ويكيبيديا

    "إلى أسس" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • por motivos
        
    • una base
        
    • por razones
        
    • en motivos
        
    • bases
        
    • cuanto al
        
    • en razones
        
    • en función de razones
        
    • fundamento
        
    • en fundamentos
        
    Además de ese riesgo, a la mayoría de mujeres solicitantes de asilo se les otorga asilo por motivos más imperiosos. UN وبالإضافة إلى ذلك الخطر، منح حق اللجوء لمعظم النساء ملتمسات اللجوء استنادا إلى أسس قهرية.
    A juicio del Comité las restricciones deben imponerse siempre por motivos concretos y de manera individualizada, deben ser proporcionales a cada caso y deben levantarse inmediatamente cuando dejen de existir los motivos para su imposición. UN وترى اللجنة أن القيود ينبغي أن تستند دائما إلى أسس ملموسة، وأن تكون ذات طابع فردي وتتناسب مع الحالة المعنية، على أن تُرفع عندما تزول الأسباب التي أدت إلى فرضها.
    Además, los logros alcanzados hasta la fecha descansaban en los frágiles cimientos de una base económica limitada, una estructura de exportaciones poco diversificadas y un nivel elevado de vulnerabilidad a las crisis externas. UN وعلاوة على ذلك، استند التقدم المحرز لحد الآن إلى أسس متداعية تقوم على قاعدة اقتصادية ضيقة وبنية صادرات تفتقر إلى التنوع ودرجة عالية من الهشاشة أمام الصدمات الخارجية.
    De hacerse distinciones deben serlo por razones objetivas y lógicas. UN وعندما تتقرر حالات تمييزية، يتعين إسنادها إلى أسس موضوعية ومعقولة.
    . Una diferenciación compatible con las disposiciones del Pacto y basada en motivos razonables no constituye una discriminación prohibida a tenor del artículo 26. UN فالاختلاف الذي لا يتعارض مع أحكام العهد والذي يستند إلى أسس معقولة لا يشكل تمييزا محظورا بالمعنى المقصود من المادة ٢٦.
    Al hacer ciertos cambios debemos avanzar de acuerdo con nuestras bases legislativas. UN ولدى إجراء هذه التغييرات، يجب أن نستند إلى أسس تشريعية.
    Aun si el Comité declara admisible la comunicación, el Estado parte considera que dicha comunicación es infundada en cuanto al fondo. UN وإذا أعلنت اللجنة مع ذلك أن البلاغ مقبول، فستعتبر الدولة الطرف أن البلاغ لا يستند إلى أسس موضوعية وأنه خال من أي أساس.
    No obstante, debe basarse en razones humanitarias y en principios de cooperación internacional y no en motivos puramente políticos. UN لكن يجب أن يستند الرصد، بشكل دقيق، إلى أسس إنسانية وإلى مبادئ التعاون الدولي وليس إلى اعتبارات سياسية محضة.
    La existencia de ese riesgo debe evaluarse en función de razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. UN ويجب أن يستند تقييم وجود مثل تلك المخاطر إلى أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.
    A juicio del Comité las restricciones deben imponerse siempre por motivos concretos y de manera individualizada, deben ser proporcionales a cada caso y deben levantarse inmediatamente cuando dejen de existir los motivos para su imposición. UN وترى اللجنة أن القيود ينبغي أن تستند دائما إلى أسس ملموسة، وأن تكون ذات طابع فردي وتتناسب مع الحالة المعنية، على أن تُرفع عندما تزول الأسباب التي أدت إلى فرضها.
    La mayoría de las clasificaciones actuales fueron creadas a partir de fundamentos analíticos débiles o por motivos políticos. UN 71 - وأنشئت أغلب التصنيفات القائمة استنادا إلى أسس تحليلية أسبوعية أو وفقا لحوافز سياسية.
    Las medidas se han impuesto por motivos de interés público para que nadie ejerza una influencia demasiado amplia y poderosa sobre los medios de comunicación en Hong Kong: tienen por fin proteger la libertad de información y su diversidad. UN وهذه القيود تستند إلى أسس المصلحة العامة لضمان عدم انفراد رئيس هيئة بممارسة نفوذ بالغ الاتساع والتأثير على وسائل اﻹعلام في هونغ كونغ: أي أن هدفها هو صون حرية اﻹعلام وتنوعه.
