La producción agrícola deja así de tener un carácter de subsistencia para transformarse en una agricultura comercial orientada cada vez más a los mercados de exportación. | UN | وبذلك ينتقل الإنتاج الزراعي من زراعة الكفاف إلى زراعة المحصولات النقدية التي توجه بصورة متزايدة إلى أسواق التصدير. |
:: La asistencia a los países en desarrollo para que puedan acceder a los mercados de exportación. | UN | :: مساعدة البلدان النامية على الوصول إلى أسواق التصدير. |
:: La asistencia a los países en desarrollo para que puedan acceder a los mercados de exportación. | UN | ● مساعدة البلدان النامية على الوصول إلى أسواق التصدير. |
Cualquier nexo que se establezca entre el acceso a los mercados de exportación, las normas de protección del medio natural y las normas laborales repercutirá considerablemente en las perspectivas de desarrollo industrial de los países en desarrollo. | UN | وأي ربط بين الوصول إلى أسواق التصدير واﻷنظمة البيئية ومعايير العمالة سيكون له أثر ذو شأن على إمكانيات التنمية الصناعية في البلدان النامية. |
El comercio de servicios también requiere la circulación transfronteriza de personas que presten servicios en los mercados de exportación. | UN | وتقتضي تجارة الخدمات أيضا أن يعبر الأشخاص الذين يقدمون الخدمات الحدودَ إلى أسواق التصدير. |
Esas tendencias se deben a una serie de impedimentos infraestructurales, institucionales y metodológicos que dificultan el libre acceso a los mercados de exportación, mientras que por el contrario existe una dependencia manifiesta y en gran parte incontrolada de las importaciones procedentes de un solo país. | UN | ويكمن وراء هذه الاتجاهات مجموعة من العوائق المتعلقة بالهياكل اﻷساسية والمؤسسات والاجراءات التي تعترض حرية الوصول إلى أسواق التصدير مقابل وجود سوق استيراد مفتوح وغير مضبوط في الغالب لشريك تجاري مهيمن. |
Para estar en condiciones de entrar al mercado mundial, debe ayudarse a los países en desarrollo a fortalecer sus capacidades productivas y ampliar su acceso a los mercados de exportación. | UN | ولكي تكون البلدان النامية قادرة على دخول اﻷسواق العالمية، لا بد من مساعدتها في تعزيز قدراتها اﻹنتاجية وتوسيع فرص وصولها إلى أسواق التصدير. |
Sin embargo, una gran parte de la mayor producción de los países en desarrollo se consumió en los propios países, mientras que en los países desarrollados se orientó principalmente a los mercados de exportación. | UN | ولكن الكثير من الإنتاج الزائد في البلدان الأولى تم استهلاكه محلياً، بينما وجه معظمه في البلدان الأخيرة إلى أسواق التصدير. |
Sin embargo, una gran parte de la mayor producción de los países en desarrollo se consumió en los propios países, mientras que en los países desarrollados se orientó principalmente a los mercados de exportación. | UN | وجرى استهلاك معظم الزيادة في الإنتاج في البلدان النامية محليا، بينما وُجه معظمه في البلدان المتقدمة النمو إلى أسواق التصدير. |
En el caso de los países en desarrollo, la reducción de las restricciones comerciales han comenzado a reducir la protección en sus propios mercados nacionales y han dado por resultado una reducción en cuanto al acceso preferencial a los mercados de exportación. | UN | فبالنسبة للبلدان النامية بدأت القيود التجارية المتناقصة تُقلل درجة الحماية في أسواقها المحلية وتقلص فرص الدخول إلى أسواق التصدير على أساس تفضيلي. |
La propuesta actual de poner fin al mal aprovechamiento y posibilitar que las Naciones Unidas fomenten la capacidad productiva sostenible y los medios de acceder a los mercados de exportación merece pleno apoyo. | UN | واختتم كلمته قائلا إن المقترح المطروح حاليا من أجل إنهاء ذلك الفقر وتمكين الأمم المتحدة من تطوير قدرة إنتاجية مستدامة ووسيلة للوصول إلى أسواق التصدير أمر يستحق الدعم الكامل. |
