ويكيبيديا

    "إلى أساس قانوني" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • una base jurídica
        
    • un fundamento jurídico
        
    • de todo fundamento jurídico
        
    • de base jurídica
        
    • de fundamento legal
        
    • base legal
        
    Los programas de esa índole requieren una base jurídica. UN وقالت إن البرامج من هذا القبيل تحتاج إلى أساس قانوني.
    Se subrayó la necesidad de una base jurídica internacional para la imposición y aplicación de las sanciones. UN وأكد الوفد على الحاجة إلى أساس قانوني دولي لاعتماد الجزاءات وتطبيقها.
    4.4 - Base jurídica e institucional El establecimiento y la explotación de un ENM deben tener una base jurídica apropiada. UN يتعين أن يرتكز إنشاء نهج نووي متعدد الأطراف وتشغيله إلى أساس قانوني مناسب.
    Sin embargo, el ordenamiento jurídico alemán requiere que esas medidas tengan un fundamento jurídico que defina específicamente las condiciones de la intervención. UN على أن القانون الألماني يقتضي استناد هذه التدخلات إلى أساس قانوني يحدد بشكل واضح شروط التدخل.
    Cuando el Estado lesionado haya agotado todos los medios pacíficos para lograr ese objetivo, es posible que le sea menester un fundamento jurídico para adoptar medidas contra el Estado que haya cometido el hecho ilícito. UN وفي حالة استنفاد الدولة المضرورة جميع الوسائل السلمية لتحقيق ذلك الهدف، فإنها قد تحتاج إلى أساس قانوني لما قد تتخذه من تدابير ضد الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع.
    Lo que sí afirma el Estado (párrafo 4.1 de la decisión) es que la alegación del autor de violación del artículo 2, párrafo 1 del Pacto, está desprovista de todo fundamento jurídico. UN وما تؤكده الدولة الطرف (الفقرة 4-1 من القرار) هو أن ادعاء صاحب البلاغ وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 2 من العهد لا يستند إلى أساس قانوني.
    6. La fuente alega que la detención de la Sra. Qiu es arbitraria porque carece de base jurídica. UN 6- ويدعي المصدر أن احتجاز السيدة كيو تعسفي لأنه يفتقد إلى أساس قانوني.
    En vista de esto, la fuente afirma que la detención del Sr. Al Uteibi en régimen de incomunicación entre el 17 de septiembre y el 9 de diciembre de 2010 carece de fundamento legal. UN وفي ضوء ما سبق، يدفع المصدر بأن احتجاز السيد العتيبي في الحبس الانفرادي في الفترة من 17 أيلول/سبتمبر إلى 9 كانون الأول/ديسمبر 2010 يفتقد إلى أساس قانوني.
    4.4 - Base jurídica e institucional El establecimiento y la explotación de un ENM deben tener una base jurídica apropiada. UN يتعين أن يرتكز إنشاء نهج نووي متعدد الأطراف وتشغيله إلى أساس قانوني مناسب.
    Por ejemplo, se desarticularon las operaciones de tres agrupaciones dedicadas a la trata de personas, casos que se llevaron ante los tribunales. Sin embargo, no fue posible continuar con el proceso judicial por no existir una base jurídica para el enjuiciamiento. UN وعلى سبيل المثال، أمكن اختراق ثلاث عصابات للاتجار ورفعت القضايا إلى المحاكم ولكن لا يمكن البت في تلك القضايا بسبب الافتقار إلى أساس قانوني للمحاكمة.
    Respecto de los centros de acogida de solicitantes de asilo, el Grupo de Trabajo señala que las restricciones de la libertad de los solicitantes de asilo acogidos en dichos centros no tienen una base jurídica sólida. UN وفيما يتعلق بمراكز الاستقبال الأولي لملتمسي اللجوء، يلاحظ الفريق العامل أن القيود المفروضة على حرية ملتمسي اللجوء المحتجزين في هذه المراكز لا تستند إلى أساس قانوني سليم.
    Con ello se brindó además una base jurídica sólida para la protección y promoción de los derechos humanos. UN 103 - وقادت هذه العملية أيضا إلى أساس قانوني سليم لحماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    Hace que las disposiciones de los párrafos 9 a 29 sean aplicables a las solicitudes de asistencia judicial recíproca cuando los Estados cooperen sobre una base jurídica distinta, como el principio de reciprocidad o los arreglos en función de criterios definidos para cada caso. UN فهي تجعل أحكام الفقرات 9 إلى 29 منطبقة على طلبات المساعدة القانونية المتبادلة عندما تتعاون الدول استناداً إلى أساس قانوني مختلف، مثل المعاملة بالمثل أو الترتيبات المتَّخذة حسب كل حالة على حدة.
