Los proyectos se orientan a una descontaminación rápida del suelo, al retorno de los agricultores a sus tierras y a la creación de empleos. | UN | وتهدف المشـــاريع إلى اﻹسراع بتطهير اﻷرض من التلوث، وعودة المـــزارعين إلى أراضيهم وزيادة فرص العمل. |
Además, en varias ocasiones, los colonos han seguido obstaculizando el acceso de los palestinos a sus tierras, les han impedido recoger sus cosechas y han quemado y dañado sus olivos. | UN | وفضلا عن ذلك، عمد المستوطنون في عدة حالات وبصفة متكررة إلى منع الفلسطينيين من الوصول إلى أراضيهم وجنى محاصيلهم وقاموا بحرق وإتلاف ممتلكاتهم من أشجار الزيتون. |
Además, la población quiere regresar a sus tierras para cultivarlas y cuidar de su ganado, y no sólo estar protegida en campamentos. | UN | وفضلا عن ذلك، يريد الناس العودة إلى أراضيهم لزراعتها ورعاية ماشيتهم، وليس فقط مجرد حمايتهم داخل مخيمات. |
Impiden que los refugiados regresen a sus hogares y los desplazados a su tierra mucho después de que se han acallado los artefactos bélicos. | UN | فهي تمنع اللاجئين من العودة إلى ديارهم، وتمنع المشردين من العودة إلى أراضيهم بعد وقت طويل من سكوت مدافع الحرب. |
Las personas desplazadas, que son unas 800.000, siguen sufriendo todavía el flagelo y la tragedia del desplazamiento y se siguen viendo privadas de retornar a su territorio. | UN | ولا يزال النازحون وعـــددهم يقرب من ٠٠٠ ٨٠٠ نازح يعانون ويلات ومآسي الـــنزوح ويحرمون من الدخول إلى أراضيهم. |
Por lo general, sólo los propietarios que exhiben el título de propiedad pueden entrar a sus tierras, estando prohibido, en cambio, el acceso de todos los demás trabajadores necesarios. | UN | ولا يُسمح إلا للمُلاّك بالوصول إلى أراضيهم والتخلي عن جميع الأيدي الزراعية الضرورية الأخرى. |
Los palestinos enfrentan dificultades económicas, al no poder acceder a sus tierras para recoger las cosechas, dar de comer a los animales o ganarse el sustento. | UN | ويواجه الفلسطينيون صعوبات اقتصادية بسبب عجزهم عن الوصول إلى أراضيهم لجمع المحاصيل أو لرعي الماشية أو لكسب القوت. |
El Estado, a fin de resolver este problema, ha destinado sumas enormes con el objeto de reintegrar a los habitantes a sus tierras y devolverlos a sus hogares. | UN | وقد قامت الدولة لحل هذه الأزمة بإنفاق مبالغ كبيرة لإعادة السكان إلى أراضيهم وبيوتهم. |
El objetivo principal es su derecho de retorno a sus tierras. | UN | فالهدف الرئيسي هو حقهم في العودة إلى أراضيهم. |
Los palestinos que viven en la zona de separación necesitan permisos especiales para residir en sus propios hogares y acceder a sus tierras. | UN | ويحتاج الفلسطينيون الذين يعيشون في هذه المنطقة إلى الحصول على تصاريح خاصة لكي يعيشوا في منازلهم ويصلوا إلى أراضيهم. |
El samurái creía que su presencia traería la desgracia a sus tierras. | Open Subtitles | ظن الساموراي أن وجوده سيجلب الشؤم إلى أراضيهم |
El meollo de la cuestión fue el deseo de un grupo de retornados de volver a sus tierras en la zona del Ixan. | UN | وقد أشعل شرارة هذا الحدث رغبة مجموعة من العائدين في الرجوع إلى أراضيهم في منطقة إيكسكان؛ وكانت هذه اﻷراضي قد هُجرت واحتلها فلاحون آخرون. |
Se debe permitir lo antes posible el regreso de la población a sus tierras. | UN | ١٧٢ - يجب أن يتاح للسكان أن يعودوا إلى أراضيهم في أقرب وقت ممكن. |
Muchas personas se han trasladado a lugares cercanos a puestos militares en busca de protección, creando asentamientos de personas desplazadas internamente sin acceso a sus tierras de cultivo. | UN | وقد انتقل عدد كبير من الناس إلى جوار المواقع العسكرية طلبا للحماية، مما خلق مستوطنات للمشردين داخليا دون سبيل للوصول إلى أراضيهم وزراعتها. |
