياسة العامة التي تترتب على البرامج المقررة.
    Estoy plenamente convencido de que, en primer lugar, depende de los países afectados buscar y encontrar soluciones, ya que cualquier solución que se imponga desde el exterior, por más generosa que sea, a medio plazo dará lugar únicamente a efectos adversos. UN إنني أومن بقوة، بأن البلدان المتضررة، في المقام الأول، هي التي يجب أن تسعى إلى إيجاد الحل، لأن أي حل يفرض من الخارج، مهما كان سخيا، لن يؤدي في الأجل المتوسط إلا إلى آثار سلبية.
    El resurgimiento de los conflictos de carácter étnico había sido consecuencia de varios factores, entre los que figuraban los mismos precisamente que, según las predicciones, hubieran debido producir el efecto contrario. UN وانتشرت المنازعات القائمة على أسباب إثنية بسرعة نتيجة لعوامل كثيرة، منها نفس العوامل التي كان من المتوقع أن تؤدي إلى آثار عكسية.
    Esta circunstancia tiene consecuencias de gravedad para la seguridad social de las mujeres del país en general, y es preciso remediarla. UN وهذا يُفضي إلى آثار خطيرة بالنسبة للضمان الاجتماعي للنساء بالبلد، على نحو إجمالي، مما يتطلب معالجة الأمر.
    Sin embargo, si el equipo no se maneja adecuadamente, puede tener un impacto negativo y, con frecuencia, supone la eliminación cuando las piezas se sustituyen y se desechan. UN غير أن عدم التعامل مع المعدات بطريقة سليمة يمكن أن يؤدي إلى آثار سلبية، وغالبا ما ينطوي على التخلص منها عندما يتم إحلال بعض الأجزاء أو الاستغناء عنها.
    Este flagelo afecta a las mujeres y, por ello, tiene una incidencia negativa en los niños. UN فالفقر له آثار سلبية على الأمهات، مما يؤدي إلى آثار سلبية على الأطفال.
    En América Latina, se proyectaba que el aumento del nivel del mar agravaría los riesgos de inundaciones en las zonas bajas, y la elevación de la temperatura de la superficie del mar tendría efectos negativos en los arrecifes de coral mesoamericanos, y causaría desplazamientos en la ubicación de las poblaciones de peces del Pacífico sudoriental. UN وفي أمريكا اللاتينية، يُتوقع أن يؤدي ارتفاع مستوى البحر إلى ازدياد خطر الفيضانات في المناطق المنخفضة، ويتوقع أن يؤدي ازدياد درجة حرارة سطح ماء البحر إلى آثار سلبية في الشعاب المرجانية أرصفة ميزو لأمريكا الوسطى، وأن يسبب تحوّلا في مواقع الأرصدة السمكية في جنوب شرق المحيط الهادئ.
    Decidió que era probable que la clordecona, como resultado de su transporte ambiental de largo alcance, tuviera efectos adversos importantes para la salud humana y/o el medio ambiente de modo que se justificaba la adopción de medidas a nivel mundial; UN (ﻫ) قررت أن الكلورديكون من المحتمل، نتيجة لانتقاله بعيد المدى في البيئة، أن يؤدي إلى آثار ضارة كبيرة على صحة البشر و/أو على البيئة بما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه؛
    Sin embargo, el carbón vegetal se está reemplazando progresivamente con coque importado, hecho que tiene repercusiones negativas para el medio ambiente global. Asimismo, la utilización de los subproductos del carbón vegetal es limitada. UN إلا أن استهلاك الفحم النباتي في الصناعة يُستعاض عنه تدريجيا بفحم الكوك المستورد، مما يؤدي إلى آثار بيئية سلبية على الصعيد العالمي؛ كما أن استخدام النواتج الفرعية للفحم النباتي يكاد ينعدم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد