Transformemos nuestra indignación moral en medidas concretas. | UN | ولنحول استنكارنا اﻷخلاقي إلى إجراءات عملية. |
Concluirá en 2001 y más tarde sus resultados se transformarán en medidas de orden político. | UN | ومن المقرر الانتهاء منه في عام 2001، وعندئذ ستحول نتائجه إلى إجراءات سياسية. |
Así pues, el menor no podrá acceder a los procedimientos de obtención de asilo u otros procedimientos sino después del nombramiento de un tutor. | UN | ولذلك لا يجوز إحالة طفل في هذا الوضع إلى إجراءات طلب اللجوء أو غيرها من الإجراءات إلا بعد تعيين الوصي. |
En los pocos casos en que la Organización no ha podido resolver algún asunto mediante negociaciones, se ha recurrido a procedimientos arbitrales. | UN | أما في الحالات القليلة التي تعذر فيها على المنظمة التفاوض على تسوية المسألة، فقد جرى اللجوء إلى إجراءات التحكيم. |
Se convino en que el diálogo futuro debía concentrarse, entre otras cosas, en la plasmación de este potencial en acciones concretas. | UN | وجرى الاتفاق أيضا على مواصلة الحوار، مع التركيز في جملة أمور على ترجمة هذه الإمكانيات إلى إجراءات ملموسة. |
Sin embargo, esta certeza todavía no se ha traducido plenamente en medidas prácticas, que es donde realmente importa que así suceda. | UN | غير أن هذا لم تتم ترجمته كلياً حتى الآن إلى إجراءات على صعيد الواقع، حيث تكمن أهميته بالفعل. |
En primer lugar, los compromisos asumidos deben ser expresados en medidas concretas. | UN | أولاً، يجب تقسيم الالتزامات التي اتُفق عليها إلى إجراءات ملموسة. |
Es necesario sostener y reforzar los compromisos, y reflejarlos en medidas prácticas. | UN | كما تحتاج الالتزامات إلى الاستدامة والتعزيز والترجمة إلى إجراءات عملية. |
Es de esperar que los Estados plasmen sus compromisos en medidas concretas que respeten el derecho y propicien la cooperación internacional. | UN | ومما هو مأمول فيه أن تترجم الدول التزاماتها إلى إجراءات ملموسة، بطريقة تحترم القانون وتفضي إلى التعاون الدولي. |
Pese a ser innovador, este proyecto ha sufrido retrasos, en gran medida debido a los procedimientos de selección utilizados. | UN | ويعاني هذا المشروع، بالرغم من طابعه المبتكر، من التأخير الذي يُعزى أساسا إلى إجراءات اختيار المشروع. |
El grupo consultará con los Estados interesados y procurará resolver el asunto con prontitud sin recurrir a los procedimientos obligatorios de solución de controversias. | UN | ويتباحث الفريق مع الدول المعنية ويسعى إلى تسوية المسألة بسرعة دون اللجوء إلى إجراءات ملزمة لتسوية المنازعات. |
El grupo consultará con los Estados interesados y procurará resolver el asunto con prontitud sin recurrir a los procedimientos obligatorios de solución de controversias. | UN | ويتباحث الفريق مع الدول المعنية ويسعى إلى تسوية المسألة بسرعة دون اللجوء إلى إجراءات ملزمة لتسوية المنازعات. |
Merced a esa aclaración los Estados podrán recurrir a procedimientos oficiosos al margen del régimen estricto de la protección diplomática. | UN | ويسمح هذا الإيضاح للدول باللجوء إلى إجراءات غير رسمية لا تندرج في إطار الحماية الدبلوماسية بمعناها الضيق. |
El sometimiento de estas instituciones a procedimientos precisos garantiza los derechos fundamentales de las personas. | UN | وإخضاع هذه المفاهيم إلى إجراءات مُحددة من شأنه أن يكفل الحقوق الأساسية للأشخاص. |
B. La cuestión crucial del requisito del recurso previo a procedimientos de solución de controversias | UN | المسألة البالغة اﻷهمية المتمثلة في شرط اللجوء المسبق إلى إجراءات تسوية المنازعات |
La legitimidad y la pertinencia de la Asamblea dependen, sobre todo, de su capacidad de plasmar sus decisiones y compromisos en acciones prácticas. | UN | إن شرعية وأهمية الجمعية العامة تعتمد أكثر من أي شيء آخر على قدرتها على تحويل القرارات والالتزامات إلى إجراءات عملية. |
En menor medida, es algo que todavía debe traducirse en acciones concretas sobre el terreno. | UN | ولم يترجم ذلك بعد إلا بدرجة أقل إلى إجراءات عملية على أرض الواقع. |
Además, el Tribunal solicitaba créditos para dos posibles causas que habrían de examinarse con arreglo al procedimiento rápido y estimaba que dichas causas requerirían siete semanas de reuniones. | UN | من ناحية أخرى، قدرت المحكمة اعتمادات لقضيتين محتملتين أخريين تحتاجان إلى إجراءات سير سريعة، وقدرت أيضا أن هاتين القضيتين تحتاجان سبعة أسابيع من الاجتماعات. |
Dicha contribución no sustituye al proceso intergubernamental, sino que lo complementa muy bien, en particular cuando da lugar a medidas concretas. | UN | وهذه المساهمة ليست بديلاً للعملية الحكومية الدولية، بل هي مكمل جدي لها، خصوصاً إذا تُرجمت إلى إجراءات ملموسة. |
La carencia de procedimientos apropiados de inspección en las prisiones es también motivo de preocupación. | UN | وقالت إن الافتقار إلى إجراءات احتجاز صحيحة أو عمليات تفتيش للسجون أمر مثير للقلق أيضا. |
Sobre la base de nuestra propia experiencia, creemos firmemente que se requiere una acción más vigorosa a nivel nacional, regional y mundial. | UN | وبناء على تجربتنا، نعتقد اعتقادا راسخا أن هناك حاجة إلى إجراءات أكثر قوة على الصعد الوطنية واﻹقليمية والعالمية. |
Es fundamental que el funcionamiento de los procedimientos especiales no se reduzca a un funcionamiento total o parcialmente formal. | UN | ومن الضروري ألا تتحول الإجراءات الخاصة إلى إجراءات رسمية أو شبه رسمية. |
El orador observó que era cada vez más frecuente el recurso a las medidas antidumping, tanto por el número de acciones como por el número de países que aplicaban estas medidas. | UN | وأشار الممثل إلى تزايد اللجوء إلى إجراءات مكافحة الإغراق، من حيث عدد الدعاوى وعدد البلدان التي تطبق الإجراءات. |
No devolución y acceso a un procedimiento de asilo justo y rápido | UN | عدم الترحيل القسري وإتاحة الوصول إلى إجراءات لجوء عادلة وسريعة |
Esta ley procura, precisamente mediante la utilización de medidas positivas, eliminar las discriminaciones residuales en el ámbito del trabajo. | UN | وبفضل اللجوء إلى إجراءات إيجابية، في الواقع، فإن هذا القانون يهدف إلى إزالة بقايا التمييز في ميدان العمل. |
Esta estrategia y su aplicación práctica tendrán por fin garantizar que la experiencia que se adquiere con las evaluaciones se traduzca en medidas y prácticas bien fundamentadas y en actividades de verdadera utilidad para el desarrollo. | UN | وستكون هذه الاستراتيجية الموجهة لسد الفجوة بين ما يتم تعلمه عن طريق التقييمات، وكيفية ترجمة ذلك إلى إجراءات وممارسة مدروسة، وستكون فعالية التنمية هي جوهر هذه الاستراتيجية ووضعها موضع التنفيذ. |
La diplomacia preventiva debe traducirse en acción preventiva. | UN | وينبغي للدبلوماسية الوقائية أن تترجم إلى إجراءات وقائية. |
En los informes de evaluación no figura información suficiente sobre la eficiencia, que no suele basarse en procedimientos de contabilidad comúnmente aceptados. | UN | ولا تشمل تقارير التقييم مستندات كافية بشأن الكفاءة وقلّما تستند إلى إجراءات محاسبية مقبولة عموماً. |