Los gobiernos deberían considerar la posibilidad de adoptar medidas orientadas a eliminar las restricciones a fin de ampliar la participación de la mujer en los negocios. | UN | ينبغي للحكومات أن تنظر في اتخاذ تدابير تهدف إلى إزالة القيود بحيث تصبح مشاركة المرأة في اﻷعمال التجارية أوسع نطاقا. اﻹعلام والاتصال |
ambos países en el régimen mundial destinado a eliminar las armas químicas de la faz de la tierra tomando como base dicho tratado resulta esencial. | UN | إن اشتراكهما في النظام العالمي الذي يستند إلى المعاهدة، والرامي إلى إزالة اﻷسلحة الكيميائية من على وجه اﻷرض، أمر حاسم. |
Respaldamos también todos los esfuerzos tendientes a la eliminación de la amenaza de las minas antipersonal. | UN | ونؤيد أيضا جميع الجهود الرامية إلى إزالة خطر اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
El llamamiento a la eliminación de las armas nucleares es ahora casi universal. | UN | إن الدعوة إلى إزالة اﻷسلحة النووية أصبحت اﻵن شبــه عالمية. |
Ello nos recuerda la imperiosa necesidad de eliminar estas armas que todavía amenazan a la humanidad desde hace más de medio siglo. | UN | وهي تذكﱢرنا بمسيس الحاجة إلى إزالة هذه اﻷسلحة التي كانت، ولا تزال، تشكل تهديدا للبشرية ﻷكثر من نصف قرن. |
Todas las naciones civilizadas rodean la administración de justicia de salvaguardas destinadas a eliminar la posibilidad de errores. | UN | إن اﻷمم المتمدنة برمتها تحيط إدارة العدل بإجراءات وقائية ترمي إلى إزالة إمكانية الخطأ. |
Ya se han elaborado procedimientos para poner en marcha los mecanismos destinados a eliminar los obstáculos que impiden declarar nulas esas órdenes de detención. | UN | ووضعت إجراءات من أجل تنفيذ آليات تهدف إلى إزالة العقبات التي تعترض التخلص من هذه الأوامر. |
A este respecto, acogeremos con beneplácito y apoyaremos activamente los empeños de la comunidad internacional tendientes a eliminar este mal. | UN | وفي هذا الصدد سوف نحبذ ونساند بنشاط جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إزالة هذا الشر. |
Promovieron reformas que tendían a eliminar las distorsiones de precios más serias, pero no prestaron una atención adecuada a la prestación de servicios sociales. | UN | فقد شجعت الإصلاحات التي كانت تميل إلى إزالة التحريفات الخطيرة في الأسعار ولكنها أولت اهتماما غير ملائم لتوفير الخدمات الاجتماعية. |
Buena parte de la labor de las Naciones Unidas apunta a eliminar los resentimientos políticos y la desesperanza económica, que pueden ganar adeptos a los designios violentos de los terroristas. | UN | وإن جزءا كبيرا من عمل الأمم المتحدة يسعى إلى إزالة الظلم السياسي واليأس الاقتصادي اللذين يمكن أن يجند أشخاصا في خدمة العنف الذي يلجأ إليه الإرهابيون. |
Las conclusiones del estudio sociológico se utilizan además cuando se planifican medidas orientadas a eliminar los estereotipos. | UN | وتُستخدم استنتاجات هذه الدراسة الاستقصائية الاجتماعية عند تخطيط التدابير الرامية إلى إزالة الصور النمطية المتجمدة. |
La referencia que se hace a la eliminación de las armas de destrucción en masa, especialmente las armas nucleares, es en cierto modo confusa y ambigua. | UN | ويشار إلى إزالة أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما اﻷسلحة النووية، بطريقة ملتوية خفية. |
Esta disposición es extensiva a toda iniciativa tendiente a la eliminación de las armas de destrucción masiva, en forma totalmente congruente con las medidas adoptadas por el Gobierno nacional en esta materia, desde principios de esta década. | UN | ويشمل هذا الاستعداد كل مبادرة ترمي إلى إزالة أسلحة الدمار الشامل، بشكل يتفق تماما مع التدابير التي اتخذتها الحكومة الوطنية في هذا المجال منذ بداية هذا العقد. ــ ــ ــ ــ ــ |
Es preciso dar prioridad a la eliminación de la carga de la deuda y no a garantizar su sostenibilidad. | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية إلى إزالة أعباء الديون بدلا عن ضمان القدرة على احتمالها. |
Se trata con ello también de eliminar la innecesaria duplicación de actividades que se presenta en otros niveles de gobierno. | UN | ويهدف ذلك أيضاً إلى إزالة الازدواجية غير اللازمة في اﻷنشطة التي تقوم بها مستويات أخرى من الحكومة. |
- Colocación de las ojivas nucleares en almacenamiento seguro bajo supervisión internacional a fin de eliminar los materiales nucleares especiales de las ojivas; y | UN | - وضع الرؤوس الحربية النووية في تخزين مأمون تحت إشراف دولي يفضي إلى إزالة المواد النووية الخاصة من الرؤوس الحربية؛ |
Los primeros esfuerzos para abolir el comercio de esclavos, aunque no específicamente articulados en la terminología de los derechos humanos, estuvieron dirigidos a suprimir la práctica de la esclavitud en todas sus formas, incluso cuando eran actores distintos al Estado los que esclavizaban a otros. | UN | وكانت المحاولات اﻷولى للقضاء على تجارة الرقيق، رغم عدم صياغتها صراحة بعبارات حقوق اﻹنسان، موجهة إلى إزالة ممارسة الرق بجميع أشكاله، حتى عندما تقوم فعاليات غير حكومية باسترقاق اﻵخرين. |
Será posible proceder a nuevas reducciones y en última instancia a la eliminación total de este tipo de armas de destrucción en masa. | UN | وثمة إمكانية لمواصلة التخفيضات، وصولاً إلى إزالة هذا النوع من أسلحة التدمير الشامل. |
El Organismo también está participando estrechamente en los esfuerzos por eliminar las tensiones en dos esferas de gran preocupación para mi país. | UN | وتشارك الوكالة أيضا مشاركة وثيقة في الجهود الرامية إلى إزالة التوتر في مجالين يهتم بهما بلدي اهتماما كبيرا. |
Cabe esperar que sus lúcidos informes se traduzcan en medidas prácticas para eliminar o reducir los peligros que entrañan las radiaciones. | UN | وأعرب عن اﻷمل بترجمة تقاريرها الواضحة إلى تدابير عملية تهدف إلى إزالة أو تقليل المخاطر الناجمة عن اﻹشعاع. |
Se instaba también a la remoción de las barricadas y a la apertura de los principales mercados de la ciudad. | UN | ودعا الاتفاق أيضا إلى إزالة الحواجز من الطرقات وإعادة فتح اﻷسواق الرئيسية في المدينة. |
Por consiguiente, las reformas se han orientado hacia la eliminación de distorsiones en la estructura de incentivos. | UN | وبالتالي فقد هدفت اﻹصلاحات إلى إزالة التشويهات في هيكل الحوافز. |
Por tanto, la Oficina recomendó que se fijaran plazos para el proceso de apelación y otras medidas para superar los obstáculos y aumentar la productividad. | UN | ولذا، فقد أوصى المكتب بوضع أطر زمنية محددة لإجراءات الطعون تقترن بتدابير تهدف إلى إزالة الاختناقات وزيادة الإنتاجية. |
Esa retirada eliminaría los riesgos para los observadores militares y el personal civil. | UN | وسيؤدي الانسحاب إلى إزالة المخاطر التي تهدد المراقبين العسكريين والموظفين المدنيين. |
También deseamos muchísimo que se eliminen las causas de tensión en la región del Golfo. | UN | وإننا نتطلع كذلك إلى إزالة أسباب التوتر في منطقة الخليج. |
Por consiguiente, la perspectiva de género aspira a corregir estos desequilibrios. | UN | ومن ثم، فإن هذا المنظور الجنساني يسعى إلى إزالة تلك الفوارق. |
Actualmente es casi universal el llamamiento en pro de la eliminación de las armas nucleares. | UN | إن الدعوة إلى إزالة اﻷسلحة النووية دعوة عالمية تقريبا اﻵن. |