Hoy se emitió otro llamamiento conjunto en Kabul para hacer frente a una crisis de seguridad alimentaria incipiente. | UN | ومع ذلك أطلق نداء مشترك جديد اليوم في كابل للاستجابة إلى أزمة الأمن الغدائي الملحة. |
Una deuda en continuo aumento conduciría finalmente a una crisis de la deuda. | UN | وفي نهاية المطاف، يؤدي استمرار الديون في الارتفاع إلى أزمة مديونية. |
No lo olvidemos: una reforma mal hecha puede tener graves consecuencias para toda la Organización, que podría entrar en una crisis de confianza irreparable. | UN | ولا ينبغي لنا أن ننسى أن اﻹصلاح غير المدروس قد يعود بعواقب وخيمة قد تؤدي إلى أزمة ثقة يتعذر إصلاحها. |
Incluso la economía israelí, más avanzada, entró en una crisis profunda de la cual todavía no se ha recuperado. | UN | ولكن حتى الاقتصاد الإسرائيلي الأكثر تقدما انزلق إلى أزمة عميقة ولم ينتعش بعد من هذه الأزمة. |
Su mandato se extiende también a la crisis alimentaria y las reacciones ante ella desde la perspectiva de la agroindustria. | UN | وأضاف أن ولايتها تمتد أيضا إلى أزمة الغذاء والتدابير التي تتخذ على مستوى الصناعات الزراعية للتصدي لها. |
Hasta el momento, sin embargo, estas reformas han realizado escasos progresos, en parte debido a la crisis presupuestaria. | UN | على أن هذه اﻹصلاحات لم تتقدم حتى اﻵن إلا قليلا، ويرجع السبب في ذلك جزئيا إلى أزمة الميزانية. |
Buena parte de los márgenes de arbitraje se ha debido a apreciaciones monetarias, sobre todo en la Argentina y México, que, si continuaran, acabarían conduciendo a una crisis de los pagos externos cuando las exportaciones cayeran y los déficit comerciales subiesen. | UN | وقد نجم جزء هام من هوامش الموازنة عن عمليات رفع قيمة العملة، لا سيما في اﻷرجنتين والمكسيك، والتي ستؤدي في نهاية اﻷمر، إن استمرت، إلى أزمة مدفوعات خارجية مع انخفاض الصادرات وزيادة أوجه العجز التجاري. |
Existe el peligro muy real de que la decisión israelí pueda llevar a una crisis de confianza. | UN | ثمة خطر حقيقي يتمثل في أن القرار اﻹسرائيلي قد يؤدي إلى أزمة ثقة. |
Esos actos ilegales no sólo aumentarán el número de víctimas, sino que también llevarán a una crisis en los territorios palestinos, y no contribuirán a mejorar la situación. | UN | ومثل هذه الأعمال غير القانونية لن تزيد من عدد الضحايا فحسب، بل ستفضي أيضا إلى أزمة في الأراضي الفلسطينية، ولن تعمل على تحسين الحالة. |
En el año 2000, el Ecuador sufrió una crisis económica profunda que llevó a una crisis social. | UN | وفي عام 2001 عانت إكوادور أزمة اقتصادية حادة أدت إلى أزمة اجتماعية. |
La pérdida de medios de vida llevó a una crisis en los municipios al dejar de cobrarse las tarifas necesarias para asegurar la prestación de servicios como la recogida de basura. | UN | وأدى فقدان موارد الرزق إلى أزمة في البلديات إذ لم تُدفع المصاريف المطلوبة لكفالة تقديم خدمات مثل جمع النفايات. |
De no atajarse adecuadamente, las múltiples crisis económicas podrían desembocar en una crisis humana. | UN | وما لم تعالج معالجة سليمة، ستؤدي الأزمات الاقتصادية المتعددة إلى أزمة بشرية. |
De no atajarse adecuadamente, las múltiples crisis económicas podrían desembocar en una crisis humana. | UN | وما لم تعالج معالجة سليمة، ستؤدي الأزمات الاقتصادية المتعددة إلى أزمة بشرية. |
Sus repercusiones han transformado la situación en una crisis internacional de dimensiones múltiples. | UN | ولقد حولت عواقبه الوضع إلى أزمة دولية متعددة اﻷبعاد. |
En definitiva, el UNITAR se precipitó en una crisis cuyo carácter estaba vinculado tanto a su financiación como a su mandato. | UN | وفي نهاية المطاف، تدهورت حالة المعهد ليصل إلى أزمة تتعلق طبيعتها بتمويله وولايته على حد سواء. |