    Asimismo, decidió que en otras dos reclamaciones de esta categoría debían rechazarse por motivos jurisdiccionales determinados tipos de pérdidas. UN كما انتهى الفريق باﻹضافة إلى ذلك إلى أنه في حالة مطالبتين إضافيتين اثنتين من هذه الفئة ينبغي رفض بعض عناصر الخسارة بالاستناد إلى أسس تتعلق بالولاية.
    El Código Civil actual de las Antillas Neerlandesas contiene varias disposiciones que colocan a la mujer en situación subordinada respecto al hombre, por motivos que hoy en día se consideran injustos. UN يشتمل القانون المدني الحالي لجزر اﻷنتيل الهولندية على مختلف اﻷحكام التي توضع بموجبها الزوجة في مركز أقل شأناً من الزوج استناداً إلى أسس تعتبر اﻵن غير منصفة.
    Asimismo, decidió que en otras dos reclamaciones de esta categoría debían rechazarse por motivos jurisdiccionales determinados tipos de pérdidas. UN كما انتهى الفريق باﻹضافة إلى ذلك إلى أنه في حالة مطالبتين إضافيتين اثنتين من هذه الفئة ينبغي رفض بعض عناصر الخسارة بالاستناد إلى أسس تتعلق بالولاية.
    Me parece que ya hemos encontrado una base común de entendimiento que podría servir de punto de partida para la próximas consultas oficiosas. UN ويبدو لي أننا توصلنا بالفعل إلى أسس مشتركة للتفاهم يمكن أن تخدمنا كنقطة بداية لمشاوراتنا غير الرسمية القادمة.
    La repudiación de la esposa es un fenómeno que se da a menudo en los círculos tradicionales en los que la mayor parte de las uniones sólo tienen una base consuetudinaria. UN إن طلاق الزوجة ظاهرة كثيرة الحدوث في الأوساط التقليدية، حيث تستند غالبية الزيجات إلى أسس عرفية.
    De hacerse distinciones deben serlo por razones objetivas y lógicas. UN وعندما تتقرر حالات تمييزية، يتعين إسنادها إلى أسس موضوعية ومعقولة.
    4.9. El Estado Parte sostiene que la denuncia del peticionario no fue desestimada por razones técnicas sino por falta de fundamento. UN 4-9 وتزعم الدولة الطرف أنه لم يتم رفض شكوى صاحب البلاغ بالاستناد إلى أسس تقنية، بل لانعدام الموضوعية.
    Seguiremos compartiendo con Marruecos nuestras aspiraciones comunes en pro de un mundo pacífico, democrático, libre y con bases más firmes de desarrollo económico y social. UN وسنظل نتشاطر والمغرب تطلعاتنا المشتركة استنادا إلى أسس أكثر رسوخا للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Aun si el Comité declara admisible la comunicación, el Estado parte considera que dicha comunicación es infundada en cuanto al fondo. UN وإذا أعلنت اللجنة مع ذلك أن البلاغ مقبول، فستعتبر الدولة الطرف أن البلاغ لا يستند إلى أسس موضوعية وأنه خال من أي أساس.
    Alega que los hechos relativos a su hermano no justifican una respuesta de Australia y reitera que el Comité señaló que el riesgo de tortura debía fundarse en razones que trascendieran la mera teoría o sospecha. UN وتشير إلى أن الوقائع المتصلة بصاحب الشكوى لا تبرر قيام أستراليا بالرد، وتكرر أن اللجنة لاحظت أن تقييم خطر التعرض للتعذيب يجب أن يستند إلى أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك.
    La existencia de ese riesgo debe evaluarse en función de razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. UN ويجب أن يستند تقييم وجود مثل تلك المخاطر إلى أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.
    El IPCC acogía con interés las observaciones críticas basadas en análisis científicos y técnicos rigurosos, pero muchas de las objeciones planteadas ya se habían examinado en el IPCC y se habían rechazado por carecer de fundamento científico. UN وقال إن الفريق يرحب بالتعليقات الانتقادية القائمة على أساس تحليلات علمية وتقنية دقيقة، لكن الكثير من الاعتراضات التي أثيرت كانت بالفعل محل نظر في عملية الفريق ورفضت بسبب افتقارها إلى أسس علمية.
    La UNAMA ha insistido en la importancia de que las decisiones relativas a la liberación de los detenidos se basen estrictamente en fundamentos jurídicos, de conformidad con la ley y el procedimiento afganos. UN وأكدت البعثة أهمية استناد قرارات الإفراج إلى أسس قانونية بحتة، وفقاً للقوانين والإجراءات الأفغانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد