Se instó al Estado parte a informar al Grupo de Trabajo lo antes posible de las medidas concretas adoptadas en respuesta a la petición. | UN | ودُعيت الدولة الطرف إلى إبلاغ الفريق العامل في أقرب وقت ممكن بأية تدابير محددة تتخذها استجابة للطلب. |
Se instó al Estado parte a informar al Grupo de Trabajo lo antes posible de las medidas concretas adoptadas en respuesta a la petición. | UN | ودُعيت الدولة الطرف إلى إبلاغ الفريق العامل في أقرب وقت ممكن بأية تدابير محددة تتخذها استجابة للطلب. |
Los logros del pueblo salvadoreño y los compromisos asumidos por nuestro Gobierno llevaron al Secretario General a informar a esta Asamblea General que la función de verificación de las Naciones Unidas en El Salvador había finalmente cesado. | UN | إن الإنجازات التي حققها شعب السلفادور، والالتزامات التي قطعتها حكومتنا، دفعت الأمين العام إلى إبلاغ الجمعية العامة في تقريره إليها أن دور الأمم المتحدة في التحقق في السلفادور قد استكمل أخيرا. |
Se anima a los Estados que estén considerando ratificar el Estatuto o cooperar con la Corte a que informen a la Unión de las dificultades que encuentran al respecto. | UN | والدول التي تنظر في التصديق على النظام الأساسي أو في التعاون مع المحكمة مدعّوة إلى إبلاغ الاتحاد عن الصعوبات التي قد تواجهها في هذا السبيل. |
3. Insta a los Estados Miembros a que aporten personal, equipo y otros recursos financieros y logísticos necesarios a la fuerza multinacional e invita a los Estados Miembros contribuyentes a que informen al respecto a los jefes de la fuerza y al Secretario General; | UN | 3 - يدعو الدول الأعضاء إلى المساهمة بالأفراد والمعدات وغيرها من الموارد المالية والإمدادات اللازمة للقوة المتعددة الجنسيات ويدعو الدول الأعضاء المساهمة إلى إبلاغ قيادة القوة والأمين العام؛ |
Invitamos al Presidente de la Unión Interparlamentaria a que informe al pueblo y a las autoridades del Iraq y al Secretario General de las Naciones Unidas de los resultados de esta reunión. | UN | وندعو رئيس الاتحاد البرلماني الدولي إلى إبلاغ شعب العراق وسلطاته، والأمين العام للأمم المتحدة بنتائج هذا الاجتماع. |
Asimismo, debería invitárseles a que informaran al Comité de los casos en que se haya denegado la exportación de ese tipo de artículos a la República Popular Democrática de Corea o en que se han incoado actuaciones legales tras su exportación. | UN | وينبغي دعوة تلك الدول إلى إبلاغ اللجنة بالحالات التي يتم فيها منع تصدير هذه الأصناف إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو بالحالات التي تفرض فيها إجراءات قانونية بعد تصديرها. |
7. Invita al Secretario General de las Naciones Unidas a que informe a todos los Jefes de Estado y de Gobierno de la aprobación de la presente resolución; | UN | 7 - تدعو الأمين العام للأمم المتحدة إلى إبلاغ جميع رؤساء الدول والحكومات باتخاذ هذا القرار؛ |
Aguardo respuesta de algunos otros Estados con los que se han establecido contactos oficiosos y volveré a informar al Consejo de Seguridad cuando tenga alguna indicación de si esos Estados están también dispuestos en principio a aportar personal para esta Misión. | UN | وأنا في انتظار رد بعض الدول اﻷخرى التي فوتحت بشكل غير رسمي، وسأعود إلى إبلاغ المجلس عندما يتوافر لي ما يشير إلى استعدادها بدورها من حيث المبدأ لﻹسهام بأفراد في هذه البعثة. |
11. Invitó al Secretario General a informar al Secretario General de las Naciones Unidas acerca de estas decisiones. | UN | ١١ - دعا اﻷمين العام إلى إبلاغ اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بهذه القرارات. |
El Secretario General advirtió que, en caso de que no se lograra avanzar en absoluto hacia una reanudación significativa de la labor de la Comisión de Identificación, se vería obligado a informar al Consejo en consecuencia en su próximo informe. | UN | وأوضح المبعوث الخاص أنه في حالة عدم إحراز أي تقدم بالمرة في اتجاه استئناف أعمال لجنة تحديد الهوية بصورة جدية، سيضطر اﻷمين العام إلى إبلاغ المجلس بذلك في تقريره المقبل. |
También lo exhorta a informar al Procurador General de la Nación y al Defensor del Pueblo, por medio de reportes semestrales, sobre la ejecución de dichas medidas y los resultados de las mismas. | UN | وهو يدعو رئيس الجمهورية أيضاً إلى إبلاغ المحامي العام وأمين المظالم بسير تنفيذ هذه التدابير ونتائجها وذلك في تقارير تقدم على أساس نصف سنوي. |
Se invita a los Estados Miembros a informar a la Comisión de las medidas adoptadas para ejecutar el Plan de Acción. | UN | والدول الأعضاء مدعوة إلى إبلاغ اللجنة بما تتخذه من إجراءات تهدف إلى تنفيذ خطة العمل. |
Los ministerios y los funcionarios del sector público se comprometen a informar a sus empleados de todas las cuestiones jurídicas que les conciernen. | UN | وتعمد إدارات الدولة والقطاع العام إلى إبلاغ عمالهما في كل ما يتصل بشؤونهم القانونية. |
Se invita a los Estados Miembros a que informen a la Comisión de las medidas adoptadas para aplicar el Plan de Acción. | UN | وتُدعى الدول الأعضاء إلى إبلاغ اللجنة بالإجراءات التي اتخذت لتنفيذ خطة العمل. |
3. Insta a los Estados Miembros a que aporten personal, equipo y otros recursos financieros y logísticos necesarios a la fuerza multinacional e invita a los Estados Miembros contribuyentes a que informen al respecto a los jefes de la fuerza y al Secretario General; | UN | 3 - يدعو الدول الأعضاء إلى المساهمة بالأفراد والمعدات وغيرها من الموارد المالية والإمدادات اللازمة للقوة المتعددة الجنسيات ويدعو الدول الأعضاء المساهمة إلى إبلاغ قيادة القوة والأمين العام؛ |
Se invitará al Estado parte a que informe al Subcomité, dentro del plazo establecido, de las medidas adoptadas para aplicar sus recomendaciones. | UN | وتُدعى الدولة الطرف إلى إبلاغ اللجنة الفرعية في غضون فترة معلومة بالإجراءات المتخذة لتنفيذ توصياتها. |
Además, se les debería invitar a que informaran al Comité los casos en que se ha denegado el permiso de exportación de esos artículos a la República Popular Democrática de Corea o se ha incoado un proceso judicial después de su exportación. | UN | وينبغي دعوتها أيضا إلى إبلاغ اللجنة بالحالات التي رُفض فيها تصدير أصناف من هذا القبيل إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو التي فرض إجراء قانوني بعد تصديرها. |
3. Invita al Secretario General a que informe a todos los Estados Miembros, a los organismos especializados y entidades pertinentes del sistema de las Naciones Unidas y a otras organizaciones intergubernamentales de la aprobación del Acuerdo de Bakú; | UN | ٣ - يدعو اﻷمين العام إلى إبلاغ جميع الدول اﻷعضاء ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة المتخصصة وهيئاتها ذات الصلة وسائر المنظمات الحكومية الدولية باعتماد اتفاق باكو؛ |
Invitó a las misiones a que informaran a la Misión del país anfitrión de cualquier dificultad con que pudieran tropezar sus diplomáticos a su llegada. | UN | ودعا الممثـل البعثات إلى إبلاغ بعثة البلد المضيف بأي صعوبات قـد تصادفها لدى وصـول الدبلوماسيين التابعين لها. |
Se invita a los participantes que necesiten asistencia técnica a que comuniquen al coordinador. | UN | وأي مشارك يحتاج إلى المساعدة التقنية فهو مدعو إلى إبلاغ منسق المساعدة التقنية باحتياجاته. |
4. Recomienda también a todos los Estados que sigan considerando la posibilidad de aplicar la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza, e invita a los Estados que hayan promulgado legislación basada en la Ley Modelo a que informen de ello a la Comisión. " | UN | " ٤- توصي أيضا بأن تواصل جميع الدول كافةً النظر في تنفيذ قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود، وتدعو الدول التي سنّت تشريعات استناداً إلى القانون النموذجي إلى إبلاغ اللجنة بذلك. " |
2. El Comité invitará al Estado Parte interesado, por conducto del Secretario General, a que comunique al Comité directamente o por conducto de su representante designado sus observaciones sobre la cuestión de la posible publicación, y podrá indicar un plazo dentro del cual deberán comunicarse al Comité las observaciones del Estado Parte. | UN | 2- تدعو اللجنة الدولة الطرف المعنية، عن طريق الأمين العام، إلى إبلاغ اللجنة مباشرة، أو عن طريق ممثلها المعين، بملاحظاتها فيما يتعلق بإمكانية النشر وقد تحدّد مهلة زمنية ينبغي خلالها إبلاغ ملاحظات الدولة الطرف إلى اللجنة. |
Basándose en este supuesto, la Secretaría había invitado a Eritrea a que informara al Comité la fecha en que preveía completar el programa del país. | UN | وبناء على ذلك، دعت الأمانة إريتريا إلى إبلاغ اللجنة بالموعد المتوقع لإكمال البرنامج القطري. |
La misma disposición estipula asimismo que el responsable del centro de detención provisional debe encargarse de informar a la familia o los parientes si son detenidas personas de edad avanzada, adolescentes y personas psicológicamente discapacitadas. | UN | وينص الحكم ذاته أيضاً على أن من واجب رئيس مكان الاعتقال المؤقت أن يبادر إلى إبلاغ أُسَر أو أقارب الموقوفين من المسنين والمراهقين والمعوقين. |
3. El tribunal arbitral, una vez constituido, comunicará sin demora a las partes cómo se propone determinar sus honorarios y gastos, lo que incluirá las tarifas que pretenda aplicar. | UN | 3- تُسارعُ هيئةُ التحكيم، بعد تشكيلها إلى إبلاغ الأطراف بالكيفية التي تقترحُها لتحديد أتعابها ونفقاتها، بما في ذلك ما تعتزمُ تطبيقَهُ من أسعار. |
La secretaría invitó al Secretario General a comunicarle la opinión de su oficina, para transmitirla al Órgano Subsidiario de Ejecución (OSE). | UN | ودعت الأمانة الأمين العام إلى إبلاغ الأمانة بآراء مكتبه التي تحال عندئذ إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ. |