En 1967 Israel desplazó a unos 500.000 sirios en el Golán ocupado, los cuales siguen esperando poder volver a sus tierras y hogares. | UN | وفي عام 1967، شردت إسرائيل ما يقارب نصف مليون سوري في الجولان المحتل؛ ولا يزال هؤلاء ينتظرون العودة إلى أراضيهم ومنازلهم. |
Medio millón de refugiados sirios expulsados por Israel en 1967 esperan hasta el día de hoy poder regresar a su tierra natal. | UN | ولا يزال نصف مليون لاجئ سوري ينتظرون منذ عام 1967 العودة إلى أراضيهم. |
La solución del problema de los refugiados está estrechamente vinculada al respeto de su derecho a regresar a su territorio, el cese de la política de agresión que aplica Israel y la reanudación del proceso de paz. | UN | ويرتبط حل مشكلة اللاجئين ارتباطا وثيقا باحترام حقوقهم في العودة إلى أراضيهم وتوقف إسرائيل عن سياساتها العدوانية وإحياء عملية السلام. |
17. En otros testimonios los representantes del pueblo chamorro han señalado la inadmisibilidad de una situación en que los propietarios chamorros no tienen libre acceso a sus propias tierras. | UN | ١٧ - وتابعت قولها إن الشهادات اﻷخرى لممثلي شعب الشامورو تشير إلى عدم امكانية القبول بمنطق حرمان ملاك اﻷراضي من الشامورو من الوصول إلى أراضيهم. |
:: Reconocer los derechos consuetudinarios de los pueblos indígenas, así como sus derechos colectivos a las tierras tradicionales | UN | الاعتراف بالحقوق العرفية للشعوب الأصلية وبحقوقهم الجماعية في الوصول إلى أراضيهم الموروثة |
Asimismo, el Comité manifestó su preocupación por las amenazas sufridas por víctimas de desplazamientos forzados que habían solicitado la restitución de sus tierras. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التهديدات الموجهة إلى ضحايا التشريد القسري الذين طالبوا بالعودة إلى أراضيهم. |
Impiden el regreso y la reinserción de cientos de miles de refugiados y personas desplazadas a tierras fértiles, causando una degradación económica, ecológica y psicológica. | UN | إنها تعرقل انـــدماج وعـــودة مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشـــردين إلى أراضيهم الخصبة، وتتسبب في تدهور اقتصادي وبيئي ونفسي. |
46. El derecho a la alimentación de los indígenas suele depender directamente de su acceso a la tierra y a otros recursos naturales de sus territorios y de su control sobre ellos. | UN | 46- وغالباً ما يعتمد تمتع السكان الأصليين بالحق في الغذاء اعتماداً وثيقاً على قدرتهم على الوصول إلى أراضيهم وإلى الموارد الطبيعية الأخرى في الأقاليم التي يقيمون فيها والتحكم فيها. |
Los colonos instalaron una cerca de alambre de púas, lo que impedía a cientos de granjeros llegar a sus terrenos. | UN | وسيج المستوطنون اﻷرض باﻷسلاك الشائكة، بحيث قطعوا الطريق أمام وصول مئات المزارعين إلى أراضيهم. |
Colombia prestó apoyo a comunidades indígenas desplazadas dentro del país por la violencia y facilitó el regreso a sus territorios. | UN | وقدمت كولومبيا الدعم لجماعات السكان الأصليين المشردين داخل البلاد بسبب العنف وسهلت عودتهم إلى أراضيهم. |
Los palestinos que, aun residiendo al este del muro, tienen sus tierras en la zona cerrada encuentran graves dificultades económicas por el hecho de que, al carecer de pase, no pueden acceder a sus campos para cultivar o para apacentar el ganado. | UN | ويواجه الفلسطينيون الذين يعيشون على الجانب الشرقي من الجدار بينما تقع أراضيهم في المنطقة المغلقة مصاعب اقتصادية خطيرة نظرا لعدم تمكنهم من الوصول إلى أراضيهم لحصد محاصيلهم أو رعي مواشيهم من دون الحصول على التصاريح التي لا يمكن الحصول عليها بسهولة. |