En el Convenio se dispone que cada Estado parte adoptará las medidas necesarias y eficaces para prohibir e impedir la fabricación en su territorio y la entrada o salida de su territorio de explosivos sin marcar. | UN | وتقضي الاتفاقية بأن تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة والفعالة لحظر ومنع القيام في أراضيها بصنع متفجرات لا تحمل علامات مميزة وحظر ومنع دخول تلك المتفجرات إلى أراضيها أو خروجها منها. |
Los Estados Unidos tenían el derecho soberano de decidir cuáles eran los requisitos y trámites necesarios para entrar en su territorio. | UN | وقال إن لبلاده حقا سياديا في أن تقرر الشروط والإجراءات الخاصة بأهلية الدخول إلى أراضيها. |
IV. Impedimento de Viaje: Con arreglo al régimen de sanciones, todos los Estados deben adoptar medidas para impedir la entrada en su territorio o el tránsito por él a las personas incluidas en la Lista | UN | يقضي نظام الجزاءات أن تتخذ جميع الدول تدابير لمنع دخول الأفراد المدرَجين في القائمة إلى أراضيها أو مرورهم العابر بها. |
Según la Conferencia Europea de Población, los gobiernos de los países de destino tenían derecho a controlar el acceso a sus territorios. | UN | ووفقا لما أورده المؤتمر اﻷوروبي للسكان يحق لحكومات بلدان المقصد أن تضع قيودا على دخول المهاجرين إلى أراضيها. |
El derecho a la alimentación depende del acceso a sus tierras y a otros recursos naturales en sus territorios, así como de su control. | UN | ويعتمد الحق في الغذاء على إمكانية وصول الشعوب الأصلية إلى أراضيها وإلى سائر الموارد الطبيعية في أقاليمها ومدى سيطرتها عليها. |
Sin embargo, Singapur exige que los migrantes entren en su territorio mediante cauces legales. | UN | إلا أن سنغافورة تشترط أن يتم دخول المهاجرين إلى أراضيها عبر القنوات المشروعة. |
No obstante, el artículo 33 no prohíbe que los Estados Partes impidan la entrada de un refugiado en su territorio. | UN | غير أنه لا يحظر على الدولة الطرف منع اللاجئ من الدخول إلى أراضيها بموجب المادة 33. |
A este respecto, algunos países han emprendido una revisión de su legislación sobre las condiciones de entrada y residencia en su territorio con el fin de hacerlas más rigurosas. | UN | وفي هذا الصدد، بادرت بعض البلدان إلى تعديل تشريعاتها بشأن شروط الدخول إلى أراضيها والإقامة فيها تعديلا يزيدها صرامة. |
Así, el gobierno, si sigue existiendo uno, es incapaz de reglamentar la entrada de desechos y productos tóxicos en su territorio. | UN | وبذلك تصبح الحكومة، إذا وُجدت، عاجزة عن ضبط تدفق النفايات والمنتجات السمية إلى أراضيها. |
Con arreglo al régimen de sanciones, todos los Estados deben adoptar medidas para impedir la entrada en su territorio o el tránsito por él de las personas que figuran en la lista. | UN | بموجب نظام الجزاءات، تتخذ جميع الدول تدابير لمنع دخول الأفراد الواردة أسماؤهم في القائمة إلى أراضيها أو عبورهم لها. |
Malta señaló que se autorizaba el reingreso en su territorio una vez realizadas todas las verificaciones del caso. | UN | وذكرت مالطة أن الإذن بمعاودة الدخول إلى أراضيها يُمنح بعد إتمام كل إجراءات التدقيق. |
Queda a discreción del Camerún autorizar o no la entrada de una persona en su territorio. | UN | وللكاميرون السلطة التقديرية في الإذن بدخول شخص إلى أراضيها أو منعه. |
El derecho a entrar en un país está limitado a los nacionales del Estado de que se trate; los Estados no tienen obligación expresa de permitir la entrada de extranjeros en su territorio. | UN | فالحق في دخول بلد ما يقتصر على مواطني الدول المعنية؛ وليس هناك التزام صريح يقضي من الدول بأن تسمح لﻷجانب بالدخول إلى أراضيها. |
Desde hace más de dos años, el Zaire ha vivido las tragedias de Burundi y Rwanda, que han dado lugar a una corriente masiva de refugiados de esos dos países en su territorio. | UN | ولقد عايشت زائير ﻷكثر من عامين المآسي في بوروندي ورواندا، مما أفضى إلى هجرة جماعيــة للاجئين من هذين البلدين إلى أراضيها. |
Otros, de manera más insidiosa, adopten leyes y procedimientos que en la práctica niegan la entrada a sus territorios. | UN | وهناك بلدان أخرى أدخلت بطريقة أكثر دهاء قوانين وإجراءات تمنع فعلياً من الدخول إلى أراضيها. |
Otros, de manera más insidiosa, adoptan leyes y procedimientos que en la práctica niegan la entrada a sus territorios. | UN | وهناك بلدان أخرى أدخلت بطريقة أكثر دهاء قوانين وإجراءات تمنع فعليا من الدخول إلى أراضيها. |
El derecho a la alimentación depende del acceso a sus tierras y a otros recursos naturales en sus territorios, así como de su control. | UN | ويعتمد الحق في الغذاء على إمكانية وصول الشعوب الأصلية إلى أراضيها وإلى سائر الموارد الطبيعية في أقاليمها ومدى سيطرتها عليها. |
Por ello, en el último decenio muchos países de acogida han tomado medidas destinadas a impedir o desalentar la llegada a su territorio de solicitantes de asilo y a agilizar el examen de sus solicitudes. | UN | وفي هذا السياق، اتخذت بلدان مستقبلة عديدة إجراءات، خلال العقد الماضي، لمنع أو إعاقة ملتمسي اللجوء عن الوصول إلى أراضيها والتعجيل باﻹجراءات المستخدمة لفحص طلباتهم بالحصول على مركز اللاجئ. |
El Gobierno del Líbano me ha dicho que tiene un interés vital en controlar sus fronteras para evitar el contrabando de armas, municiones y personal hacia su territorio. | UN | 40 - وأوضحت لي الحكومة اللبنانية إن لديها مصلحة حيوية في ضبط حدودها لمنع تهريب الأسلحة والذخائر والأفراد إلى أراضيها. |
El orador pregunta qué medidas adopta Mauricio para que quienes no han sido admitidos legalmente en el territorio nacional no sean objeto de devolución. | UN | وتساءل ما هي الإجراءات التي اتخذتها موريشيوس لضمان عدم تعرض من لم يسمح لهم بالدخول قانونا إلى أراضيها للإعادة القسرية. |
:: Los países miembros de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) signatarios de una moratoria de la introducción de armas ligeras, incluyendo armas de ánima lisa, en sus territorios. | UN | :: البلدان الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الموقِّعة على وقف اختياري لإدخال الأسلحة الصغيرة إلى أراضيها. |
Las armas nucleares desplegadas fuera del territorio de los países deben ser devueltas al territorio de dichos países. | UN | وعلى الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعيد إلى أراضيها جميع ما نشرته خارجها من تلك الأسلحة. |
El 18 de octubre, el Representante Permanente de Arabia Saudita ante las Naciones Unidas escribió a la Comisión indicando que Arabia Saudita no tenía ninguno de los materiales que están sometidos al control de la UNMOVIC y, además, que Arabia Saudita no permitía la entrada de ese tipo de materiales dentro del país, o el tránsito a través de sus territorios. | UN | وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر، وجه الممثل الدائم للمملكة العربية السعودية رسالة إلى اللجنة جاء فيها أن بلده ليست لديه أي مواد خاضعة لمراقبة لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش، وأن المملكة العربية السعودية لا تسمح فضلا عن ذلك بدخول هذا النوع من المواد إلى أراضيها أو بعبورها لها. |
Por consiguiente, ningún Estado puede legítimamente condicionar el regreso de sus ciudadanos a su territorio a que se sometan a la prueba del VIH. | UN | ومن ثم، لا يجوز لدولة شرعا أن تشرط دخول مواطنيها العائدين إلى أراضيها بإجراء الاختبار للكشف عن اﻹصابة بالفيروس. |
13. Los Estados poseedores de armas nucleares que desplieguen estas armas fuera de sus fronteras deben comprometerse a retirar todas esas armas y llevarlas de vuelta a su propio territorio. | UN | 13- وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتعهد بسحب جميع الأسلحة النووية المنشورة في الخارج وإعادتها إلى أراضيها. |