Estas son las personas a las que se ha encontrado culpables de cometer actos criminales fuera de las zonas de combate y de ser terroristas infiltrados en el territorio de la República Federativa de Yugoslavia con el propósito de colocar minas en el puente sobre el Danubio y de cometer otros actos de terrorismo. | UN | وهؤلاء هم اﻷشخاص الذين حكم عليهم لارتكابهم جرائم تقع خارج نطاق مناطق القتال وهم إرهابيون تسللوا إلى أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بغرض نسف الجسر الواقع على نهر الدانوب وارتكبوا أعمالا إرهابية. |
Se ha determinado además que los miembros de la tripulación y los agentes que los acompañaban portaban armamento completo, y que todos desembarcaron, infiltrándose en el territorio de la República de Corea. | UN | كما قرر أن أفراد الطاقم والعناصر المرافقة كانوا مسلحين بالكامل وتوجهوا جميعا إلى الشاطئ وتسللوا منه إلى أراضي جمهورية كوريا. |
Los miembros del Consejo se manifestaron especialmente preocupados por la continua corriente de armas y el entrenamiento militar ilícitos en el territorio de la República Democrática del Congo, y formularon un llamamiento al cese de dichas actividades. | UN | وأعرب أعضاء المجلس بصورة خاصة عن قلقهم بشأن التدفق المستمر لﻷسلحة غير المشروعة والتدريب العسكري إلى أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، وطلبوا وقف هذه اﻷنشطة. |
Después de la caída de Gbadolite, unos 5.000 soldados del Gobierno del Congo huyeron al territorio de la República Centroafricana. | UN | وبعد سقوط غبادولايت، هرب نحو 000 5 جندي من جنود الحكومة الكونغولية إلى أراضي جمهورية أفريقيا الوسطى. |
De resultas de todo ello, sólo durante los últimos días se ha trasladado, por mediación de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR), a casi 600 personas al territorio de la República de Croacia desde la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | ونتيجة لذلك، تم في اﻷيام القليلة الماضية وحدها نقل ما يقرب من ٦٠٠ شخص من جمهورية البوسنة والهرسك إلى أراضي جمهورية كرواتيا، وذلك من خلال وساطة قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
El 22 de junio de 1995, a las 0.30 horas, varios elementos antirrevolucionarios atravesaron la frontera y penetraron en territorio de la República Islámica del Irán. | UN | ٦ - وفي ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٥، الساعة ٣٠/٠٠، قام عدد من العناصر المعادية للثورة بعبور الحدود وتسللوا إلى أراضي جمهورية إيران اﻹسلامية. |
- Que se expulse a todos los extranjeros que han entrado ilegalmente en el territorio de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | - طرد جميع الرعايا الأجانب الذين دخلوا إلى أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بصورة غير قانونية؛ |
- El ingreso en el territorio de la República Kirguisa, la salida del territorio nacional o el tránsito por ese territorio de personas que hubieren participado en actividades terroristas o de quienes se sospechara se dedican a ellas. | UN | دخول الأشخاص الذين يشاركون في أنشطة إرهابية أو يشتبه في مشاركتهم فيها إلى أراضي جمهورية قيرغيزستان أو مغادرتهم أو عبورهم لها. |
En la actualidad, debido a la situación crítica en que se encuentran algunos países vecinos del Irán y a la presencia en ellos de fuerzas de ocupación, subsiste el problema del contrabando en el territorio de la República Islámica del Irán, de armas, municiones y rifles de caza procedentes de algunos de esos países. | UN | وحاليا، وبسبب الحالات الحرجة في بعض البلدان المجاورة لإيران ووجود قوات احتلال فيها، فإن مشكلة تهريب الأسلحة والذخيرة وبنادق الصيد من بعض تلك البلدان إلى أراضي جمهورية إيران الإسلامية لا تزال مستمرة. |
:: Las medidas previstas en la resolución 1747 (2007) del Consejo de Seguridad se han incorporado en el sistema de inmigración con el objeto de vigilar la entrada en el territorio de la República de Corea o el tránsito por él de las personas designadas en la resolución. | UN | :: انعكست التدابير التي دعا إلى اتخاذها قرار مجلس الأمن 1747 في نظام الهجرة لرصد دخول الأشخاص المحددين في القرار إلى أراضي جمهورية كوريا أو العبور فيها. |
Las medidas previstas en la resolución 1803 (2008) del Consejo de Seguridad se han incorporado en el sistema de inmigración con el objeto de vigilar la entrada en el territorio de la República de Corea o el tránsito por él de las personas designadas en la resolución. | UN | وتم الأخذ بالتدابير التي دعا إلى اتخاذها قرار مجلس الأمن 1803 على صعيد نظام الهجرة لرصد أو حظر دخول الأشخاص المعينين في القرار إلى أراضي جمهورية كوريا أو عبورهم لها. |
Elementos de Fuerzas Armadas del Chad entran periódicamente en el territorio de la República Centroafricana para luchar contra los rebeldes en la zona septentrional, que se consideran una amenaza para los Gobiernos de la República Centroafricana y del Chad. | UN | وتدخل عناصر من القوات المسلحة التشادية بانتظام إلى أراضي جمهورية أفريقيا الوسطى لمحاربة المتمردين في الشمال، الذين يُعتبرون تهديدا لحكومتي جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد على السواء. |
Una vez designadas las personas objeto de sanciones políticas, son incluidas de inmediato en la lista nacional de las personas cuyo ingreso en el territorio de la República de Lituania o su tránsito por él quedan prohibidos. | UN | وبعد تحديد الأشخاص الخاضعين للجزاءات السياسية، تُدرج أسماؤهم فوراً في القائمة الوطنية للأشخاص الذين يُحظر دخولهم إلى أراضي جمهورية ليتوانيا أو عبورهم إياها. |
Desde el inicio de la crisis yugoslava, que culminó en conflictos armados, primero en Croacia y luego en Bosnia y Herzegovina, más de medio millón de refugiados han entrado en el territorio de la República Federativa de Yugoslavia, con todas las consecuencias económicas, sociales y de otra índole que un proceso de ese tipo entraña. | UN | فمنذ بداية اﻷزمة اليوغوسلافية، التي تصاعدت إلى منازعات مسلحة، بدأت في كرواتيا أولا ثم في البوسنة والهرسك، وصل أكثر من نصف مليون لاجئ إلى أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بما يترتب على ذلك من جميع العواقب الاقتصادية والاجتماعية وغيرها. |
En 2001 en el Ministerio de Comercio Exterior e Industria no se recibieron solicitudes de personas jurídicas y físicas relativas al suministro de los artículos y servicios antes mencionados al territorio de la República del Afganistán. | UN | وفي عام 2001 لم ترد إلى وزارة التجارة الخارجية والصناعة أي طلبات من أشخاص طبيعيين أو اعتباريين تتعلق بإدخال السلع المذكورة أعلاه إلى أراضي جمهورية أفغانستان. |
En esta Ley se estipula que puede denegarse a un extranjero el visado o la autorización de entrada al territorio de la República de Polonia si existe una sospecha razonable de que el extranjero participa en actividades terroristas, las organiza o es miembro de una organización terrorista. | UN | فقانون الأجانب ينص على جواز رفض منح التأشيرة أو حق الدخول إلى أراضي جمهورية بولندا للأجنبي إذا قامت شبهة معقولة تفيد بأنه يمارس نشاطا إرهابيا أو يشترك في نشاط من ذلك القبيل أو ينظمه أو أنه ينتمي إلى منظمة إرهابية. |
Ese Decreto regula la importación de artículos y tecnología de doble uso desde países no miembros de la UE al territorio de la República de Hungría. | UN | وهذا المرسوم الحكومي ينظم أيضا استيراد الأصناف والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج من خارج أراضي الاتحاد الأوروبي إلى أراضي جمهورية هنغاريا. |
Cualesquiera sean sus verdaderas intenciones, el tercer Estado no tiene derecho a enviar sus tropas al territorio de la República de Azerbaiyán sin el consentimiento de esta última. | UN | وبغض النظر عن النوايا الحقيقية للدولة الثالثة، فإنه لا يجوز لها إرسال قوات إلى أراضي جمهورية أذربيجان بدون موافقة هذه الأخيرة. |
18. El 13 de mayo de 1993, a las 5.00 horas, las fuerzas iraníes cercaron el escondite de contrarrevolucionarios que habían penetrado en territorio de la República Islámica del Irán en los pantanos cerca del puente sobre el río Meimeh. | UN | ١٨ - في ١٣ أيار/مايو ١٩٩٣، الساعة ٠٠/٠٥، طوقت القوات اﻹيرانية الوكر الذي يختبئ فيه بعض المعادين للثورة الذين تسللوا إلى أراضي جمهورية إيران اﻹسلامية، في اﻷهواز المحيطة بجسر نهر مييمه. |
La mayor parte de sus armas, suministros y material provienen del territorio de la República Democrática del Congo o pasan por él. | UN | ويعود مصدر معظم أسلحة هذه القوات، وإمداداتها، وعتادها، إلى أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، أو يتم عبورها من خلالها. |
El 24 de octubre de 2002 las aguas del mencionado río empezaron a correr, en pequeñas cantidades, hacia el territorio de la República Islámica del Irán, pero se obstruyeron nuevamente 15 días más tarde. | UN | بدأ تدفق مياه النهر المذكور، بكميات صغيرة، إلى أراضي جمهورية إيران الإسلامية في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2002، ولكنها توقفت مرة أخرى بعد مضي 15 يوما. |