El Secretario General nos había ya advertido antes sobre la situación económica en los territorios ocupados y había subrayado el peligro real de que su deterioro desembocara en una crisis humanitaria. | UN | ولقد حذرنا الأمين العام سابقا من الوضع الاقتصادي في الأراضي المحتلة وأكد على الخطر الحقيقي من تدهوره إلى أزمة إنسانية. |
Hasta el momento, sin embargo, estas reformas han realizado escasos progresos, en parte debido a la crisis presupuestaria. | UN | على أن هذه اﻹصلاحات لم تتقدم حتى اﻵن إلا قليلا، ويرجع السبب في ذلك جزئيا إلى أزمة الميزانية. |
Además, con relación a la respuesta a la crisis de reagrupamiento, los donantes expresaron cierto sentimiento de frustración por tener que apoyar la asistencia humanitaria a necesidades esencialmente creadas por una política gubernamental. | UN | وعلاوة على ذلك، وفيما يتعلق بالاستجابة إلى أزمة إعادة التجميع، أعرب المانحون عن قدر من الإحباط لأنهم يدعمون المساعدة الإنسانية المقدمة لتلبية احتياجات وجدت أساسا بسبب سياسة الحكومة. |
En el período anterior a la crisis financiera de 1997, el índice mostró una tendencia persistente a la baja en todos los países afectados por la crisis. | UN | وفي الفترة المؤدية إلى أزمة 1997 المالية، أظهر المؤشر اتجاها تنازليا مستمرا في جميع البلدان المتأثرة بالأزمة. |
Esto es lo que crea la crisis de participación, sobre todo entre los países más pequeños. | UN | وقد أدى هذا إلى أزمة في المشاركة، ولا سيما بين البلدان الصغيرة. |
La cuestión con que se enfrentaba el Comité era si, teniendo en cuenta la situación actual, el mundo se dirigía hacia una crisis hídrica de proporciones globales y qué medidas sería necesario adoptar para evitar esa crisis. | UN | وقال إن القضية التي تواجه اللجنة هي ما إذا كان العالم، في ظل اﻷوضاع الراهنة لﻷمور، هو في طريقه إلى أزمة للمياه ذات أبعاد عالمية، وما هي الخطوات التي يلزم اتخاذها لتفادي حدوث هذه اﻷزمة. |
Lo que ayer era una advertencia, hoy es una realidad: la coyuntura internacional actual deriva en crisis política global. | UN | وما كان إنذاراً بالأمس، بات حقيقة واقعة اليوم. فالسياق الدولي الحالي يفضي إلى أزمة سياسية عالمية. |
Además de la crisis alimentaria mundial, la comunidad internacional afronta un crecimiento rápido de la demanda de energía. | UN | وعلاوة على ذلك وبالإضافة إلى أزمة الغذاء العالمية يواجه المجتمع الدولي زيادة سريعة في الطلب على الطاقة. |
La crisis alimentaria que nos convoca hoy es muy distinta en su naturaleza de otras que la han precedido. Primero, porque cualquier fenómeno anterior fue reconocido como una escasez de alimentos geográficamente limitada, pero esta es la primera vez que los especialistas hablan de una crisis alimentaria global. | UN | وأزمة الغذاء التي جمعتنا معا اليوم تختلف في طبيعتها إلى حد كبير عن الأزمات السابقة، لأن أي ظاهرة سابقة عُرفت بوصفها نقصا في المواد الغذائية في رقعة محدودة جغرافيا، ولكن هذه هي المرة الأولى التي يشير الخبراء إلى أزمة غذاء عالمية. |
En dicho documento se explica la génesis del conflicto fronterizo que ha provocado una crisis entre mi país, Eritrea, y la República Democrática Federal de Etiopía, lo que ha entristecido terriblemente a mi Gobierno. | UN | وتوضح هذه الوثيقة أصل النزاع الحدودي الذي تطور إلى أزمة بين بلدي، إريتريا، وجمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية. |
La actitud responsable de muchos gobiernos, del Grupo de los 20 y fuera de él, evitó que la turbulencia financiera de 2008 se agravara hasta convertirse en una crisis económica similar a la Gran Depresión de 1929. | UN | وحال التوجه المسؤول للعديد من الحكومات، ضمن مجموعة الـ 20 وخارجها، دون أن يتفاقم الاضطراب المالي لعام 2008 إلى أزمة اقتصادية مماثلة للكساد الكبير لسنة 1929. |
¿De crisis financiera a crisis de la deuda? | News-Commentary | من الأزمة المالية إلى أزمة الديون؟ |