    63. Introducido hacia 1961, este procedimiento que no parece descansar en una base jurídica clara ha sido abandonado en la reciente reforma del procedimiento penal. UN ٣٦- يبدو أن هذا اﻹجراء الذي أدخل في عام ١٦٩١ لم يستند أبداً إلى أساس قانوني واضح؛ وقد تم التخلي عنه أثناء اﻹصلاح اﻷخير لﻹجراء الجنائي.
    Por consiguiente, las referencias a una " ampliación del Consejo de Seguridad tanto respecto de la categoría permanente como de la categoría no permanentes de los miembros " hechas durante los debates del Grupo de Trabajo adolecen de falta de coherencia lógica y no logran ocultar del todo la falta de una base jurídica sólida fundada en la Carta. UN لذلك فإن الإشارة إلى " توسيع مجلس الأمن من حيث العضوية الدائمة وغير الدائمة " أثناء المناقشات داخل الفريق العامل تتسم بتناقض منطقي يكاد يخفي الافتقار إلى أساس قانوني سليم في الميثاق.
    1) Toda futura presencia militar de la OTAN deberá tener un fundamento jurídico. UN (1) يستند أي حضور عسكري للناتو في المستقبل إلى أساس قانوني.
    61. Se pueden imponer restricciones a estas libertades, conforme a la Constitución federal y al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, si existe un fundamento jurídico. UN 61- ويجوز تقييد هذه الحريات بموجب أحكام الدستور الاتحادي والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية عندما يكون هذا التقييد مستنداً إلى أساس قانوني.
    En el mundo actual, el único modo eficaz de enfrentarse a este fenómeno es que todos los Estados unan sus esfuerzos en base a un fundamento jurídico internacional sólido. UN والوسيلة الوحيدة الفعالة لمكافحة هذه الظواهر في عالم اليوم هي أن تبذل جميع الدول جهوداً مشتركة، تستند إلى أساس قانوني دولي صلب.
    Aunque sería apropiado considerar que esas apelaciones son " manifiestamente carentes de todo fundamento jurídico " , el Tribunal de Apelaciones no tiene un mecanismo que le permita desestimarlas sumariamente. UN وفي حين أنه قد يكون من الملائم اعتبار أن هذه الدعاوى " تفتقر بجلاء إلى أساس قانوني " ، فإن محكمة الاستئناف لا تملك آلية لرد هذه القضايا على وجه السرعة.
    b) Se enmienden los estatutos de los Tribunales a fin de que se incluya un mecanismo en sus respectivos reglamentos que permita la desestimación sumaria de las causas manifiestamente inadmisibles o manifiestamente carentes de todo fundamento jurídico (ibid., párrs. 251 a 255); UN (ب) أن يُعدل النظامان الأساسيان للمحكمتين بحيث ينصّان على وجود آلية في لائحتيهما لسرعة رد الدعاوى التي يكون جليا أنها غير مقبولة أو تفتقر إلى أساس قانوني (المرجع نفسه، الفقرات 251 إلى 255)؛
    La propia dificultad de la CDI para elaborar cuáles serían las consecuencias jurídicas de un " crimen del Estado " sirve para reforzar la opinión de que el concepto carece de base jurídica adecuada y no debe ser retenido. UN وما تواجهه اللجنة من صعوبات في تحديد ما قد يترتب من نتائج قانونية على " جناية الدولة " يعزز في حد ذاته الرأي القائل بأن المفهوم يفتقر إلى أساس قانوني كاف وينبغي عدم استبقائه.
    16. En una nota verbal de fecha 17 de noviembre de 2009, el Gobierno de España manifestó su total desacuerdo con la Opinión Nº 17/2009, sobre la detención de Karmelo Landa, por considerar que contenía apreciaciones parciales e incorrectas carentes de fundamento legal. UN 16- وفي مذكرة شفوية مؤرخة 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أعربت حكومة إسبانيا عن اعتراضها الكامل على الرأي رقم 17/2009() المتعلق باحتجاز كارميلو لاندا، واعتبرت أن هذا الرأي يستند إلى تقييمات متحيزة وخاطئة تفتقر إلى أساس قانوني.
    Estima que su opinión tiene una base legal sólida compatible con la jurisprudencia reconocida. UN ويعتقد الفريق أن رأيه يستند إلى أساس قانوني متين يتواءم مع القواعد الفقهية المتعارف عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد