ويكيبيديا

    "إلى إعادة تأكيد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a reafirmar
        
    • a que reafirmen
        
    • de reafirmar
        
    • la reafirmación
        
    • a reiterar
        
    • de reiterar
        
    • reafirmarse
        
    • que reafirme
        
    • a que reafirmara
        
    • de la reconfirmación
        
    • a que vuelvan a confirmar
        
    • de una reafirmación de la
        
    • que reafirmaran
        
    • por objeto reafirmar
        
    Esto nos debe llevar a reafirmar nuestro apoyo al multilateralismo y nuestro respeto por sus procesos mediante el pago puntual, y sin condiciones previas, de nuestras cuotas a los respectivos órganos de las Naciones Unidas. UN وينبغي أن يفضي بنا هذا إلى إعادة تأكيد دعمنا لروح التعددية، واحترامنا لعملياتها عن طريق سداد اشتراكاتنا المقررة لهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة في الوقت المحدد ومن دون شروط مسبقة.
    Esto, desde luego, nos mueve a reafirmar nuestra devoción a respetar las fronteras históricas internacionalmente reconocidas. UN وهذا، بطبيعة الحال، يدفعنا إلى إعادة تأكيد تفانينا في احترام الحدود التاريخية المعترف بها دوليا.
    El tema nos insta a reafirmar y renovar nuestro compromiso en lo que respecta a la responsabilidad conjunta con el desarrollo, la paz y la seguridad, así como con la armonía entre los pueblos. UN ويدعونا إلى إعادة تأكيد وتجديد التزامنا بالمسؤولية المشتركة من أجل التنمية وتحقيق السلام والأمن والوئام بين الشعوب.
    El acuerdo de paz definitivo sólo puede sustentarse en una adhesión firme a la no violencia e Israel insta a los dirigentes palestinos a que reafirmen su lealtad a ese principio. UN ولا يمكن أن تستند أي تسوية سلمية نهائية إلا إلى التزام أساسي بنبذ العنف، وتدعو إسرائيل القيادة الفلسطينية إلى إعادة تأكيد تمسكها بهذا المبدأ.
    Deseo afirmar ahora que este proyecto de resolución no está directamente relacionado con el proceso de reforma de las Naciones Unidas. Simplemente trata de reafirmar el papel de las Naciones Unidas en la esfera del desarme. UN وأود أن أقول اﻵن إن مشروع القرار هــذا لا يمت بصلة مباشرة إلى عملية إصــلاح اﻷمــم المتحدة، وإنما يسعى، لا أكثر، إلى إعادة تأكيد دور اﻷمم المتحدة في ميدان نزع السلاح.
    El examen condujo a la reafirmación de la firme decisión de la organización de instituir una gestión basada en los resultados. UN وأفضى الاستعراض إلى إعادة تأكيد التزام المنظمة باعتماد الإدارة القائمة على أساس النتائج.
    Volviendo a nuestro tema de este año, se nos invita a reafirmar y, como he dicho, me satisface hacerlo, y lo hago sin reservas. UN وبالعودة إلى موضوعنا هذا العام فإنه يدعونا إلى إعادة تأكيد مواقفنا وهو أمر لا أجد صعوبة في القيام به دون تحفظ.
    Las palabras de William Clinton estuvieron dirigidas, en primer lugar, a reafirmar los principales argumentos que han esgrimido para condenar el hecho desde su óptica, aspecto en el cual no aportó algo novedoso; y, en segundo, a anunciar las medidas que se aplicarían contra nuestro país. UN وعمد ويليام كلينتون أولا إلى إعادة تأكيد الحجج الرئيسية التي تتذرع بها الولايات المتحدة ﻹدانة الحادثة، ولم يقدم في هذا أي جديد يذكر، ثم أعلن التدابير التي ستطبق ضد بلدنا.
    La representante de Barbados invita a la comunidad internacional a reafirmar sus compromisos en ocasión del período extraordinario de sesiones que la Asamblea General dedicará en 2001 al seguimiento de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. UN ودعت ممثلة بربادوس المجتمع الدولي إلى إعادة تأكيد التزاماته في مناسبة الدورة الاستثنائية التي ستعقدها الجمعية العامة في عام 2001 لمتابعة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    Se ha comprometido con la formulación de estrategias y políticas de desarrollo destinadas a reafirmar el valor del carácter multiétnico y multicultural del país y a promover la plena participación de pueblos indígenas y minorías étnicas. UN وهي ملتزمة بوضع استراتيجيات وسياسات ترمي إلى إعادة تأكيد قيمة الطابع متعدد الأجناس والثقافات لبيرو وتعزيز التنمية والمشاركة الكاملة للشعوب الأصلية والأقليات الإثنية.
    Apoyar este proyecto de resolución ayudará también a reafirmar un principio fundamental: el derecho de todo Estado Miembro de las Naciones Unidas de presentar ante la Corte una cuestión sencilla básica sobre un asunto que considere esencialmente importante. UN وسوف يؤدي تأييد مشروع القرار الذي نحن بصدده أيضا إلى إعادة تأكيد مبدأ جوهري، ألا وهو حق أي من أعضاء الأمم المتحدة في أن يعرض على المحكمة قضية بسيطة وأساسية تتعلق بأمر يراه بالغ الأهمية.
    La falta de claridad desde el punto de vista jurídico respecto de su aplicación condujo a la Corte Internacional de Justicia a reafirmar la inmunidad diplomática como un principio cardinal y bien establecido del derecho internacional consuetudinario. UN وكان انعــــدام الوضـــوح القانوني في مجال تطبيقه سببا دفع محكمة العدل الدولية إلى إعادة تأكيد كون الحصانة الدبلوماسية مبدأً أساسيا وراسخا بقوة في القانون الدولـــي العرفــــي.
    En ese contexto, los Estados del Asia central instan nuevamente a los Estados poseedores de armas nucleares a que reafirmen su compromiso con las garantías negativas de seguridad para los países no poseedores de armas nucleares. UN وفي هذا السياق، تدعو دول وسط آسيا مرة أخرى الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى إعادة تأكيد التزامها للبلدان غير الحائزة للأسلحة النووية بالضمانات الأمنية السلبية.
    Etiopía se suma a otros países para exhortar a los Estados a que reafirmen su compromiso de preservar y fortalecer la autoridad e integridad del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN وتشارك إثيوبيا البلدان الأخرى في دعوة الدول إلى إعادة تأكيد التزامها بالمحافظة على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتعزيز سلطتها وسلامتها.
    Más abierta, porque además de reafirmar nuestra vinculación con la Organización de las Naciones Unidas y la Organización de Estados Americanos (OEA), contamos con mecanismos y estrategias para ampliar y fortalecer la participación de la región en el ámbito internacional. UN أكثر انفتاحا، ﻷنه باﻹضافة إلى إعادة تأكيد صلتنا بمنظمة اﻷمم المتحدة، ومنظمة الدول اﻷمريكية، فإننا نعتمد على آليات واستراتيجيات لتوسيع وتعزيز مشاركة المنطقة في الميدان الدولي.
    Por sobre todo, las condiciones imperantes en el Líbano no son propicias para la reafirmación de la soberanía, integridad territorial, unidad e independencia política del país. UN وبشكل عام، لا تفضي الظروف السائـدة في لبنان إلى إعادة تأكيد سيادة البلد وسلامة أراضيه ووحدته واستقلاله السياسي.
    Por consiguiente, instaron al Consejo de Seguridad a reiterar su compromiso de hacer cumplir ese plazo y a adoptar las medidas pertinentes para promover ese objetivo. UN ولذلك دعوا مجلس اﻷمن إلى إعادة تأكيد التزامه بذلك التاريخ، واتخاذ الخطوات المناسبة دعما لذلك الهدف.
    Además de reiterar las propuestas de medidas del Grupo Intergubernamental sobre los Bosques, el Foro quizá desee: UN ٢٧ - وباﻹضافة إلى إعادة تأكيد مقترحات العمل التي قدمها الفريق، قد يود المنتدى أن يقوم بما يلي:
    Estas prohibiciones y preceptos deben reafirmarse. UN إن هناك حاجة إلى إعادة تأكيد هذه القيم والأحكام.
    Israel insta también a la comunidad internacional a que reafirme su absoluto rechazo al terrorismo y exija a todos los Estados una política de tolerancia cero hacia el terrorismo. UN وتدعو إسرائيل المجتمع الدولي كذلك إلى إعادة تأكيد رفضه القاطع للإرهاب وعدم القبول بأقل من سياسة عدم التسامح مطلقا إزاء الإرهاب من قبل الدول كافة.
    Además, recordando las resoluciones aprobadas por la Organización de la Conferencia Islámica sobre esta cuestión fundamental, los miembros instaron al Consejo de Seguridad a que reafirmara la posición, ya establecida desde hace tiempo, de que Jerusalén es parte integrante de los territorios ocupados. UN وذكﱠر اﻷعضاء أيضا بالقرارات التي اتخذتها منظمة المؤتمر الاسلامي بشأن هذه المسألة اﻷساسية، ودعوا مجلس اﻷمن إلى إعادة تأكيد الموقف الراسخ منذ وقت طويل الذي يعتبر القدس جزءا لا يتجزأ من اﻷراضي المحتلة.
    Los principios generales que la Conferencia ha de afirmar en el capítulo I.A, y la evaluación de los adelantos y las insuficiencias observados en la primera mitad del Decenio obligan a redefinir la estrategia sobre la base de la reconfirmación de los objetivos del Decenio y de un enfoque mejor y más ágil. UN إن تأكيد المؤتمر للمبادئ العامة الواردة في الفصل أولا ـ ألف، وتقييم اﻹنجازات والثغرات خلال النصف اﻷول من العقد يتطلبان إعادة تحديد الاستراتيجية استنادا إلى إعادة تأكيد أهداف العقد وإلى اتباع نهج متسارع أفضل.
    Exhortamos resueltamente a las Potencias nucleares a que vuelvan a confirmar los compromisos expresados en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN ونشجع بشدة الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى إعادة تأكيد الالتزامات المنصوص عليها في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Seguir dando efecto al Acuerdo sobre la base de una reafirmación de la voluntad de aplicarlo, en el contexto de la estrategia institucional general del PNUD relativa a las alianzas programáticas y por países de las Naciones Unidas, así como en el contexto de la respuesta institucional a las iniciativas de reforma de las Naciones Unidas. UN 66 - مواصلة تنفيذ الاتفاق استنادا إلى إعادة تأكيد الالتزام بتنفيذه، وفي سياق الاستراتيجية المؤسسية العامة لدى البرنامج في ما يتعلق بالشراكات البرنامجية وعلى الصعيد القطري في نطاق منظومة الأمم المتحدة، وكذلك استجابات المنظمة إلى مبادرات إصلاح الأمم المتحدة.
    La Conferencia pidió a todos los gobiernos y pueblos que reafirmaran y confirmaran los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y los pusieran en práctica. UN ودعا المؤتمر جميع الحكومات وكافة الشعوب إلى إعادة تأكيد مقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه ووضعها موضع التطبيق.
    Se cree que esas confiscaciones tienen por objeto reafirmar la soberanía israelí sobre todas las zonas de la ciudad. UN وهذه المصادرات يعتقد أنها تهدف إلى إعادة تأكيد سيادة إسرائيل على جميع أجزاء المدينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد