ويكيبيديا

    "إلى أنَّ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a la conclusión de que
        
    • observó que
        
    • señaló que
        
    • indicó que
        
    • indicaron que
        
    • al hecho de que
        
    • señalaron que
        
    • el hecho de que
        
    • de que el
        
    • observaron que
        
    • indican que la
        
    • indicaban que
        
    La Sala llegó a la conclusión de que bastaría con una orden de comparecencia para asegurar que el Sr. Abu Garda compareciera efectivamente ante la Corte. UN وخلصت الدائرة إلى أنَّ أمر استدعاء للمثول سيكون كافيا لضمان حضور السيد أبو قردة للمثول أمام المحكمة.
    Se llegó a la conclusión de que el tema de la publicación debería ser objeto de ulteriores debates. UN وخلصت المناقشة إلى أنَّ النشر مسألة سيُنظَر فيها مستقبلا.
    Se observó que las presiones del público eran un factor inherente a la publicación y a la transparencia. UN وأُشير إلى أنَّ الضغوط التي يمارسها الجمهور هي ضغوط ملازمة للنشر والشفافية.
    Además, se señaló que el mandato dado por la Comisión al Grupo de Trabajo se refería únicamente a los tratados ya existentes. UN وعلاوة على ذلك، أُشيرَ إلى أنَّ الولاية التي أسندتها اللجنة إلى الفريق العامل لا تُعنَى سوى بمعاهدات الاستثمار القائمة.
    Se indicó que el Centro Cooperativo de Datos de la Unión Europea rastreaba unos 9.000 buques al día. UN وأُشير إلى أنَّ مركز البيانات التعاوني التابع للاتحاد الأوروبي يتعقَّب نحو 000 9 سفينة يوميًّا.
    Los funcionarios indicaron que los tratados bilaterales de la República Unida de Tanzanía también contienen disposiciones al respecto. UN وأشار المسؤولون إلى أنَّ الأحكام ذات الصلة مُدرجة أيضاً في المعاهدات الثنائية التي أبرمتها تنزانيا.
    Refiriéndose al hecho de que la relación contractual del comprador era con el vendedor, el Tribunal sostuvo que el comprador sólo podía exigir indemnización al vendedor. UN وبالإشارة إلى أنَّ العلاقة التعاقدية للمشتري كانت مع البائع، فقد رأت هيئة التحكيم أنَّه يمكن للأول أن يطلب التعويض من الثاني وحده.
    Varios países señalaron que el cultivo de planta de cannabis se realizaba en gran escala en zonas rurales. UN وأشار العديد من البلدان إلى أنَّ زراعة القنَّب تقع على نطاق واسع في المناطق الريفية.
    El tribunal basó su decisión en el hecho de que en el laudo arbitral se preveía la posibilidad de apelar en un plazo de 60 días. UN واستندت المحكمة في قرارها إلى أنَّ قرار التحكيم ينص على حق الطعن في غضون ستين يوما.
    El árbitro llegó a la conclusión de que la versión bilingüe no privaba de validez a la cláusula compromisoria enunciada en el texto ruso. UN وخلص المحكّم إلى أنَّ الصيغة المزدوجة اللغة لا تُفقد شرط التحكيم الوارد في النص الروسي صحته.
    De esta forma, cabe llegar a la conclusión de que no se privó al demandado de la posibilidad de presentar sus argumentos, que es un derecho garantizado por la Constitución. UN ومن ثمَّ، يمكن الخلوص إلى أنَّ المدَّعَى عليه لم يُحرَم من إمكانية عرض قضيته، وهذا حق يكفله الدستور.
    El tribunal llegó a la conclusión de que era de esos contratos de donde había surgido la obligación de traspasar las participaciones. UN وخلُصت المحكمة إلى أنَّ الالتزام بتحويل الحصص نشأ عن الاتفاقين.
    Como en el contrato no se estipulaba nada sobre el lugar del pago, el Tribunal llegó a la conclusión de que, conforme a la CIM, el pago debía realizarse en el establecimiento del vendedor. UN ونظرا إلى أنَّ العقد سكت عن مكان الدفع، استنتجت المحكمة أنَّ اتفاقية البيع تستوجب الدفع في مكان عمل البائع.
    Se observó que en la lista de documentos no figuraban los documentos probatorios, las declaraciones de testigos ni los informes periciales, por lo que habría que reexaminar la lista enunciada en la opción 1, variante 2. UN وأُشير إلى أنَّ قائمة الوثائق المذكورة لا تشير إلى الأدلة المستندية، وإفادات الشهود وتقارير الشهود الخبراء، وأنه ينبغي مواصلة النظر في القائمة الواردة في إطار البديل 2 من الخيار 1.
    Además, se observó que la lista amplia de verificación para la autoevaluación permitía individualizar programas de asistencia técnica anteriores y actuales. UN وأُشير كذلك إلى أنَّ قائمة التقييم الذاتي المرجعية الشاملة تتيح تعرّف برامج المساعدة التقنية السابقة أو القائمة.
    Un orador observó que la Academia Internacional contra la Corrupción también podía constituir un medio importante para impartir capacitación. UN وأشار أحد المتكلّمين إلى أنَّ الأكاديمية الدولية لمكافحة الفساد يمكن أن تكون أيضا موردا هاما لتوفير التدريب.
    Sin embargo, se señaló que la práctica arbitral no era uniforme a este respecto. UN ولكن أُشير إلى أنَّ ممارسات التحكيم فيما يتعلق بهذا الموضوع ليست متماثلة.
    Se indicó que el objetivo de esas plataformas era promover medios alternativos de pago que habilitaran el comercio móvil. UN وأُشِير إلى أنَّ الهدف من تلك البرامج هو الترويج لاستخدام وسائل دفع بديلة تتيح مزاولة التجارة النقالة.
    Las autoridades ucranianas indicaron que les convendría recibir las siguientes formas de asistencia técnica: UN أشارت السلطات الأوكرانية إلى أنَّ بإمكانها الاستفادة من الأشكال التالية من المساعدة التقنية:
    Otro orador se refirió al hecho de que muchos países tenían economías con sectores no estructurados muy importantes que no estaban regulados y eran vulnerables a la corrupción. UN وأشار متكلم آخر إلى أنَّ لدى الكثير من البلدان اقتصادات غير رسمية كبيرة جدا لا تخضع للتنظيم وتتعرَّض لخطر للفساد.
    Algunos oradores señalaron que las cámaras de comercio podrían tener una importancia fundamental para la introducción de buenas prácticas en el sector privado. UN وأشار بعض المتكلمين إلى أنَّ الغرف التجارية يمكن أن تؤدي دورا مفيدا في الأخذ بالممارسات الجيدة في القطاع الخاص.
    31. Un orador destacó el hecho de que muchos autores de delitos internacionales vivían como refugiados y migrantes en otros Estados. UN 31- واسترعى أحد المتكلمين الانتباه إلى أنَّ العديد من مرتكبي الجرائم الدولية يعيشون كلاجئين ومهاجرين في دول أخرى.
    Varios oradores observaron que las ONG habían acogido positivamente la sesión informativa y que en ella se habían formulado valiosas recomendaciones. UN وأشار العديد من المتكلمين إلى أنَّ الجلسة الإعلامية لاقت ترحيب المنظمات غير الحكومية وإلى أنه قُدّمت توصيات قيّمة.
    En general, los datos disponibles indican que la incautación mundial de cocaína permaneció estable en 2012. UN وبوجهٍ عام، تشير البيانات المتاحة إلى أنَّ المضبوطات العالمية من الكوكايين بقيت مستقرَّةً في عام 2012.
    A nivel mundial, la cantidad de metanfetamina incautada aumentó de 22 toneladas en 2008 a 31 toneladas en 2009. Los datos preliminares indicaban que el total de 2010 superaría las 40 toneladas. UN وازدادت مضبوطات الميثامفيتامين على الصعيد العالمي من 22 طنا في عام 2008 إلى 31 طنا في عام 2009؛ وتشير البيانات الأولية إلى أنَّ مجموع المضبوطات لعام 2010 سيتجاوز 40 طنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد