El número de visitas fue mayor debido al aumento del número de casos recibidos. | UN | ويعزى ارتفاع عدد الزيارات عما كان مقررا إلى ازدياد عدد الحالات الواردة. |
Una parte de los compromisos con cargo al presupuesto ordinario puede atribuirse al aumento de las actividades debido al cierre del bienio en 2011. | UN | ويمكن أن يعزى جزء من هذه الالتزامات المتعلقة بالميزانية العادية إلى ازدياد النشاط بسبب انتهاء فترة السنتين في عام 2011. |
Sin embargo, las exigencias de la economía en crecimiento están conduciendo a un aumento gradual del número de mujeres que estudian temas técnicos. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن الطلب في الاقتصاد النامي يؤدي إلى ازدياد تدريجي في عدد النساء اللواتي تدرسن مواضيع تقنية. |
Este incremento se debe exclusivamente al aumento del número de atletas, y no al incremento de la población. | UN | وترجع هذه الزيادة إلى ازدياد عدد الرياضيات، لا إلى زيادة عدد السكان. |
el aumento se debe principalmente al mayor uso de videoconferencias a fin de evitar los viajes. | UN | ويُعزى النمو أساسا إلى ازدياد استخدم عقد المؤتمرات عن طريق الفيديو بدلا من السفر لذلك الغرض. |
Esto, a su vez, ha dado lugar a una mayor demanda de los servicios del Departamento en materia de prevención, mediación y fomento de la capacidad. | UN | وقد أدى ذلك بدوره إلى ازدياد الطلب على خدمات الإدارة في مجالات الوقاية والوساطة وبناء القدرات. |
La prolongación de esta situación ha llevado al aumento del índice de mortalidad entre los niños, los ancianos y los enfermos. | UN | كما أدى استمرار هذه الحالة إلى ازدياد نسب الوفيات بين اﻷطفال وكبار السن والمرضى. |
Se mostró especialmente satisfecho por la tendencia al aumento de las contribuciones a los Programas generales. | UN | وأعرب عن ارتياحه الخاص للاتجاه إلى ازدياد التبرعات في البرامج العامة. |
Esos incrementos se deben en su mayor parte al aumento de los costos de personal en la CEI. | UN | وتعود هذه الزيادات إلى حد كبير إلى ازدياد تكاليف الموظفين في كومنولث الدول المستقلة. |
La Comisión Consultiva observa que el incremento se debe en particular al aumento del volumen de las actividades de auditoría y de los gastos. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه الزيادة تعزى بصورة رئيسية إلى ازدياد حجم أنشطة مراجعة الحسابات وازدياد التكاليف. |
Al Comité le preocupa, además, que las malas condiciones sanitarias y la pobreza den lugar a un aumento del número de niños con discapacidades. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء رداءة الظروف الصحية والفقر التي تؤدي إلى ازدياد عدد الأطفال المعوقين. |
El acceso restringido de los niños a la atención médica ha llevado a un aumento en el número de niños discapacitados, quienes carecen de atención de sus padres con más frecuencia que otros niños. | UN | وأفضى تقلّص انتفاع الأطفال بالعناية الطبية إلى ازدياد عدد المعاقين منهم، الذين لا يحظون برعاية كغيرهم من الأطفال. |
el aumento de 567.300 dólares en esta partida se debió al incremento de las necesidades relacionadas con el personal de contratación internacional y local. | UN | 5 - يعود سبب الزيادة التي بلغت 300 567 دولار تحت هذا البند إلى ازدياد الاحتياجات المتعلقة بالموظفين الدوليين والمحليين. |
El incremento se debió al mayor número de violaciones denunciadas objeto de investigación | UN | يعود ارتفاع الناتج إلى ازدياد عدد الانتهاكات المبلغ عنها التي |
24. En varios países, el conflicto interno había conducido a una mayor migración. | UN | ٤٢ - وفي عدد من البلدان أدى النزاع الداخلي إلى ازدياد الهجرة. |
el aumento de la asignación para el Oriente Medio y Africa del Norte fue resultado, principalmente, de un mayor número de actividades de emergencia en el Iraq y en Sudán. | UN | وتعزى أساسا زيادة المخصصات للشرق اﻷوسط وشمال افريقيا إلى ازدياد أنشطة الطوارئ في العراق والسودان. |
En su discurso, la Presidenta detalló la necesidad de ampliar la capacidad del Tribunal habida cuenta de la creciente actividad judicial. | UN | وقدمت الرئيسة في كلمتها تفاصيل عن الحاجة إلى توسيع قدرة المحكمة، مشيرة إلى ازدياد النشاط القضائي في المحكمة. |
La reducción de los materiales impresos fue posible, en parte, gracias a un mayor acceso al sistema de disco óptico. | UN | ويُعزى جزء من الانخفاض في الناتج الورقي إلى ازدياد إمكانية الاتصال بنظام اﻷقراص الضوئية. |
Las durísimas condiciones de vida han provocado un aumento de los casos de prostitución. | UN | كما أن الأحوال المعيشية الشديدة القسوة قد أدت إلى ازدياد حالات الدعارة. |
El análisis de los datos arrojó que las respuestas eran coherentes y proporcionaban información fidedigna que indicaba un aumento del estrés y la fatiga y una menor satisfacción con su propia actuación. | UN | وظهر من تحليل البيانات أن اﻹجابات كانت متسقة بعضها مع بعض وتقدم معلومات موثوقة تشير إلى ازدياد في الشعور بالضغط واﻹعياء وانخفاض في رضاء المترجم عن أدائه. |
Ello se debe a la mayor complejidad de la reclamaciones relacionadas con el equipo. | UN | وذلك يرجع إلى ازدياد التعقيد في المطالبات المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات العسكرية. |
Además, aparte de que ha aumentado el número de causas, también ha aumentado de manera notable su diversidad y complejidad. | UN | وعلاوة على ذلك حدثت زيادة ملحوظة في تنوع القضايا وتعقيدها باﻹضافة إلى ازدياد عددها. |
Gastos adicionales debido a mayores necesidades efectivas para gastos comunes de personal | UN | نفقات إضافية تعزى إلى ازدياد الاحتياجات الفعلية المتصلة بالتكاليف العامة للموظفين |