Las Naciones Unidas deben estar en el centro de los esfuerzos tendientes a establecer una economía mundial que mejore a todos los pueblos y naciones. | UN | فينبغي أن تكون الأمم المتحدة في بؤرة الجهود الرامية إلى إرساء اقتصاد عالمي ينتشل جميع الشعوب والأمم. |
Además, pensamos que los esfuerzos en ese ámbito deberían estar encaminados a establecer un sistema de salvaguardias universales e incondicionales para los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | كما نعتقد أن الجهود الإضافية في هذا المجال ينبغي أن ترمي إلى إرساء نظام ضمانات أمنية شامل وغير مشروط للدول غير النووية. |
Debemos tratar de establecer un orden mundial que sea compasivo con el débil, un orden mundial de derechos humanos y desarrollo para todos. | UN | ويتعين علينا السعي إلى إرساء دعائم نظام عالمي قوامه الرفق بحال الضعفاء، وحماية حقوق اﻹنسان والتنمية للجميع. |
Asimismo, mi Gobierno desea que la liberalización de los intercambios lleve al establecimiento de principios de juego limpio que induzcan a los países del Norte a adquirir los productos del Sur a precios remunerativos. | UN | ولذلك تعرب حكومتي عن رغبتها في أن يؤدي تحرير التجارة إلى إرساء مبادئ للانصاف في المعاملة تدفع بلدان الشمال إلى شراء منتجات الجنوب بأسعار مجزية. |
Esperamos que las negociaciones en curso culminen con el establecimiento de una paz firme y duradera en esa región. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تؤدي المفاوضات الجارية إلى إرساء السلم الدائم في تلك المنطقة. |
El Centro de Derechos Humanos deberá seguir prestando asistencia para coordinar todas las medidas tendientes a sentar las bases de la abogacía en Camboya y garantizar el derecho de representación de los imputados de delitos penales. | UN | وينبغي أن يواظب مركز حقوق اﻹنسان على تقديم المساعدة في تنسيق كافة الجهود التي ترمي إلى إرساء دعائم مهنة القانون في كمبوديا وضمان الحق في التمثيل للمتهمين في جرائم جنائية. |
Por su parte, Bangladesh, como siempre ha hecho, sigue estoicamente comprometido con todos los esfuerzos encaminados a lograr una verdadera paz en esa región. | UN | وهي من جانبها كما كانت دائماً ملتزمة دون وجل إزاء جميع الجهود الرامية إلى إرساء سلام حقيقي في تلك المنطقة. |
En realidad, no carecemos de precedentes en lo tocante a crear dicho marco jurídico global. | UN | وفي الواقع أنه توجد لدينا سابقة تحدونا إلى إرساء إطار قانوني جامع من هذا القبيل. |
Celebramos el recientemente celebrado acuerdo de paz entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP) y esperamos sinceramente que sea un auténtico augurio de futuros acontecimientos positivos destinados a establecer una paz y una prosperidad duraderas en el Asia occidental. | UN | إننا نرحب باتفاق السلم المبرم مؤخرا بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ويحدونا اﻷمل في أن يكون بشيرا بمزيد من التطورات اﻹيجابية الرامية إلى إرساء السلم الدائم والرخاء في غرب آسيا. |
Como parte de su cooperación al fortalecimiento institucional, la MINUGUA iniciará en breve la ejecución de programas de impacto local orientados a establecer bases para la superación de esos problemas a nivel nacional. | UN | وفي إطار التعاون الذي تقدمه البعثة لتعزيز المؤسسات،ستشرع قريبا في تنفيذ برامج ذات أثر محلي تهدف إلى إرساء القواعد اللازمة للتغلب على هذه المشاكل على الصعيد الوطني. |
Qatar reafirma la necesidad de sentar bases de confianza para la diplomacia preventiva con miras a establecer una paz justa y duradera en el Oriente Medio, región en la que se realizó la primera operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ويؤكد وفده من جديد الحاجة إلى إرساء أسس للثقة والدبلوماسية الوقائية بغية إقامة سلام عادل ودائم في منطقة الشرق اﻷوسط، وهي المنطقة التي شهدت الاضطلاع بأول عملية لﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Los más recientes reflejan una tendencia a evitar las meras expresiones de buena voluntad y a establecer en cambio marcos de trabajo claros que permitan una cooperación eficaz, bien coordinada y oportuna. | UN | فأحدث تلك المذكرات تعكس اتجاها يتجاوز مجرد التعبير عن النوايا الطيبة إلى إرساء أطر واضحة للتعاون الفعال الجيد التوقيت والتنسيق. |
Túnez viene estableciendo vínculos de colaboración con la Unión Europea, con la cual está en vías de establecer una zona de libre comercio. | UN | وتابع قائلا إن تونس تعمل على إقامة علاقات شراكة مع الاتحاد الأوروبي تهدف إلى إرساء منطقة للتبادل الحرّ. |
El pueblo de Bolivia comparte plenamente la necesidad de establecer bases para garantizar el progreso con equidad. | UN | ويتفق شعب بوليفيا تماما على أننا نحتاج إلى إرساء أساس يضمن إحراز التقدم القائم على العدالة. |
Su cometido específico es tratar de establecer una política nacional en materia de derechos humanos. | UN | وتتمثل مهمته الخاصة في السعي إلى إرساء سياسة عامة وطنية في مجال حقوق الإنسان. |
139. Pese a que ninguno de los países de la subregión de Asia occidental ha adoptado oficialmente un programa de acción nacional, en el período que se examina ha aumentado la actividad orientada al establecimiento de dichos planes. | UN | 139- وبالرغم من عدم قيام أي بلد من بلدان المنطقة الفرعية لغربي آسيا باعتماد برنامج عمل وطني رسمياً فقد جرى في الفترة قيد الاستعراض تكثيف الأعمال المفضية إلى إرساء برامج عمل وطنية. |
Los Estados Unidos también se enorgullecen de sus contribuciones a las iniciativas de las Naciones Unidas encaminadas al establecimiento y el mantenimiento del principio de libre acceso de todas las naciones al espacio ultraterrestre con fines pacíficos y de la posibilidad de éstas de hacer uso de él con los mismos fines. | UN | وتفتخر الولايات المتحدة أيضا بمساهماتها في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى إرساء وصون مبدأ حرية الوصول إلى الفضاء الخارجي واستخدامه للأغراض السلمية من قبل جميع الدول. |
el establecimiento de un Consejo Superior del Poder Judicial único sentará las bases para seguir reformando la judicatura mediante, entre otras cosas, la reestructuración de los regímenes judicial y del ministerio público. | UN | وسيؤدي إنشاء مجلس قضائي أعلى موحد إلى إرساء أسس مواصلة إصلاح النظام القضائي، مثل إعادة تشكيل نظامي المحاكم والادعاء. |
Cooperaría con otros asociados internacionales con objeto de apoyar todas las actividades destinadas a sentar las bases de una paz duradera. | UN | وستتعاون مع الشركاء الدوليين اﻵخرين بهدف دعم جميع اﻷنشطة الرامية إلى إرساء قاعدة للسلام الدائم. |
Continuamos con el programa del Presidente Bush de ayudar a lograr su visión de dos Estados, en la que se incluyen la reforma en materia de seguridad y administración pública y los esfuerzos por sentar las bases para la reanudación de las negociaciones políticas. | UN | إنه موضع تركيزنا وإننا نمضي قدما في تنفيذ خطة الرئيس بوش للمساعدة في تحقيق رؤيته لدولتين، بما في ذلك الأمن والإصلاح المدني والجهود الرامية إلى إرساء أساس لاستئناف المفاوضات السياسية. |
:: El programa nacional " Educación sobre cuestiones de salud en la escuela rumana " contiene capítulos especiales destinados a crear un estilo de vida saludable y a lograr que los estudiantes asuman responsabilidades en el proceso encaminado a garantizar el bienestar individual y el bienestar social; | UN | :: يشمل البرنامج الوطني الذي يحمل اسم التثقيف بشأن الصحة في المدارس الرومانية فصول خاصة تهدف إلى إرساء نمط معيشة صحي وتشجيع الطلاب على الاضطلاع بمسؤوليات لكفالة الرعاية الفردية والاجتماعية؛ |
Al propio tiempo, el Gobierno está tratando de sentar las bases legislativas para velar por que la Policía Nacional de Timor-Leste sea independiente. | UN | وفي الوقت نفسه، تسعى الحكومة إلى إرساء الأسس التشريعية لكفالة استقلالية القوة والشرطة التيمورية. |
Se trata, sobre todo, para los países del Sur y del Norte que comparten el uso del idioma francés, de establecer entre ellos una relación orientada a instaurar una forma de concertación e incluso finalmente de negociación, sobre los problemas políticos y humanos que se plantean en el mundo. | UN | وتحتاج البلدان الناطقة بالفرنسية في الجنوب والشمال، أولا وقبل كل شيء، إلى إرساء علاقة فيما بينها تستهدف إجراء التشاور، وربما المفاوضات، حول المشاكل السياسية واﻹنسانية التي تنشأ في أنحاء العالم. |
En Mozambique, se han realizado progresos significativos en los esfuerzos para establecer una paz duradera. | UN | وفي موزامبيق، أحرز تقدم ملموس في الجهود الرامية إلى إرساء سلم دائم. |