Sin embargo, el Estado Parte afirma que la situación en cuanto a la persecución política ha mejorado ligeramente desde mediados de 1994. | UN | غير أن الدولة الطرف تذهب إلى أن الحالة فيما يتعلق بالاضطهاد السياسي تحسنت تحسنا طفيفا منذ منتصف عام ١٩٩٤. |
No obstante, el Brasil observó que la situación era crítica y el sector necesitaba inversiones. | UN | وأشارت البرازيل مع ذلك إلى أن الحالة حرجة وأن هذا القطاع يتطلب استثمارات. |
El Subsecretario General de Asuntos Políticos indicó que la situación en la República Centroafricana se ha deteriorado a un ritmo alarmante. | UN | وأشار وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إلى أن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى قد تدهورت بمعدلات تثير الانزعاج. |
En este sentido, cabe señalar que la situación financiera del Instituto es la siguiente: | UN | وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أن الحالة المالية للمعهد هي على النحو التالي: |
Ese médico llegó a la conclusión de que el estado de salud del autor no permitía que se le hiciera una larga entrevista, pero que era posible escucharlo brevemente sobre cualquier hecho nuevo o cualquier cambio de las circunstancias. | UN | وخلص هذا الطبيب إلى أن الحالة الطبية لصاحب البلاغ لم تكن تسمح بمقابلة طويلة، وإن كان من الممكن الاستماع إليه بإيجاز فيما يتعلق بأية وقائع أو ملابسات مغايرة. |
En la prensa sólo se hicieron referencias indirectas a que la situación en la capital no era normal. | UN | ولم ترد في الصحافة سوى إشارات غير مباشرة إلى أن الحالة السائدة في العاصمة ليست طبيعية. |
Estas propuestas son deliberadamente modestas, ya que la situación en Somalia, como se ha descrito, es difícil y compleja. | UN | وهذه الاقتراحات متواضعة بصورة متعمدة نظراً إلى أن الحالة القائمة في الصومال هي، مثلما وصف أعلاه، حالة صعبة ومعقدة. |
A ese respecto, indicó que la situación relativa a la seguridad se había deteriorado considerablemente y que la situación humanitaria también empeoraba rápidamente. | UN | وأشار هذا الاستكمال إلى أن الحالة اﻷمنية شهدت تأزما ملحوظا، وأن الحالة اﻹنسانية تدهورت بسرعة أيضا. |
Señaló que la situación actual se caracterizaba por la transición a la economía de mercado que había afectado negativamente la situación de la mujer. | UN | وأشـارت إلى أن الحالة الراهنة تتميز بالتحول نحو اقتصاد السوق مما كان له أثر سلبي على حالة المرأة. |
Señaló que la situación actual se caracterizaba por la transición a la economía de mercado que había afectado negativamente la situación de la mujer. | UN | وأشـارت إلى أن الحالة الراهنة تتميز بالتحول نحو اقتصاد السوق مما كان له أثر سلبي على حالة المرأة. |
En la primavera de 1999 puede producirse un aumento en el número de llegadas, en vista de que la situación en Kosovo sigue siendo inestable. | UN | وقد يشهد ربيع عام ١٩٩٩ زيادة في عدد الوافدين، بالنظر إلى أن الحالة في كوسوفو لا تزال غير مستقرة. |
El Subsecretario General también señaló que la situación se había deteriorado por la incierta situación de seguridad. | UN | كما أشار إلى أن الحالة تتدهور من جراء الحالة الأمنية غير المستقرة. |
Se indicó también que la situación en los países vecinos podía repercutir sobre la decisión de levantar las sanciones. | UN | وأشير أيضا إلى أن الحالة في البلدان المجاورة يمكن أن تؤثر في قرار رفع الجزاءات. |
El Subsecretario General también señaló que la situación se había deteriorado por la incierta situación de seguridad. | UN | كما أشار إلى أن الحالة تتدهور من جراء الحالة الأمنية غير المستقرة. |
El equipo encargado del examen consideró que la situación de la seguridad en la isla ha ido mejorando paulatinamente en los últimos años. | UN | 29 - وخلص فريق الاستعراض إلى أن الحالة الأمنية في الجزيرة أخذت في التحسن تدريجيا على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Sin embargo, la porosidad de las fronteras, la existencia de alijos de armas y los recientes disturbios en Monrovia son indicativos de que la situación sigue siendo frágil y tensa. | UN | ومع ذلك فإن سهولة اختراق الحدود ووجود مخابئ الأسلحة وأحداث الشغب التي وقعت مؤخرا في منروفيا تشير جميعا إلى أن الحالة لا تزال هشة ومتوترة. |
La Sala determinó que la situación correspondiente al período comprendido entre 1954 y 1960 no resultaba tan clara. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن الحالة كانت أقل وضوحا في الفترة بين 1954 و 1960. |
Esa cifra sólo se refiere a los casos comunicados al UNICEF y hay indicios de que la situación reinante con respecto a la seguridad puede disuadir a las familias de denunciar los casos que se producen. | UN | ولا تمثل هذه الأرقام سوى عدد الحالات التي تم تبليغها إلى اليونيسيف. وهناك دلائل تشير إلى أن الحالة الأمنية السائدة قد تكون سببا في ارتداع العائلات عن التبليغ عن هذه الحالات. |
No hay indicios de que la situación mejore. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن الحالة آخذة في التحسن. |
La información proporcionada por las partes tampoco hace pensar que la situación en la región impida, en efecto, viajar al hospital. | UN | ولا تشير المعلومات التي قدمها الطرفان إلى أن الحالة في المنطقة تعيق السفر إلى المستشفى. |
Ese médico llegó a la conclusión de que el estado de salud del autor no permitía que se le hiciera una larga entrevista, pero que era posible escucharlo brevemente sobre cualquier hecho nuevo o cualquier cambio de las circunstancias. | UN | وخلص هذا الطبيب إلى أن الحالة الطبية لصاحب البلاغ لم تكن تسمح بمقابلة طويلة، وإن كان من الممكن الاستماع إليه بإيجاز فيما يتعلق بأية وقائع أو ملابسات مغايرة. |