La participación de estas Partes debería facilitarse en la mayor medida posible. | UN | وينبغي تيسير اشتراك الأطراف من البلدان النامية إلى أكبر حد ممكن. |
Otra opción, que deberá utilizarse en la mayor medida posible, consiste en cooperar con las agrupaciones regionales o nacionales de Centros de Comercio. | UN | وثمة خيار آخر ينبغي استغلاله إلى أكبر حد ممكن ألا وهو التعاون مع التجمعات الإقليمية أو الوطنية للنقاط التجارية. |
en la mayor medida posible, la compensación se adecuará al contexto cultural y social y a las necesidades y aspiraciones del pueblo indígena interesado. | UN | وهذا التعويض يجب أن يكون ملائماً إلى أكبر حد ممكن للسياق الثقافي والاجتماعي ولاحتياجات وتطلعات الشعب الأصلي المعني. |
Como ciudadano australiano, estaría protegido hasta el máximo nivel posible con arreglo a la legislación del país, y recibiría la misma protección que se otorga a otros niños australianos que viven en Australia sin sus padres. | UN | وسيتمتع كمواطن استرالي بالحماية إلى أكبر حد ممكن بمقتضى القانون الأسترالي، ويحصل على نفس الحماية التي يحصل عليها الأطفال الأستراليون الآخرون الذين يعيشون في أستراليا بدون والديهم. |
El Comité considera que los Estados Partes deberían tratar de acelerar esta tendencia en la medida de lo posible. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أكبر حد ممكن. |
Así pues, de conformidad con el derecho internacional, los Estados están obligados a cooperar en la mayor medida posible en las medidas para reprimir la piratería. | UN | ولذا، فإن الدول، ووفقا للقانون الدولي، ملزمة بالتعاون إلى أكبر حد ممكن في قمع القرصنة. |
Los servicios logísticos y de apoyo dentro de la brigada serán multinacionales en la mayor medida posible, a fin de que las actividades logísticas se realicen con la máxima eficacia en función de los costos. | UN | وينبغي تقديم خدمات ودعم السوقيات للواء على أساس متعدد الجنسيات إلى أكبر حد ممكن وذلك لتقديم خدمات السوقيات بأكثر الطرق فعالية من حيث التكاليف. |
Los elementos de la metodología para la elaboración de la escala de cuotas han sido objeto de diversos ajustes con el propósito de tener en cuenta, en la mayor medida posible, la capacidad de pago de los países. | UN | وقد تم إدخال تعديلات مختلفة على عناصر المنهجية المتبعة في إعداد جدول اﻷنصبة المقررة لكي تعكس إلى أكبر حد ممكن قدرة البلدان على الدفع. |
El Experto independiente alienta al Gobierno a proseguir su prudente política en relación con la deuda y exhorta a la comunidad de donantes a que preste su ayuda velando por que la estrategia nacional de desarrollo se financie en la mayor medida posible con donaciones. | UN | ويشجع المقرر الخاص الحكومة على مواصلة اتباع سياساتها الحذرة بشأن الديون ويدعو الجهات المانحة إلى تقديم مساعدتها بضمان تمويل استراتيجية التنمية الوطنية إلى أكبر حد ممكن عن طريق المنح. |
Las tareas y el calendario a que el comité estaba sujeto eran considerables, y debían solucionarse muchos asuntos importantes, entre ellos, el nexo crítico entre la aplicación y el cumplimiento; pero las negociaciones ofrecían una oportunidad única e histórica para establecer los medios para eliminar en la mayor medida posible las emisiones antropógenas de mercurio. | UN | إن المهام المطروحة على اللجنة وجدول أعمالها كبيران ويتعين عليها أن تحل قضايا هامة كثيرة، بما في ذلك الصلات الحرجة بين التنفيذ والامتثال، إلا أن المفاوضات تمثل فرصة فريدة وتاريخية لإنشاء الوسائل للقضاء على الإطلاقات الاصطناعية للزئبق إلى أكبر حد ممكن. |
e) La promoción de programas de enseñanza y capacitación dentro de Sudáfrica para garantizar en la mayor medida posible que los que hayan terminado estudios financiados con cargo al Programa de Enseñanza y Capacitación de las Naciones Unidas para el Africa Meridional puedan retornar y obtener empleo; | UN | )ﻫ( الشروع في برامج تعليمية وتدريبية داخل جنوب افريقيا بما يكفل ، إلى أكبر حد ممكن ، إمكانية عودة الخريجين الممولين من برنامج اﻷمم المتحدة التعليمي والتدريبي للجنوب الافريقي وتنسيبهم وظيفيا ؛ |
En 1996, el Comité Directivo de la Corte Permanente de Arbitraje aprobó un informe provisional, en el que se proponía celebrar una conferencia diplomática de alto nivel con el fin de que los Estados participantes asumieran el compromiso de utilizar los servicios de la Corte Permanente de Arbitraje, en la mayor medida posible, para prevenir y atenuar los conflictos internacionales, y lograr el arreglo pacífico de las controversias internacionales. | UN | ٣٥ - وفي عام ١٩٩٦، اعتمدت اللجنة التوجيهية لهيئة التحكيم الدائمة تقريرا انتقاليا يقترح عقد مؤتمر دبلوماسي رفيع المستوى يستهدف اعتماد الدول المشتركة لالتزام باستخدام تسهيلات هيئة التحكيم الدائمة إلى أكبر حد ممكن لمنع أو تخفيف المنازعات الدولية والتسوية السلمية للمنازعات الدولية. |
El Sr. Bayer (Turquía) dice que Turquía es partidaria de que todos los Estados que cumplan con sus obligaciones internacionales puedan disfrutar en la mayor medida posible de las ventajas de la energía nuclear. | UN | 25 - السيد باير (تركيا): ذكر أن تركيا تؤيد تمتع جميع الدول التي تمتثل لالتزاماتها الدولية بمزايا الطاقة النووية إلى أكبر حد ممكن. |
d) Se deberá considerar que los funcionarios del FNUDC son miembros importantes de los equipos de los centros de servicios regionales y de las oficinas en los países y se los deberá integrar en la mayor medida posible en la gestión, las operaciones y la corriente de trabajo de los centros de servicios regionales y las oficinas en los países en donde estén presentes, de conformidad con su funciones, responsabilidades y capacidades. | UN | (د) ينبغي أن يعتبر موظفو صندوق المشاريع الإنتاجية أعضاء لهم أهميتهم في أفرقة مراكز الخدمة الإقليمية والمكاتب القطرية، وينبغي إدماجهم في إدارة مراكز الخدمة الإقليمية والمكاتب القطرية وعملياتها وأعمالها اليومية حيث يوجدون إلى أكبر حد ممكن بما ينسجم وأدوارهم ومسؤولياتهم وقدراتهم. |
En la resolución 47/199 de la Asamblea General, de 22 de diciembre de 1992, se decidió que la ejecución nacional debía ser la norma y se subrayó también, entre otras cosas, que " la concesión de becas debe descentralizarse al nivel nacional en la mayor medida posible con objeto de evitar retrasos, tener en cuenta las necesidades nacionales y asegurar la eficacia en función de los costos " . | UN | وينبغي أن يصبح قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢ الذي قرر أن يصبح التنفيـذ الوطني هو القاعدة، فقد أكد أيضا، في جملة أمور أخرى، أن " تنسيب الزمالات ينبغي أن يكون لا مركزيا على المستوى القطري إلى أكبر حد ممكن لتجنب التأخيرات، ويعكس الحاجات الوطنية ويكفل الفعالية من حيث التكاليف " . |
Como ciudadano australiano, estaría protegido hasta el máximo nivel posible con arreglo a la legislación del país, y recibiría la misma protección que se otorga a otros niños australianos que viven en Australia sin sus padres. | UN | وسيتمتع كمواطن استرالي بالحماية إلى أكبر حد ممكن بمقتضى القانون الأسترالي، ويحصل على نفس الحماية التي يحصل عليها الأطفال الأستراليون الآخرون الذين يعيشون في أستراليا بدون والديهم. |
El Comité considera que los Estados Partes deberían tratar de acelerar esta tendencia en la medida de lo posible. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أكبر حد ممكن. |