Decenas de aldeas y miles de habitantes palestinos resultarán perjudicados por la construcción del muro en esas zonas, ya que muchas de esas aldeas se verán completamente ahogadas en enclaves amurallados. | UN | وستتضرر جراء بناء الجدار في تلك المناطق عشرات القرى الفلسطينية وآلاف السكان الفلسطينيين، نظراً إلى أن العديد من هذه القرى سيختنق بالكامل داخل جيوب محاطة بالجدار. |
En general, la OSSI observó que muchas de las actividades de la Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura estaban bien controladas. | UN | وبوجه عام، خلص مكتب الرقابة إلى أن العديد من أنشطة مكتب المخطط العام تخضع لرقابة كافية. |
Hay que señalar que muchos de esos escondites se han preparado con sumo cuidado. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العديد من هذه المخابئ قد أُعد بعناية فائقة. |
Sin embargo, a partir de los albores del siglo XXI, han habido indicios de que muchos países han vuelto a aumentar los gastos militares. | UN | ولكن منذ مطلع القرن الحادي والعشرين، وهناك مؤشرات إلى أن العديد من البلدان قد عادت إلى زيادة نفقاتها العسكرية. |
Esto se debe a que numerosos activistas de Al-qaida aún no han sido identificados, o si lo han sido, sus datos no se han comunicado suficientemente a otras jurisdicciones o al Comité para su inclusión en la lista. | UN | ويُعزى ذلك إلى أن العديد من النشطين داخل القاعدة لا يزالون غير معروفين أو أنهم حتى وإن عرفوا فلم تبلغ بشأنهم معلومات كافية إلى الولايات القضائية الأخرى أو إلى اللجنة لإدراجهم في قائمتها. |
Además, señaló que muchas de las cuestiones planteadas durante la reunión no constituían, en su opinión, derecho internacional reconocido. | UN | وأشارت علاوة على ذلك إلى أن العديد من المسائل التي أُثيرت خلال مشاورة الخبراء لم تكن في رأيها قانوناً دولياً راسخاً. |
La encuesta indicó que muchos países en desarrollo carecen de recursos humanos para llevar a cabo análisis demográficos detallados. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن العديد من البلدان النامية يفتقر إلى الموارد البشرية الضرورية لإجراء تحليلات ديمغرافية متعمقة. |
observó que muchos países estaban aplicando estrategias nacionales relacionadas con la economía ecológica, aunque no se estaba haciendo lo suficiente a ese respecto. | UN | وأشار إلى أن العديد من البلدان تنفذ استراتيجيات وطنية متعلقة بالاقتصاد المراعي للبيئة ولكن الإجراءات المتخذة غير كافية. |
Cabe señalar que muchas de las víctimas y los testigos ya habían abandonado el país y, por consiguiente, la Comisión no pudo entrevistar a valiosas fuentes de información en Bangui. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العديد من الضحايا والشهود قد غادروا البلد بالفعل، وبالتالي، فإن اللجنة لم تتمكن من إجراء مقابلات مع مصادر قيمة للمعلومات في بانغي. |
Una delegación subrayó la necesidad de cooperar y colaborar con otros donantes y señaló que muchas de las actividades más importantes del programa complementaban las de la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID). | UN | وأكد أحد الوفود على ضرورة التعاون مع المانحين اﻵخرين، وأشار إلى أن العديد من أنشطة البرنامج الرئيسية تكمل أنشطة وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة. |
La asistencia oficial para el desarrollo sigue siendo un factor fundamental en cualquier campaña internacional de financiación del desarrollo, ya que muchos de los países menos adelantados, especialmente en África, no se han beneficiado de las corrientes de capital privado. | UN | وما زالت المساعدة اﻹنمائية الرسمية عنصرا مركزيا في أي جهد دولي يبذل في مجال تمويل التنمية، نظرا إلى أن العديد من أقل البلدان نموا، وبخاصة في أفريقيا، لم تُفد من تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة. |
Cabe señalar que muchos de los abogados a que se hace referencia habían sido amenazados por su labor de promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العديد من المحامين المشار إليهم أعلاه تلقوا تهديدات بسبب عملهم في سبيل تشجيع وحماية حقوق الإنسان. |
En ese sentido, se planteó el problema de que muchos empleadores, especialmente los ancianos y los discapacitados, que contrataban a empleados domésticos migratorios no tenían recursos económicos para pagarles sueldos decentes o proporcionarles condiciones adecuadas. | UN | وأشير في ذلك الصدد إلى أن العديد من الأفراد الذين يستخدمون عمالاً مهاجرين، وبخاصة المسنّون والمعوقون، لا تتوفر لديهم الموارد المالية الكافية لدفع أجور لائقة أو لتوفير ظروف عمل مناسبة. |
En ese sentido, se planteó el problema de que muchos empleadores, especialmente los ancianos y los discapacitados, que contrataban a empleados domésticos migratorios no tenían recursos económicos para pagarles sueldos decentes o proporcionarles condiciones adecuadas. | UN | وأشير في ذلك الصدد إلى أن العديد من الأفراد الذين يستخدمون عمالاً مهاجرين، وبخاصة المسنّون والمعوقون، لا تتوفر لديهم الموارد المالية الكافية لدفع أجور لائقة أو لتوفير ظروف عمل مناسبة. |
En el informe del UNFPA, Estado de la Población Mundial, 2004, se indica que numerosos países en desarrollo han logrado enormes adelantos en la aplicación de las recomendaciones de la CIPD. | UN | ويشير تقرير الصندوق عن حالة سكان العالم في عام 2004، إلى أن العديد من البلدان النامية قد قطعت خطوات كبيرة صوب ترجمة توصيات المؤتمر إلى أفعال. |
indicó que muchos niños debían caminar más de cinco kilómetros para ir a la escuela. | UN | وأشارت إلى أن العديد من الأطفال يضطرون إلى المشي على الأقدام أكثر من خمسة كيلومترات للوصول إلى المدرسة. |
Un representante observó que muchos habitantes del medio rural no poseían tierras pero contribuían a la producción de alimentos como trabajadores agrícolas. | UN | وأشار ممثل إلى أن العديد من اﻷشخاص في المجتمعات الريفية لا يملكون أراض ولكنهم يشاركون في اﻹنتاج الزراعي بوصفهم عمالا زراعيين. |
Para el Relator Especial esta incertidumbre se debe, en gran medida, a que muchos tratadistas intentan responder a la cuestión in abstracto, como si existiera una respuesta única y simple aplicable a todas las clases de cambios territoriales. | UN | ويرى المقرر الخاص أن سبب هذا الغموض إنما يعود أساسا إلى أن العديد من الشراح سعوا إلى اﻹجابة على هذا السؤال بصيغة مجردة، كما لو كان ثمة جواب فريد وبسيط ينطبق على جميع فئات التغيرات اﻹقليمية. |
Señaló que muchos de los problemas de acceso a la justicia que existían en África tenían sus raíces en la era colonial. | UN | وأشارت إلى أن العديد من المشاكل المتعلقة بالوصول إلى العدل الموجودة في أفريقيا اليوم تعود بجذورها إلى الحقبة الاستعمارية. |
La información más escasa proporcionada sobre las emisiones de CO2 derivadas de las categorías siderurgia, metales no ferrosos y productos químicos inorgánicos aparentemente se debe a que muchas Partes notificaron esas emisiones en la categoría quema de combustibles. | UN | ويرجع الانخفاض الظاهري المستوى اﻹبلاغ عن انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون من فئات الحديد والصلب، والفلزات غير الحديدية، والمواد الكيميائية غير العضوية، إلى أن العديد من اﻷطراف أبلغ عن هذه الانبعاثات في فئة احتراق الوقود. |
Hay pruebas de que muchas refugiadas sufren perturbaciones postraumáticas que requieren asesoramiento psicológico para hacer frente a todo lo que han sufrido y visto. | UN | وتشير الوثائق إلى أن العديد من اللاجئات يعانين من اضطرابات لاحقة للصدمات ويحتجن إلى مشورة نفسانية لكي يتمكﱠن من مواجهة كل ما عانينه وشاهدنه والتغلب عليه. |
Si se tiene en cuenta que muchas de las unidades de inteligencia financiera de Asia Meridional se establecieron hace poco tiempo, el desarrollo de la capacidad es una preocupación prioritaria. | UN | وبالنظر إلى أن العديد من وحدات الاستخبارات المالية في جنوب آسيا لم تُنشأ إلا مؤخرا يولى الاهتمام على سبيل الأولوية لتطوير قدراتها. |
La OSSI observó que varios organismos habían aplicado sus propios mecanismos para reducir el grado de vulnerabilidad al fraude y la corrupción en sus programas. | UN | يشير المكتب إلى أن العديد من الوكالات تطبق آليات خاصة بها للحد من خطر التعرض للغش والفساد في برامجها. |