ويكيبيديا

    "إلى أنه من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a la conclusión de que
        
    • que es
        
    • que era
        
    • señaló que
        
    • de que la
        
    • indica que
        
    • señalaron que
        
    • indicó que
        
    • que resulta
        
    Sin embargo, se llegó a la conclusión de que sería demasiado difícil administrar esa política. UN إلا أنه خلص إلى أنه من الصعب جدا تطبيق مثل هذه السياسة.
    Sin embargo, el Grupo llega también a la conclusión de que esos gastos deben considerarse más bien como gastos generales de la empresa. UN غير أن الفريق يخلص إلى أنه من اﻷصوب اعتبار هذه النفقات كنفقات عامة للعمل التجاري أيضا.
    En el informe se llega a la conclusión de que resulta difícil generalizar con respecto a las repercusiones positivas o negativas de la mundialización sobre la igualdad entre los sexos. UN وقد خلص التقرير إلى أنه من الصعب التعميم بخصوص النتائج اﻹيجابية أو السلبية للعولمة على المساواة بين الجنسين.
    La letrada argumenta que es poco probable que cuando tuvieran cerca de 20 años pudieran testificar fielmente sobre acontecimientos que se produjeron en su niñez. UN وتذهب إلى أنه من المستبعد، وقد قاربا العشرين من العمر، أن يتمكنا من الإدلاء بدقة بشهادات على أحداث وقعت في صباهما.
    Estos ejemplos parecen indicar que es preciso prestar más atención a tratar de traducir los objetivos fijados en actividades concretas en esas esferas. UN ويبدو أن هذه اﻷمثلة تشير إلى أنه من المطلوب إيلاء مزيد من الاهتمام عند ترجمة اﻷهداف إلى أنشطة في تلك المجالات.
    El Grupo señaló que era sumamente conveniente obtener la ocupación principal de la persona, en lugar de su ocupación más reciente. UN وأشار الفريق إلى أنه من المستصوب بدرجة كبيرة تحديد المهنة اﻷساسية للشخص بدلا من آخر مهنة كان يمارسها.
    El grupo llegó a la conclusión de que este sistema reforzado de vigilancia y verificación permanentes, que debía comprender inspecciones e investigaciones intrusivas de los elementos pertinentes de las pasadas actividades, era viable. UN وخلص الفريق إلى أنه من الممكن إقامة هذا النظام المعزز للرصد والتحقق المستمرين، والذي ينبغي أن يشمل عمليات التفتيش الاقتحامية والتحقيق في العناصر ذات الصلة المرتبطة بأنشطة سابقة.
    Sin embargo, el Grupo llega también a la conclusión de que esos gastos deben considerarse más bien como gastos generales de la empresa. UN غير أن الفريق يخلص إلى أنه من اﻷصوب اعتبار هذه النفقات كنفقات عامة للعمل التجاري أيضا.
    La Junta llegó a la conclusión de que era de vital importancia proyectar una mayor atención pública sobre la necesidad de reducir el riesgo nuclear. UN وخلص المجلس إلى أنه من المهم للغاية زيادة التركيز على ضرورة التقليل من خطر الحرب النووية.
    Los participantes también llegaron a la conclusión de que el desarrollo económico sostenible es posible mediante el establecimiento de un sistema de comercio libre y justo. UN كما توصل المشاركون إلى أنه من الممكن تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة بوضع نظام سوق حر ومنصف.
    Llegó a la conclusión de que, entre otras cuestiones, era improbable que el comprador ganara la causa en un juicio sobre el fondo de la cuestión. UN وانتهت فيما انتهت إليه، إلى أنه من غير المحتمل أن يكسب المشتري القضية في محاكمة تتعلق بالموضوع الأساسي.
    En vista de que los resultados del estudio no fueron concluyentes y habida cuenta de las opiniones de los Jefes de los Servicios, los Ministros llegaron a la conclusión de que era necesario actuar con cautela. UN وفي ضوء نتائج البحث غير القاطعة وآراء رؤساء الأركان، خلص الوزراء إلى أنه من الضروري الأخذ بنهج حذر.
    La misión llegó a la conclusión de que quizás las cartas de intención y los contratos se hubieran firmado realmente, pero no halló pruebas de que se hubieran ejecutado. UN وخلصت البعثة إلى أنه من المحتمل أن تكون خطابات النوايا والعقود قد وُقعت بالفعل، غير أنها لم تجد دليلا على تنفيذها.
    Esas consideraciones indican que es poco probable que resulte útil la técnica en cuestión. UN وتشير هذه الاعتبارات إلى أنه من غير المحتمل أن تثبت فائدة هذه التقنية.
    Todo parece indicar que es más prudente por ahora avanzar en la consideración de la primera opción. UN وتشير كل الدلائل إلى أنه من اﻷصوب في الوقت الراهن النظر في الخيار اﻷول.
    La Comisión Consultiva señala que es fundamental tener presente que delegación de autoridad no es sinónimo de abdicación de responsabilidades. UN وتشير اللجنة إلى أنه من الضروري ألا يغرب عن الأذهان أن تفويض السلطة ليس مرادفا للتنحي عن المسؤولية.
    Señaló que era perentorio que los pueblos indígenas tuvieran acceso a información independiente, a fin de poder dar un verdadero consentimiento previo y fundado. UN وأشار إلى أنه من الضروري أن تحصل الشعوب الأصلية على معلومات مستقلة كي تتمكن من منح موافقتها المسبقة المستنيرة الحقيقية.
    La supresión del párrafo 6 eliminaría aspectos que los patrocinadores desean destacar, y recuerda que es una práctica normal la de que la Relatora Especial destaque las cuestiones que requieren la adopción de medidas por los gobiernos. UN وحذف الفقرة 6 من شأنه أن يستبعد جوانب يريد مقدمو المشروع إبرازها، وأشار إلى أنه من الطبيعي أن توجه المقررة الخاصة الانتباه إلى مسائل تتطلب اتخاذ إجراء بشأنها من جانب الحكومات.
    La experiencia indica que en el país pueden producirse muchos de los productos que se importan actualmente. UN وتشير الأدلة العملية إلى أنه من الممكن أن يتم محلياً إنتاج العديد من السلع التي تُستورد حالياً.
    Algunos miembros señalaron que en la práctica era difícil aplicar un conjunto preciso y satisfactorio de ajustes para representar esos factores en la fórmula del prorrateo. UN وأشار بعض اﻷعضاء إلى أنه من الصعب عمليا وضع مجموعة دقيقة ومرضية من التسويات لتجسيد تلك العوامل في صيغة تقرير اﻷنصبة.
    El Ministerio de Finanzas indicó que esa situación probablemente no mejoraría antes de la toma de posesión del nuevo Gobierno. UN وأشارت وزارة المالية إلى أنه من غير المرجح أن يشهد هذا الوضع تحسنا قبل تنصيب الحكومة الجديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد