ويكيبيديا

    "إلى احتجاز" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a la detención de
        
    • a detenciones
        
    • a una detención
        
    • de la detención
        
    • a retener
        
    • al internamiento de
        
    • detenidas
        
    • que la detención
        
    • detenía a
        
    • de detención
        
    • las cuales la detención de
        
    En particular, el ACNUR ha tomado nota con preocupación de que en todo el mundo los Estados recurren cada vez más a la detención de las personas que solicitan asilo. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المفوضية لاحظت مع القلق لجوء الدول بصورة متزايدة إلى احتجاز ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم.
    En particular, el ACNUR ha tomado nota con preocupación de que en todo el mundo los Estados recurren cada vez más a la detención de las personas que solicitan asilo. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المفوضية لاحظت مع القلق لجوء الدول بصورة متزايدة إلى احتجاز ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم.
    Esa acusación puede dar lugar a la detención de esa persona y a que se le impida reclamar sus derechos en el marco de la ley. UN وقد يؤدي ذلك الاتهام إلى احتجاز الشخص وعدم قدرته على إثبات حقه بموجب القانون.
    En opinión del Grupo de Trabajo, tipificar como delito la entrada ilegal en el territorio de un Estado trasciende el interés legítimo de los Estados de controlar y regular la inmigración ilegal y da lugar a detenciones innecesarias. UN ويرى الفريق العامل أن تجريم الدخول إلى بلد ما بصورة غير شرعية يتجاوز المصلحة المشروعة للبلدان في ضبط وتنظيم الهجرة غير الشرعية، ويؤدي إلى احتجاز لا ضرورة له.
    Por consiguiente, es necesaria una decisión judicial para brindar protección a la persona no sólo frente a la prolongación arbitraria del período de detención más allá de 48 horas, sino también frente a una detención ilícita como tal, ya que, en cada caso, el tribunal evalúa la licitud y validez del recurso a la detención para la persona de que se trate. UN " لذا يشترط وجود قرار من المحكمة لا لمجرد حماية الشخص من تمديد فترة الاحتجاز تمديدا تعسفيا إلى أكثر من 48 ساعة، بل ولحمايته من الاحتجاز غير القانوني في حد ذاته، لأن المحكمة تقيم في أي قضية مدى قانونية وصحة اللجوء إلى احتجاز الشخص المعني.
    Se debía hacer especial hincapié en mantener a los niños alejados de la delincuencia, reducir el uso de la detención de menores y aplicar políticas sociales centradas en la educación y el empleo de los jóvenes. UN وذكر أنه ينبغي التركيز بصورة خاصة على الحيلولة دون ضلوع الأطفال في الجرائم، مما سيؤدي إلى تقليل اللجوء إلى احتجاز الأحداث، وعلى تطبيق سياسات اجتماعية محورها توفير التعليم وفرص العمل للشباب.
    Por consiguiente, una participación elevada de los beneficios en el valor añadido puede ir acompañada de un grado mayor o menor de desigualdad en la distribución del ingreso personal, según la propensión de las empresas a retener sus beneficios con fines de inversión. UN وهكذا يمكن أن يوجد جنبا إلى جنب نصيب مرتفع من اﻷرباح في القيمة المضافة ودرجة مرتفعة أو منخفضة من عدم المساواة في توزيع الدخل الشخصي؛ وهو ما يعتمد على ميل الشركات إلى احتجاز اﻷرباح بهدف استثمارها.
    Al parecer, los cargos invocados para proceder al internamiento de los Sres. Salim y Omar se basaban en las confesiones falsas que habían sido obligados a firmar por la fuerza y bajo la amenaza de torturas y malos tratos. UN وتفيد التقارير بأن التهم التي دفعت إلى احتجاز السيد سليم والسيد عمر استندت إلى اعتراف زائف أُرغما على التوقيع عليه تحت التهديد بالقوة وبسبب ما تعرضا له من أفعال التعذيب وسوء المعاملة حسب ادعائهما.
    Sin embargo, en otros países, las leyes y los reglamentos de inmigración no contienen ninguna disposición con respecto a la detención de menores, incluidos los niños no acompañados. UN ومع ذلك، فإن بلداناً أخرى لا تشير في تشريعاتها وأنظمتها المتعلقة بالهجرة إلى احتجاز القاصرين، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين.
    El Comité observa también con preocupación que la evaluación por un funcionario de inmigración de que una persona no es menor de 18 años de edad puede llevar a la detención de esa persona, y que dicha evaluación no es contrastada por los servicios sociales. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن موظف الهجرة إذا قدر أن عمر الشخص لا يقل عن 18 عاماً فقد يؤدي ذلك إلى احتجاز ذلك الشخص دون تحقق من جانب الهيئات الاجتماعية.
    32. Durante el período abarcado por la nota, algunos Estados recurrieron de modo creciente a la detención de solicitantes de asilo y refugiados, incluidos niños. UN 32- أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، كانت بعض الدول تلجأ أكثر فأكثر إلى احتجاز طالبي اللجوء واللاجئين، بمن فيهم الأطفال.
    Los Estados deberían considerar sistemáticamente medidas alternativas antes de recurrir a la detención de los inmigrantes. UN 92 - وينبغي للدول أن تنظر بانتظام في تدابير بديلة قبل اللجوء إلى احتجاز المهاجرين.
    Human Rights Watch agregó que las leyes sobre la zina de la Jamahiriya Árabe Libia, en las que se tipifican como delito el adulterio y las relaciones sexuales fuera del matrimonio, podían llevar a la detención de mujeres y niñas en centros de rehabilitación social. UN وأضافت منظمة رصد حقوق الإنسان أن قوانين الزنا في الجماهيرية العربية الليبية قد تفضي إلى احتجاز النساء والفتيات في مرافق إعادة التأهيل الاجتماعي.
    A menudo, esa equiparación conduce a la detención de niños acusados de estar asociados con un grupo armado, lo que complica aún más la tarea de abordar las diversas violaciones cometidas contra los niños en las situaciones de conflicto armado. UN وهذا الخلط يؤدي في كثير من الأحيان إلى احتجاز الأطفال المتهمين بالتعاون مع جماعة مسلحة، مما يزيد من تعقيد مهمة التصدي لمجموعة متنوعة من الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح.
    La penalización de la entrada irregular en un país va más allá del interés legítimo de los Estados partes de controlar y reglamentar la migración irregular y da lugar a detenciones innecesarias. UN وتجريم الدخول إلى بلد ما بصورة غير شرعية إنما يتجاوز المصلحة المشروعة للدول الأطراف في ضبط وتنظيم الهجرة غير النظامية، ويؤدي إلى احتجاز لا ضرورة له.
    El Comité toma nota de la información relativa a los acuerdos firmados por el Estado parte con España para luchar contra la inmigración irregular y expresa preocupación por el riesgo de confusión entre los solicitantes de asilo y los inmigrantes en situación irregular, lo que podría dar lugar a detenciones arbitrarias y a la violación del principio de no devolución. UN وأحاطت اللجنة علماً بالمعلومات المتعلقة بالاتفاقات التي وقّعت عليها الدولة الطرف مع إسبانيا لمكافحة الهجرة غير الشرعية وتُعرب اللجنة عن قلقها من خطورة الخلط بين طالبي اللجوء ومهاجرين في وضع غير شرعي، وهذا الخلط قد يؤدي إلى احتجاز تعسفي وإلى انتهاك مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Por consiguiente, es necesaria una decisión judicial para brindar protección a la persona no solo frente a la prolongación arbitraria del período de detención más allá de 48 horas, sino también frente a una detención ilícita como tal, ya que, en cada caso, el tribunal evalúa la licitud y validez de haberse recurrido a la detención de la persona de que se trate. UN " لذا يشترط وجود قرار من المحكمة لا لمجرد حماية الشخص من تمديد فترة الاحتجاز تمديدا تعسفيا إلى أكثر من 48 ساعة، بل ولحمايته من الاحتجاز غير القانوني في حد ذاته، لأن المحكمة تقيم في أي قضية مدى قانونية وصحة اللجوء إلى احتجاز الشخص المعني.
    La fuente afirma que no ha habido ninguna investigación oficial sobre los motivos de la detención del Sr. Xing. UN ويؤكد المصدر بأنه لم يُفتح أي تحقيق رسمي في الأسباب الدّاعية إلى احتجاز السيد شينغ.
    Esas " circunstancias " son las que le llevaron a retener los datos o la información. UN و " الظروف " المشار إليها هي تلك الظروف التي أفضت إلى احتجاز البيانات أو المعلومات.
    62. Amnistía Internacional indicó que las autoridades chipriotas parecían recurrir al internamiento de los solicitantes de asilo, no en virtud de las disposiciones de la Ley de refugiados, sino de las de la Ley de extranjería e inmigración. UN 62- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن السلطات القبرصية تلجأ على ما يبدو إلى احتجاز ملتمسي اللجوء لا بموجب أحكام قانون اللجوء وإنما بموجب قانون الأجانب والهجرة.
    Esto puede conducir a que haya personas detenidas sin que puedan consultar a abogados o ponerse en contacto con familiares durante períodos prolongados. UN وقد يؤدي هذا إلى احتجاز اﻷشخاص لفترات طويلة من دون أن يتمكنوا من الاتصال بمحامين أو بأقاربهم.
    El Comité insta al Estado parte a que vele por que la detención de los solicitantes de asilo solo se utilice como medida de último recurso y, cuando sea necesaria, durante el período más breve posible y sin restricciones excesivas, y a que establezca y aplique medidas alternativas a la detención de los solicitantes de asilo. UN تحثّ اللجنة الدولة الطرف على ضمان اللجوء إلى احتجاز ملتمسي اللجوء كملاذ أخير فقط وعند الضرورة ولفترة قصيرة قدر الإمكان ودون قيود مفرطة، وتحثها على وضع وتطبيق بدائل لاحتجاز ملتمسي اللجوء.
    8. En la comunicación conjunta Nº 2 se indicó que en ocasiones se detenía a niños menores de 16 años, y que los niños sin hogar y los adolescentes infractores solían ser detenidos y enviados a " campamentos de educación " o prisiones. UN 8- وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى احتجاز أطفال دون سن السادسة عشرة، وخاصة الأطفال المشردين والأحداث الجانحين، وإرسالهم عادةً إلى " مخيمات للتثقيف " أو إلى السجون(13).
    Se violaban los derechos al debido proceso y a un juicio justo y franco, entre otras cosas, por el uso generalizado de órdenes de detención administrativa, que daba lugar a que se pudiese mantener a las personas detenidas sin proceso durante períodos prolongados. UN وبين أن الحق في اﻹجراءات اﻷصولية والحق في محاكمة عادلة وعلنية ينتهكان بعدة أساليب، من بينها استخدام أوامر اﻹحتجاز اﻹداري على نطاق واسع، مما يؤدي إلى احتجاز الناس في السجون لمدد متطاولة دون محاكمة.
    28) El Comité recomienda al Estado parte que estudie la posibilidad de adoptar disposiciones en virtud de las cuales la detención de trabajadores migratorios en situación irregular se considere únicamente como medida de último recurso, y en las que se establezca que, en todas las circunstancias, las medidas necesarias de aplicación de la ley, incluida la expulsión, se ejecutarán respetando las debidas garantías procesales. UN (28) توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في وضع سياسات تقضي بألا يتم اللجوء بوجه عام إلى احتجاز العمال المهاجرين الموجودين في وضع غير قانوني إلا كملاذ أخير، وأن تحترم، في جميع الظروف، الأصول القانونية في إعمال التدابير اللازمة لإنفاذ القوانين، بما فيها الترحيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد