Para la mayoría de los niños de familias pobres, la enseñanza secundaria es inasequible. | UN | وليس في مقدور معظم الأطفال المنتمين إلى أسر فقيرة الالتحاق بالمدارس الثانوية. |
Por consiguiente, el que las personas de familias pobres no puedan invertir mucho en la enseñanza académica no significa necesariamente que les esté totalmente vedada la adquisición de conocimientos. | UN | وهكذا، فإن كون اﻷفراد الذين ينتمون إلى أسر فقيرة لا يستطيعون استثمار الكثير في التعليم الرسمي لا يعني دائماً أنهم مستبعدون تماماً من اكتساب المهارات. |
La finalidad principal de las subvenciones oficiales es brindar a todos los alumnos y estudiantes, sobre todo a los que provienen de familias pobres, la oportunidad de adquirir una educación. | UN | الغرض الرئيسي من المنح الجمهورية إتاحة فرص التعليم لكل التلاميذ والطلاب، وبخاصة من ينتمون منهم إلى أسر فقيرة. |
El 80% de los albinos pertenecen a familias pobres. | UN | وتنتمي نسبة 80 في المائة من المصابين بالمهق إلى أسر فقيرة. |
Las alumnas, los alumnos procedentes de hogares pobres y aquellos que vivían en zonas rurales o que padecían una discapacidad tenían menos probabilidades de matricularse en la enseñanza primaria y finalizar sus estudios. | UN | وقلت احتمالات الالتحاق بالتعليم الابتدائي وإتمامه بين الطالبات والطلاب الذي ينتمون إلى أسر فقيرة وأولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية وذوي الإعاقة. |
Los alumnos son huérfanos o niños de la calle o provienen de familias pobres. | UN | وهؤلاء الأطفال هم إما يتامى أو أطفال شوارع أو ينتمون إلى أسر فقيرة. |
La abrumadora mayoría de esos niños se ven atrapados por emergencias " silenciosas " , descienden generalmente de familias pobres, están malnutridos y expuestos a enfermedades que pueden prevenirse, y carecen totalmente de educación. | UN | والغالبية الساحقة من هؤلاء اﻷطفال تسقط فريسة لحالات الطوارئ " الصامتة " وتنتمي أساسا إلى أسر فقيرة تعاني من سوء التغذية ومن اﻷمراض التي يمكن الوقاية منها ومن اﻷمية. |
El Gobierno de Viet Nam atribuye importancia a la erradicación del analfabetismo, el mejoramiento de la educación y la capacitación profesional y una matriculación mayor de la mujer en todos los niveles de la educación, con atención especial a las niñas de familias pobres. | UN | وحكومتها تعلق أهمية على القضاء على اﻷمية، وتحسين التعليم والتدريب المهني، وزيادة التحاق النساء بجميع مراحل التعليم مع توجيه اهتمام خاص إلى الفتيات المنتميات إلى أسر فقيرة. |
El costo de los estudios universitarios, como el de los estudios primarios y secundarios, es sufragado totalmente por el Estado y los estudiantes provenientes de familias pobres reciben una ayuda financiera en forma de becas. | UN | والدولة تتحمل كامل تكلفة الدراسات الجامعية، شأنها شأن الدراسات الابتدائية والثانوية، كما تقدم معونة في صورة منح دراسية للطلبة المنتمين إلى أسر فقيرة. |
Quiero también subrayar el hecho de que estudian hoy, becados por nuestro Gobierno en nuestras universidades, casi 30.000 estudiantes de 121 países, hijos de familias pobres, muchas veces de áreas rurales de sus países. | UN | وأود أيضا الإشارة إلى أن حوالي 000 30 طالب من 121 بلدا، ينتمون إلى أسر فقيرة ومناطق ريفية في الكثير من الأحيان، يتابعون دراستهم في جامعاتنا بالاستفادة من منح تقدمها الحكومة الكوبية. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte se esfuerce por aplicar nuevas medidas para alentar a los niños, en particular a las niñas y a los hijos de familias pobres o de tribus montañesas, a permanecer en la escuela y para desalentar el trabajo temprano. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تسعى الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير إضافية لتشجيع اﻷطفال، ولا سيما الفتيات واﻷطفال الذين ينتمون إلى أسر فقيرة وإلى القبائل التي تعيش على الهضاب، على البقاء في المدارس، وثنيهم عن العمل قبل اﻷوان. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte se esfuerce por aplicar nuevas medidas para alentar a los niños, en particular a las niñas y a los hijos de familias pobres o de tribus montañesas, a permanecer en la escuela y para desalentar el trabajo temprano. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تسعى الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير إضافية لتشجيع الأطفال، ولا سيما البنات والأطفال الذين ينتمون إلى أسر فقيرة وإلى القبائل التي تعيش على الهضاب، على البقاء في المدارس، وثنيهم عن العمل قبل الأوان. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte se esfuerce por aplicar nuevas medidas para alentar a los niños, en particular a las niñas y a los hijos de familias pobres o de tribus montañesas, a permanecer en la escuela y para desalentar el trabajo temprano. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تسعى الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير إضافية لتشجيع الأطفال، ولا سيما البنات والأطفال الذين ينتمون إلى أسر فقيرة وإلى القبائل التي تعيش على الهضاب، على البقاء في المدارس، وثنيهم عن العمل قبل الأوان. |
Esos mismos aspectos se ponen de manifiesto en el caso del grupo de edad entre 10 y 14 años y del grupo de edad entre 5 y 9 años: los niños que trabajaban procedían de familias pobres con un escaso nivel de educación. En su mayor parte, los padres trabajaban por cuenta propia en explotaciones agrícolas familiares y casi todos vivían en el nordeste. | UN | ولوحظ في هذه الفئة العمرية ما لوحظ لدى الفئة من 5 إلى 9 سنوات: فهؤلاء الأطفال العاملون ينتمون إلى أسر فقيرة ذات مستوى تعليمي ضعيف؛ ومعظمهم يعمل والداهم بأنفسهم في زراعة أسرية ويعيش أغلبهم في الشمال الشرقي. |
En Indonesia, en el distrito de Tanah Datar de Sumatra occidental, la descentralización tuvo lugar en 2001 y, como consecuencia, el departamento de educación del distrito de Tanah Datar aplicó políticas para mejorar la calidad de la enseñanza en las escuelas con el objetivo de mejorar la situación de los alumnos de familias pobres. | UN | وفي إندونيسيا، اتبعت سياسة اللامركزية في مقاطعة تاناه داتار غرب سومطرة منذ عام 2001، وبناء عليه، اتبعت إدارة التعليم الإقليمية في هذه المقاطعة سياسات لتحسين جودة التدريس في المدارس قصد الارتقاء بحالة التلاميذ المنتمين إلى أسر فقيرة. |
El porcentaje de niños de cuatro a seis años de edad de familias pobres (con unos ingresos per cápita de hasta la mitad del salario mínimo) que asistían a la escuela era en 2004 del 63,1%. | UN | وفى عام 2004، بلغت نسبة الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين الرابعة والسادسة وينتمون إلى أسر فقيرة (لا يتعدى دخل الفرد فيها نصف الحد الأدنى للأجور) وينتظمون بالمدارس 63.1 في المائة. |
Observó también que la mayoría de los niños acogidos en instituciones provenía de familias pobres y rurales y que esos niños solían abandonar las instituciones a los 14 ó 15 años y a menudo eran víctimas de la estigmatización social y la pobreza y carecían de acceso adecuado a una educación de calidad. | UN | ولاحظت أيضاً أن معظم الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية ينتمون إلى أسر فقيرة وريفية، وأن الأطفال المودعين في هذه المؤسسات عادة ما يغادرونها عند سن الرابعة عشرة والخامسة عشرة ويواجهون في كثير من الأحيان الوصم الاجتماعي، والفقر وقلة السبل لنيل التعليم الجيد. |
Otros cientos de niñas que pertenecen a familias pobres de origen tribal han accedido a la Universidad Balochistán y otras escuelas profesionales. | UN | ودخلت المئات من الفتيات الأخريات اللاتي ينتمين إلى أسر فقيرة من أصول قبلية من بوابات الجامعة البلوشستانية والكليات المهنية الأخرى. |
a) Prestar particular atención a los niños de las zonas rurales que pertenecen a familias pobres y son más vulnerables al secuestro y a la trata; | UN | (أ) إيلاء اهتمام خاص للأطفال الذين ينتمون إلى أسر فقيرة في المناطق الريفية والذين يواجهون بدرجة أكبر خطر الوقوع ضحية الاختطاف والاتجار؛ |
La lucha contra las desigualdades múltiples e interrelacionadas de que son víctimas los grupos marginados, como las mujeres indígenas, que a menudo también son miembros de hogares pobres, exige que se adopten medidas concretas para encarar, no solo las desventajas socioeconómicas, sino también la discriminación, la estigmatización y la violencia. | UN | ولمكافحة أوجه عدم المساواة المتعددة والمتداخلة التي تعاني منها الفئات المهمشة، مثل نساء الشعوب الأصلية اللواتي ينتمين أيضا إلى أسر فقيرة في كثير من الأحيان، لا بد من اتخاذ إجراءات محددة لا تكتفي بمعالجة مظاهر الغبن الاجتماعي والاقتصادي، بل تعالج التمييز والوصم والعنف أيضا. |