En ese contexto, se señaló que el Consejo de Seguridad había recurrido con relativa frecuencia en el pasado a la adopción de medidas | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن مجلس الأمن كان يلجأ إلى هذه التدابير المؤقتة في الماضي بتواتر مرتفع نسبيا. |
A este respecto, se recordó que el Consejo de Seguridad había impuesto sanciones que apuntaban a cambiar el a la sazón régimen de apartheid. | UN | وأشير في ذلك الصدد إلى أن مجلس الأمن قد سبق له فرض جزاءات كان الغرض منها تغيير نظام الفصل العنصري القائم حينذاك. |
En este sentido, señalamos que el Consejo de Seguridad ha seguido trabajando en la prolongada situación de conflicto en Liberia. | UN | وفي هذا الصدد، نشير إلى أن مجلس الأمن لا يزال مشغولا بحالة الصراع الطويل في ليبريا. |
La misión recordó que el Consejo de Seguridad estaba empeñado en que se estableciera un Estado congoleño fuerte, sano y viable. | UN | وأشارت البعثة إلى أن مجلس الأمن حريص على إقامة دولة كونغولية قوية وسليمة وتتوافر لها مقومات البقاء. |
La misión recordó que el Consejo de Seguridad había manifestado su satisfacción por la transferencia pacífica de poder. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن مجلس الأمن رحّب بالنقل السلمي للسلطة. |
Asimismo, señala que el Consejo de Seguridad ha instado al Frente POLISARIO a liberar a todos los prisioneros de guerra restantes a los que retiene en Tinduf. | UN | 117 - وأشار أيضا إلى أن مجلس الأمن قد حث جبهة بوليساريو على الإفراج عن جميع من تبقى من أسرى الحرب في تندوف. |
Por último, con el mismo ánimo, quisiera señalar que el Consejo de Seguridad ha tratado de hacer más partícipes de su labor a los actores no estatales. | UN | وأخيرا، بنفس الروح، أود أن أشير إلى أن مجلس الأمن عمل من أجل إشراك الجهات الفاعلة من غير الدول في عمله. |
Como se señaló anteriormente, dado que el Consejo de Seguridad había decidido que la Comisión debía actuar con urgencia, el Secretario General pidió a ésta que le presentara un informe dentro de los tres meses siguientes a su creación. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، ونظرا إلى أن مجلس الأمن كان قد قرر أن تتعجل اللجنة عملها، فقد طلب الأمين العام إلى اللجنة أن تقدم إليه تقريرها في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ إنشائها. |
Varios oradores señalaron que el Consejo de Seguridad había adoptado una serie de medidas en la última década para aumentar la transparencia y la inclusión. | UN | أشار عدد من المتحدثين إلى أن مجلس الأمن اتخذ عددا من الخطوات على مدى العقد الماضي لتحسين مستوى الشفافية والشمول. |
La cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad sólo generó unos pocos comentarios generales. Sin embargo, un orador sugirió que el Consejo de Seguridad actual no era suficientemente representativo del conjunto de los Estados Miembros. | UN | أما مسألة إصلاح مجلس الأمن فأثارت عددا قليلا فقط من التعليقات العامة ومع ذلك أشار أحد المتحدثين إلى أن مجلس الأمن الحالي لا يمثل بما فيه الكفاية الدول الأعضاء عامة. |
1. Recordando que el Consejo de Seguridad tiene la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | 1 - إذ نشير إلى أن مجلس الأمن يضطلع بالمسؤولية الأولية عن صون السلام والأمن الدوليين؛ |
1. Recordando que el Consejo de Seguridad tiene la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | 1 - إذ نشير إلى أن مجلس الأمن يضطلع بالمسؤولية الأولية عن صون السلام والأمن الدوليين؛ |
Ello significa más de una sesión diaria en momentos en que el Consejo de Seguridad sigue enfrascado en el tratamiento de 43 temas relacionados con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales en cuatro continentes. | UN | يشكل ذلك أكثر من جلسة واحدة في كل يوم، نظرا إلى أن مجلس الأمن ما انفك يتناول أكثر من 43 من مختلف المسائل المتعلقة بصون السلم والأمن في أربع قارات مختلفة. |
Además, es indispensable recordar que el Consejo de Seguridad ha aprobado 10 resoluciones específicamente sobre la cuestión de la deportación por Israel de civiles palestinos del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental. | UN | كما أنه لا بد من الإشارة إلى أن مجلس الأمن اتخذ 10 قرارات تتعلق تحديدا بمسألة إبعاد إسرائيل للمدنيين الفلسطينيين من الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
Las otras interpretaciones de los propósitos de las negociaciones no tienen fundamento ya que el Consejo de Seguridad ha instado claramente a una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que permita la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental. | UN | وقال المتحدث إن التفاسير المختلفة للغرض من المفاوضات لا أساس لها، نظرا إلى أن مجلس الأمن قد دعا بوضوح إلى إيجاد حل سياسي عادل ودائم ومقبول للطرفين، يمكن شعب الصحراء الغربية من تقرير مصيره. |
Uno señaló que el Consejo de Seguridad estaba en condiciones de dejar una profunda huella estratégica en cuestiones de paz y seguridad. | UN | فأشار أحدهم إلى أن مجلس الأمن قادر على التأثير بعمق على نحوٍ استراتيجي في قضايا السلام والأمن. |
A juicio del participante, en el acta de autorización se indicaba que el Consejo de Seguridad reconocía que la misión era importante y merecía un apoyo adecuado. | UN | ويرى هذا المشارك أن الإذن في حد ذاته يشير إلى أن مجلس الأمن مدرك لأهمية البعثة وبأنها تستحق تقديم دعم كاف لها. |
Señaló que el Consejo de Seguridad podía hacer solicitudes concretas a la Comisión en los casos en que necesitara asesoramiento. | UN | وأشار إلى أن مجلس الأمن يمكن أن يقدم طلبات محددة إلى اللجنة بشأن المسائل التي يحتاج فيها إلى مشورة. |
La Unión desea recordar que el Consejo de Seguridad puso de relieve las responsabilidades que incumbían a los Estados de la región en la crisis de Burundi y hace un urgente llamamiento a estos Estados para que influyan en los protagonistas principales del conflicto. | UN | ويشير الاتحاد الأوروبي إلى أن مجلس الأمن أبرز المسؤوليات التي تتحملها دول المنطقة في الأزمة البوروندية ويناشد دول المنطقة أن تمارس نفوذها بصورة عاجلة على جميع الأطراف الرئيسية الضالعة في الصراع. |
Se señaló que el Consejo de Seguridad actuaba en nombre de la comunidad internacional en general cuando imponía sanciones con arreglo al Capítulo VII de la Carta. | UN | 22 - وأشار البعض إلى أن مجلس الأمن يتصرَّف نيابة عن المجتمع الدولي بكامله عند فرض جزاءات بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
La CELAC recuerda que cualquier acción solo puede emprenderse por el Consejo de Seguridad, en conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتشير جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إلى أن مجلس الأمن وحده مؤهل لاتخاذ أي إجراء في هذا الشأن، وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |