Además, la evolución actual sugiere la posibilidad de que continúen los conflictos étnicos regionales. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير التطورات الراهنة إلى احتمال استمرار النزاعات اﻹثنية الاقليمية. |
Esto indica la posibilidad de que se desarrollen modalidades más frecuentes y problemáticas de uso indebido de drogas. | UN | ويشير ذلك المعدل إلى احتمال ظهور أنماط من تعاطي المخدرات أكثر تكرراً وأكثر إثارة للمشاكل. |
En otros, los cambios históricos podían conducir al final de una división, pero con la posible aparición de otra. | UN | وفي أحيان أخرى، قد تؤدي التغيرات التاريخية إلى انتهاء انشقاق معين ولكن إلى احتمال ظهور انشقاق آخر. |
Dos años después de la crisis, corren rumores de una posible devaluación del yuan chino. | UN | وبعد انقضاء عامين على الأزمة، راجت شائعات تشير إلى احتمال تخفيض اليوان الصيني. |
La crisis incrementó además el riesgo de que las familias recurrieran a estrategias perjudiciales para hacer frente a la situación. | UN | كما شكلت الأزمة خطراً كبيراً على الأسر المعيشية مما سيؤدي إلى احتمال لجوئها إلى استراتيجيات ضارة لمواجهتها. |
También hay algunos informes que indican un posible vínculo entre drogas y armas de fuego, como el descrito en el párrafo anterior. | UN | وهناك أيضا بعض تقارير تشير إلى احتمال وجود صلة بين المخدرات وبنادق الرش، على النحو المبين في الفقرة السابقة. |
Durante ese proceso, se denunciaron algunas irregularidades que podrían haber dado lugar a inscripciones múltiples. | UN | وأُبلغ خلال عملية التسجيل عن بعض المخالفات، التي أدت إلى احتمال التسجيل المتعدد. |
Informes no confirmados indican que puede haber algunos detenidos en instalaciones militares. | UN | وتشير التقارير غير الرسمية إلى احتمال احتجاز بعض اﻷشخاص في منشآت عسكرية. |
Ante la probabilidad de una retirada de la MICIVIH, parece indispensable reflexionar sobre una posible presencia visible de la Oficina del Alto Comisionado. | UN | وبالنظر إلى احتمال انسحاب البعثة المدنية الدولية، يبدو من الضروري التفكير في إمكانية حضور ملموس للمفوضية السامية. |
Asimismo, el Departamento advirtió a la comunidad internacional de la posibilidad de que se produjera hambruna durante la sequía de 1992 que afectó al Africa meridional. | UN | كما نبهت اﻹدارة المجتمع الدولي إلى احتمال حدوث مجاعة خلال جفاف عام ١٩٩٢ في الجنوب الافريقي. |
Habida cuenta de la posibilidad de un ataque inminente, se adoptaron precauciones para reforzar y fortificar las posiciones de la ONURC. | UN | وبالنظر إلى احتمال وقوع هجوم وشيك، اتخذت احتياطات لتعزيز وتحصين مواقع عملية أنكرو. |
No obstante, preveía que tendría problemas en el futuro y aludía a la posibilidad de presentar a la Asamblea General en su quincuagésimo segundo período de sesiones un plan multianual para el pago de sus atrasos. | UN | بيد أنه قال إن قيرغيزستان تتوقع مواجهة مشاكل في المستقبل وأشار إلى احتمال أن تقدم بلده إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين خطة لسداد متأخراتها على فترة سنوات عديدة. |
Se había previsto un programa sumamente cargado para el tercer período ordinario de sesiones, por lo que cabía la posibilidad de que no todos los temas se examinaran. | UN | وقد تم تصميم جدول أعمال في غاية الكثافة للدورة العادية الثالثة، وأشير إلى احتمال عدم تغطية البنود بأسرها. |
Una comunicación se refería a la posible duplicación de tareas entre esa organización y el Grupo de Trabajo. | UN | وأشارت إحداها إلى احتمال حدوث ازدواج في العمل بينها وبين الفريق العامل. |
En el informe también se alude a la posible toxicidad del agua contaminada por este material. | UN | كما أشار التقرير إلى احتمال تلوث المياه نتيجة للتأثيرات السمية لهذه المادة. |
Tales cuestiones apuntan una posible falta de claridad de las directrices de la Convención Marco, así como falta de conformidad en los informes de las Partes. | UN | وتشير هذه المسائل إلى احتمال وجود نقص في وضوح المبادئ التوجيهية وكذلك نقص في انسجام طرق اﻹبلاغ التي اتبعتها اﻷطراف. |
Los hechos tampoco indicaban que la autora correría el riesgo de ser torturada si fuera devuelta a China. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تشر الوقائع إلى احتمال تعرضها للتعذيب إذا ما أعيدت إلى الصين. |
La ausencia de un abogado da lugar a un posible riesgo de abuso, en particular durante un estado de emergencia en el cual se cometen los delitos más graves. | UN | فغياب المحامي يؤدي إلى احتمال حدوث تجاوزات خصوصاً في ظل حالة الطوارئ التي تنطوي على أفعال جنائية أشد خطورة. |
En particular, se deberían controlar los riesgos de baja probabilidad pero de alto impacto, ya que podrían materializarse en el futuro. | UN | فالمخاطر التي تكون قليلة الاحتمال ولكنها شديدة التأثير ينبغي رصدها على وجه الخصوص، نظراً إلى احتمال وقوعها مستقبلاً. |
El motivo de que estas cifras rebasen la correspondiente a la población total es que puede haberse incluido a las mismas personas en los totales de más de una organización religiosa. | UN | وسبب تجاوز هذه الأرقام الاجمالي عدد السكان يعزى إلى احتمال إدراج الأفراد في أكثر من منظمة دينية واحدة. |
También se debe distinguir entre las dimensiones de la vulnerabilidad que se refieren a la probabilidad de que ocurra una conmoción y las que se refieren a la magnitud de la repercusión. | UN | وينبغي التفرقة أيضا بين أبعاد الضعف التي ترجع إلى احتمال وقوع الصدمات واﻷبعاد التي ترجع إلى حجم اﻵثار. |
El Comité tiene la función de recibir indicaciones acerca de posibles violaciones de la Ley sobre la igualdad de condición, estudiar esos casos y presentar las conclusiones a las partes interesadas. | UN | ويتمثل دور اللجنة في تلقي كل ما يشير إلى احتمال حدوث انتهاكات لقانون المركز المتساوي، وتحقق في تلك الحالات وتبعث بالاستنتاجات الى اﻷطراف المعنية. |
Pero algunas fuentes de los medios de comunicación han sugerido el posible resurgimiento de un movimiento rebelde. | UN | لكن بعض المصادر الإعلامية أشارت إلى احتمال ظهور حركة تمرد مجدداً. |
Esas advertencias incluyen, entre otras cosas, referencias a posibles ataques contra buques, infraestructuras civiles y comerciales, misiones diplomáticas y centros turísticos. | UN | ويشمل ذلك، ولا يقتصر على عدة إشارات إلى احتمال شن هجمات على السفن، والهياكل الأساسية المدنية والتجارية، والبعثات الدبلوماسية والمراكز السياحية. |
Una delegación sugirió que tal vez la coordinación e integración de los programas de salud del UNICEF en los planes sanitarios del Gobierno planteaba problemas. | UN | وأشار أحد الوفود إلى احتمال وجود مشاكل تتصل بتنسيق ودمج برامج اليونيسيف الصحية في الخطط الصحية الحكومية. |
Los informes también parecen indicar que los propios militantes de Hamas pueden haber usado escuelas y hospitales como escudo para protegerse a sí mismos y a su armamento de los ataques. | UN | وتشير التقارير أيضا إلى احتمال استخدام هؤلاء المقاتلين للمدارس والمستشفيات لحماية أنفسهم وأسلحتهم من الهجمات. |
Conviene añadir que las nomenclaturas pueden ser engañosas, ya que no existe una correspondencia necesaria entre unas jurisdicciones y otras. | UN | وينبغي الإشارة أيضاً إلى احتمال أن تكون التسميات مضللة لأنه لا يوجد أي اتساق بين الولايات القضائية. |