ويكيبيديا

    "إلى أن صاحبة البلاغ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a la conclusión de que la autora
        
    • bien la autora
        
    • que la autora se
        
    • de que la peticionaria
        
    • sostenía que la autora
        
    • de la autora
        
    • además que la autora
        
    • indicaba que la autora había
        
    En el informe se llega a la conclusión de que la autora era incapaz de hacer frente al conflicto que había surgido en el lugar de trabajo. UN ويخلص هذا التقرير إلى أن صاحبة البلاغ لم تكن قادرة على تحمل ضغط النزاع في مكان العمل.
    En el informe se llega a la conclusión de que la autora era incapaz de hacer frente al conflicto que había surgido en el lugar de trabajo. UN ويخلص هذا التقرير إلى أن صاحبة البلاغ لم تكن قادرة على تحمل ضغط النزاع في مكان العمل.
    El Estado Parte llega a la conclusión de que la autora no ha presentado ningún argumento fiable en apoyo de su afirmación sobre los presuntos tratos crueles, inhumanos o degradantes. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ لم تقدم أية حجج يمكن التعويل عليها لتأييد ادعاءها فيما يتعلق بتعرضها لمعاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    4.4 El Estado parte afirma que, si bien la autora denuncia la vulneración de los derechos que asisten a su esposo en virtud de los artículos 7, 9 y 14 del Pacto, el elemento fundamental de su reclamación es su desacuerdo con el fallo en que se declara a su esposo culpable de la comisión de delitos. UN 4-4 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ تدعي انتهاك حقوق زوجها بموجب المواد 7 و9 و14 من العهد، إلا أن موضوع شكواها هو اعتراضها على إدانة زوجها بارتكاب جرائم.
    El Estado parte basa esa afirmación en el hecho de que la autora se acogió al proceso de conciliación interna previsto por la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, lo que tuvo como resultado una declaración judicial de fallecimiento y la constitución de un expediente de indemnización. UN وتستند الدولة الطرف فيما ذهبت إليه إلى أن صاحبة البلاغ قبِلت بعملية التسوية الداخلية الناشئة عن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية والتي أفضت إلى صدور حكم إعلان الوفاة وإلى تقديم ملف للحصول على تعويضات.
    El Tribunal Regional de Pskov fundaba su conclusión en el hecho de que la peticionaria " vivía y trabajaba en San Petersburgo y estaba oficialmente inscrita como residente en la aldea de Vlesno del distrito de Krasnogorodsk de la región de Pskov, mientras que los folletos habían sido distribuidos en la ciudad de Opochka de la región de Pskov " . UN واستندت محكمة بيسكوف الإقليمية في هذا الاستنتاج إلى أن صاحبة البلاغ `تعيش وتعمل في سانت بطرسبرغ، ومسجلة رسمياً بوصفها تعيش في قرية فليسنو بمقاطعة كرازنوغورودسك من منطقة بيسكوف، في حين أن المنشورات وزعت في مدينة أوبوشكا بمنطقة بيسكوف`.
    El Estado parte sostenía que la autora recibía todos los servicios y beneficios que le correspondían dados sus ingresos y su situación económica. UN وتشير إلى أن صاحبة البلاغ تستفيد من كل الخدمات والمزايا التي يحق لها الاستفادة منها بالنظر إلى دخلها ووضعها المالي.
    Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que la autora estaba debidamente facultada para actuar en nombre de su sobrino y que la comunicación no se podía declarar inadmisible por ese motivo. UN وخلصت إلى أن صاحبة البلاغ تملك الصفة اللازمة للتصرف بالنيابة عن ابن أختها، ومن ثم ليس هناك من سبب لعدم مقبولية البلاغ.
    El Tribunal de Inmigración llegó a la conclusión de que la autora no había demostrado que correría el riesgo de sufrir persecución si fuera devuelta a Bangladesh. UN وخلصت محكمة الهجرة إلى أن صاحبة البلاغ لم تثبت إمكانية تعرضها للاضطهاد في حال إعادتها إلى بنغلاديش.
    El Tribunal de Inmigración llegó a la conclusión de que la autora no había demostrado que correría el riesgo de sufrir persecución si fuera devuelta a Bangladesh. UN وخلصت محكمة الهجرة إلى أن صاحبة البلاغ لم تثبت إمكانية تعرضها للاضطهاد في حال إعادتها إلى بنغلاديش.
    El tribunal llegó a la conclusión de que la autora no lo hizo y, por lo tanto, no consideró digna de crédito su denuncia de violación. UN وخلصت المحكمة إلى أن صاحبة البلاغ لم تفعل ذلك، ومن ثم لا يمكن تصديق زعمها التعرض للاغتصاب.
    El experto que efectuó el examen llegó a la conclusión de que la autora necesitaba tratamiento en una institución psiquiátrica. UN 4-5 وخلص الخبير الذي أجرى الفحص إلى أن صاحبة البلاغ بحاجة للعلاج في مؤسسة للطب النفساني.
    El Estado Parte llega a la conclusión de que la autora no ha demostrado que exista un riesgo real de que sus derechos garantizados por el artículo 7 serían violados por su expulsión al Pakistán, ni siquiera ha proporcionado indicios racionales de ello. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ لم تثبت ولو ظاهرياً أن ترحيلها إلى باكستان يعرضها لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك حقوقها المكفولة بموجب المادة 7.
    4.4 El Estado parte se remite a la evaluación efectuada por los tribunales nacionales, en la que se llegó a la conclusión de que la autora no corría un riesgo personal. UN 4-4 وتشير الدولة الطرف إلى التقييم الذي قامت به المحاكم المحلية والذي خلص إلى أن صاحبة البلاغ قد لا تتعرض لخطر شخصي.
    4.4 El Estado parte se remite a la evaluación efectuada por los tribunales nacionales, en la que se llegó a la conclusión de que la autora no corría un riesgo personal. UN 4-4 وتشير الدولة الطرف إلى التقييم الذي قامت به المحاكم المحلية والذي خلص إلى أن صاحبة البلاغ قد لا تتعرض لخطر شخصي.
    4.4 El Estado parte afirma que, si bien la autora denuncia la vulneración de los derechos que asisten a su esposo en virtud de los artículos 7, 9 y 14 del Pacto, el elemento fundamental de su reclamación es su desacuerdo con el fallo en que se declara a su esposo culpable de la comisión de delitos. UN 4-4 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ تدعي انتهاك حقوق زوجها بموجب المواد 7 و9 و14 من العهد، إلا أن موضوع شكواها هو اعتراضها على إدانة زوجها بارتكاب جرائم.
    El Estado parte basa esa afirmación en el hecho de que la autora se acogió al proceso de conciliación interna previsto por la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, lo que tuvo como resultado una declaración judicial de fallecimiento y la constitución de un expediente de indemnización. UN وتستند الدولة الطرف فيما ذهبت إليه إلى أن صاحبة البلاغ قبِلت بعملية التسوية الداخلية الناشئة عن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية والتي أفضت إلى صدور حكم إعلان الوفاة وإلى تقديم ملف للحصول على تعويضات.
    El Tribunal Regional de Pskov fundaba su conclusión en el hecho de que la peticionaria " vivía y trabajaba en San Petersburgo y estaba oficialmente inscrita como residente en la aldea de Vlesno del distrito de Krasnogorodsk de la región de Pskov, mientras que los folletos habían sido distribuidos en la ciudad de Opochka de la región de Pskov " . UN واستندت محكمة بيسكوف الإقليمية في هذا الاستنتاج إلى أن صاحبة البلاغ `تعيش وتعمل في سانت بطرسبرغ، ومسجلة رسمياً بوصفها تعيش في قرية فليسنو بمقاطعة كرازنوغورودسك من منطقة بيسكوف، في حين أن المنشورات وزعت في مدينة أوبوشكا بمنطقة بيسكوف`.
    El Estado parte sostenía que la autora recibía todos los servicios y beneficios que le correspondían dados sus ingresos y su situación económica. UN وتشير إلى أن صاحبة البلاغ تستفيد من كل الخدمات والمزايا التي يحق لها الاستفادة منها بالنظر إلى دخلها ووضعها المالي.
    Según el expediente de seguimiento, en esta respuesta el abogado de la autora indicó que ésta había recibido las prestaciones correspondientes a los dos años en que estuvo desempleada. 305/1988, van Alphen UN ويبدو من ملف المتابعة أن محامي صاحبة البلاغ أوضح في هذا الرد إلى أن صاحبة البلاغ قد حصلت على فوائد تشمل فترة السنتين التي لم تعمل فيها.
    El representante recuerda además que la autora fue violada en la cárcel por funcionarios de prisiones que cooperan estrechamente con la policía local. UN 5-4 كما يشير الممثل إلى أن صاحبة البلاغ اغتصبها في السجن موظفو السجن الذين يتعاونون على نحو وثيق مع الشرطة المحلية.
    El Comité observa también que la Sala Primera del Tribunal de Magistrados de Kocaeli declaró culpables de difamación al gerente de la peluquería, Sr. M. A., y a otro empleado por haber invocado motivos de carácter exclusivamente privado en la notificación de la rescisión del contrato, donde se indicaba que la autora había incurrido en una conducta poco ética al tener relaciones sexuales con personas del sexo opuesto. UN وتلاحظ أيضاً أن محكمة الصلح الأولى بكوكايلي حكمت بأن مدير محل الحلاقة، السيد م. أ.، وموظفاً آخر، مدانان بالتشهير لأنهما تناولا شؤوناً شخصية محضة في بيان فسخ العقد إذ أشارا إلى أن صاحبة البلاغ سلكت سلوكاً ينافي الأخلاق بإقامتها علاقات جنسية مع أشخاص من الجنس الآخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد