El orador recuerda que cuando se inició la educación de las niñas, ese cambio también fue muy resistido. | UN | وأشار إلى أنه عندما تم البدء في تعليم الفتيات كانت هناك معارضة كبيرة لهذا الأمر. |
Cabe mencionar que cuando los activos son congelados, su propietario no cambia. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه عندما تجمد الأصول فلا يتغير مالكها. |
Los hechos muestran que cuando el pueblo es oprimido tarde o temprano se levantará y tomará las armas contra sus opresores. | UN | وتشير الدلائل إلى أنه عندما يضطهد شعب ما، فإنه ينتفض عاجلا أم آجلا ويحمل الســــلاح ضـــــد مضطهديـــــه. |
Las evaluaciones de los programas nacionales indican que cuando los padres participan en la educación de sus hijos, mejora notablemente el rendimiento de las escuelas. | UN | وتشير التقييمات للبرامج الوطنية إلى أنه عندما يشارك الآباء في تعليم الأطفال فإن أداء المدرسة يتحسن بشكل ملحوظ. |
En el caso Namibia, la Corte sostuvo que cuando la Asamblea General declaró terminado el Mandato, | UN | وقد خلصت المحكمة في قضية ناميبيا إلى أنه عندما تعلن الجمعية العامة إنهاء الانتداب، |
El orador recuerda que cuando se estaba redactando el texto del proyecto de resolución, se invitó a las delegaciones a proponer organizaciones para incluirlas en el párrafo en cuestión. | UN | وأشار إلى أنه عندما تم إعداد نص مشروع القرار، دُعيت الوفود إلى اقتراح منظمات لإدراجها في الفقرة المعنية. |
Se indicó que, cuando los Estados celebraban un tratado, normalmente no preveían ni negociaban su aplicación durante un conflicto armado. | UN | وأشير إلى أنه عندما تبرم الدول معاهدة، فإنها عموما لا تتوقع أو تضع ترتيبات لتطبيقها أثناء النـزاع المسلح. |
Conviene señalar también que cuando se interpone una solicitud contra una orden de expulsión ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, esta apelación no tiene efecto suspensivo. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه عندما يقدم للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان طلب لمعارضة أمر للطرد، لا يكون لهذا الطعن أثر إيقافي. |
El tribunal llegó a la conclusión de que cuando no se conoce la intención real, el artículo 8 impone la norma del sentido que habría dado una persona razonable. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه عندما يكون القصد الفعلي غير معروف تفرض المادة 8 تطبيق معيار الشخص السوي الإدراك. |
Un miembro señaló que cuando se prohibió el uso del mercurio para la extracción aurífera, en muchos casos se importaba ilegalmente con el pretexto de su uso odontológico. | UN | وأشار أحد الأعضاء إلى أنه عندما تم حظر الزئبق في تعدين الذهب كان كثيراً ما يتم استيراده بطريقة غير مشروعة بذريعة زئبق طب الأسنان. |
No obstante, señaló que, cuando los gobiernos pedían a las empresas de telecomunicaciones que conservaran la información recabada durante períodos de tiempo más largos, o les facilitaran el acceso a ellos, la información podría utilizarse de forma indebida. | UN | ومع ذلك، أشار إلى أنه عندما تطلب الحكومات من شركات الاتصالات أن تحتفظ بما تجمعه من معلومات لفترات زمنية أطول، أو أن تتيح لها الاطلاع على هذه المعلومات، فقد يُساء استخدام هذه المعلومات. |
Y aunque no me atrevo a decirle que su trabajo, debo señalar que cuando envía por separado las armas y los aviones tanto cumplen con las normas comerciales Interpol y prácticas actuales. | Open Subtitles | وبينما أتردد في إخبارك بعملك، يجب أن أشير إلى أنه عندما يتم شحنها بشكل منفصل الأسلحة والطائرات على حد سواء الامتثال |
La diferencia que se observa en la Confederación del Trabajo “Podkrepa” se debe a que cuando el Gobierno la reconoció como organización representativa, también reconoció que contaba con 70.000 miembros. | UN | ويرجع الفرق في عضوية اتحاد عمال " بودكريبا " إلى أنه عندما اعترفت به الحكومة كممثل، اعترفت أيضا بأن لديه ٠٠٠ ٠٧ عضو. |
Cabe recordar que cuando se emprendió el proyecto en 1988, el objetivo era adaptar para las Naciones Unidas un proyecto que estaba elaborando la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO). | UN | وينبغي اﻹشارة إلى أنه عندما بدأ المشروع في عام ١٩٨٨، كان الهدف هو تعديل النظام الذي وضعته منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة وفقا لطلبات اﻷمم المتحدة. |
Concluyó señalando que, cuando la comunidad internacional consiguiera erradicar la esclavitud sin recurrir al intercambio monetario, la ISC abandonaría gustosa su programa. | UN | واختتم حديثه مشيرا إلى أنه عندما يوفق المجتمع الدولي في القضاء على الرق من دون اللجوء إلى دفع نقود لقاء ذلك، فإن اللجنة ستتخلى عن برنامجها بسرور. |
150. AlHugayet declaró que cuando el Iraq invadió y ocupó Kuwait, se desconocía la duración de esta situación o sus consecuencias. | UN | 150- وتشير الهجيت إلى أنه عندما قام العراق بغزو واحتلال الكويت، لم تكن مدة الغزو والاحتلال أو آثارههما معروفة. |
Debe recordarse que cuando el Secretario impuso en 1998 la prohibición temporal de contratar abogados de los mismos países, con el fin de lograr cierto equilibrio geográfico, hubo una fuerte oposición y crítica de algunos sectores. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه عندما فرض رئيس قلم المحكمة في عام 1998 وقفا مؤقتا لعملية الاستعانة بمحامين من بعض البلدان، بغرض تحقيق توازن جغرافي، قوبل ذلك بمعارضة وانتقاد شديدين من عدة دوائر. |
El autor señala que cuando viajó a Viet Nam en 1991 se le exigió un visado de cuatro meses y no se le permitió trabajar. | UN | ويسترعي الانتباه إلى أنه عندما سافر إلى فييت نام في عام 1991 طُلب إليه الحصول على تأشيرة دخول لمدة أربعة أشهر ولم يسمح لـه بالعمل. |
Señala también que cuando viajó a Viet Nam en 1991, se le exigió que obtuviera primero un visado de turista de cuatro meses de validez y no se le permitió buscar empleo durante su estancia. | UN | وكذلك يسترعي الانتباه إلى أنه عندما سافر إلى فييت نام في عام 1991 طُلب إليه الحصول، أولاً على تأشيرة زائر صالحة لمدة أربعة أشهر فقط، وأنه ما كان يجوز له العمل خلال فترة وجوده في فييت نام. |
Señala que cuando dejó constancia de ello, durante la audiencia preliminar ante el Tribunal Superior, no se iniciaron investigaciones. 5.5. | UN | وهو يشير إلى أنه عندما سجل هذه الادعاءات أثناء جلسة الاستجواب التمهيدية أمام المحكمة العليا، لم يكن قد جرى البدء في أي تحقيقات. |