Esto resulta difícil para las PYME, porque funcionan de una manera aislada y por lo tanto tienen dificultades para integrarse en los intercambios comerciales mundiales y para acceder a los mercados de exportación en rápida expansión. | UN | ويتعذر ذلك على المنشآت الصغيرة والمتوسطة، لأنها تعمل في عزلة وتجد بالتالي صعوبة في الاندماج في التجارة العالمية وفي الوصول إلى أسواق التصدير السريعة النمو. |
La estrategia que sustenta el establecimiento de vínculos regresivos consiste en mejorar la capacidad de las empresas locales a fin de que puedan producir los componentes que actualmente se importan y aumentar las posibilidades de que los proveedores lleguen a los mercados de exportación. | UN | وترمي الاستراتيجية التي تنبني عليها إقامة الروابط الخلفية إلى تعزيز قدرة الشركات المحلية لتمكينها من توريد مكونات تُستَورَدُ حالياً من الخارج، وزيادة قدرة الموردين على الانتقال إلى أسواق التصدير. |
Se necesita contar con acceso libre a los mercados de exportación de manera urgente y aún estamos a la espera de la reanudación y conclusión con éxito de las negociaciones sobre comercio de Doha, bajo los auspicios de la Organización Mundial del Comercio. | UN | فكفالة حرية الوصول إلى أسواق التصدير تشتد الحاجة إليها وما زالت بانتظار استئناف جولة الدوحة للمفاوضات التجارية واستكمالها بنجاح تحت إشراف منظمة التجارة العالمية. |
La formación de grupos y redes por esas empresas contribuiría a la solución de problemas comunes a los cuales no podrían hacer frente por sí solas, como por ejemplo el envasado, la creación de marcas y el acceso a los mercados de exportación. | UN | ومن شأن تجميع المؤسسات وإقامة الشبكات أن يساعدا في حل المشاكل المشتركة التي لن تكون تلك المؤسسات قادرة على معالجتها وحدها، مثل المشاكل المتعلقة بالتغليف والتوسيم والوصول إلى أسواق التصدير. |
Se procura sacar conclusiones de esa experiencia para ayudar al mundo en desarrollo a mejorar su acceso a los mercados de exportación. | UN | ويتواصل بذل الجهود الرامية إلى استخلاص الاستنتاجات من هذه التجربة لمساعدة بلدان العالم النامي على تعزيز سبل وصولها إلى أسواق التصدير. |
27. Las barreras no arancelarias constituyen impedimentos importantes al acceso efectivo de los países africanos a los mercados de exportación. | UN | 27- وتمثل الحواجز غير التعريفية عوائق مهمة أمام وصول البلدان الأفريقية الفعلي إلى أسواق التصدير. |
El Sudán declaró que las sanciones unilaterales habían restringido su acceso a los mercados de exportación y afectado su capacidad de importar las tecnologías y la infraestructura industrial necesarias para el crecimiento de su productividad. | UN | وأفادت السودان بأن الجزاءات الانفرادية قيّدت من فرص نفاذها إلى أسواق التصدير ونالت من قدرتها على استيراد التكنولوجيا والهياكل الأساسية الصناعية اللازمة لنمو إنتاجيتها. |
Asimismo, modernizar y expandir la infraestructura logística para que podamos tener un mayor acceso a los mercados de exportación y la reducción de los costos de comercio internacional. | UN | ولا بد لنا أيضا من تحديث وتوسيع البنية التحتية اللوجستية بغية تيسير فرص الوصول إلى أسواق التصدير وخفض تكاليف التجارة الدولية. |
También se puso de relieve la importancia del acceso a los mercados de exportación. | UN | ٢٣ - وأُبرِزت أيضا أهمية الوصول إلى أسواق التصدير. |
Se han elaborado también políticas encaminadas a fortalecer el sector privado mediante la construcción de infraestructura básica, el otorgamiento de financiación, la creación de condiciones óptimas para entrar en los mercados de exportación y el fortalecimiento de la competitividad de los productos de exportación. | UN | كما وضعت سياسات لتعزيز القطاع الخاص بواسطة إنشاء البنى التحتية، وتوفير التمويل، وايجاد الظروف المثلى للنفاذ إلى أسواق التصدير وتحسين القدرة التنافسية للصادرات. |
Lukoil, la principal ETN privada de la Federación de Rusia, ha invertido en el extranjero para acceder a mercados de exportación y recursos naturales. | UN | وقامت شركة Lukoil، وهي شركة عبر وطنية خاصة رئيسية في الاتحاد الروسي، بالاستثمار في الخارج للوصول إلى أسواق التصدير والموارد الطبيعية. |