Esas estimaciones se basan en el supuesto de que los contingentes existentes se mantendrán intactos hasta que termine el período de transición. | UN | وتستند هذه التقديرات إلى افتراض أن الحصص القائمة ستظل على ما هي عليه حتى نهاية الفترة الانتقالية. |
El costo de la ampliación se basa en el supuesto de que la aplicación del programa de desarme y movilización abarcará tres meses del primer período de seis meses. | UN | وتستند تكلفة التمديد إلى افتراض أن تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح سيستغرق فترة ثلاثة أشهر ضمن فترة اﻷشهر الستة اﻷولى. |
Esta respuesta se basa en el supuesto de que todas esas recomendaciones serán aprobadas por la Asamblea General en su actual período de sesiones. | UN | وتستند هذه الاستجابة إلى افتراض أن الجمعية العامة ستوافق على كل هذه التوصيات في دورتها الحالية. |
La estimación inicial se basó en la hipótesis de que los gastos relativos al establecimiento de las zonas de acuartelamiento se habían sufragado en su totalidad en el período anterior. | UN | وكان المبلغ المقدر سابقا مستندا إلى افتراض أن احتياجات إنشاء قواعد تجميع لُبيت بالكامل في الفترة السابقة. |
Además, no había motivo para suponer que el concepto pudiera dar lugar a problemas en ese contexto. | UN | وليس هناك، فضلا عن ذلك، ما يدعو إلى افتراض أن هذا المفهوم سوف تنشأ عنه صعوبات في السياق الحالي. |
Por lo que respecta a la determinación de la sensibilidad de la comunidad internacional, es esencial, por supuesto, que la Corte tenga en cuenta las opiniones de los Estados, siempre que, por las razones aducidas anteriormente, no se caiga en el error de suponer que, en lo que atañe al principio en cuestión, es necesario contar con una opinio juris que respalde la existencia de una norma expresa que prohíba la utilización de armas nucleares. | UN | وفي تقرير ما هو حس المجتمع الدولي، من اﻷساسي، طبعا، أن تنظر المحكمة في آراء الدول؛ ويشترط، لﻷسباب المذكورة أعلاه، ألا يحدث انزلاق إلى افتراض أن من الضروري بقدر ما يتعلق اﻷمر بالمبدأ الذي هو قيد البحث إثبات أن ثمة اعتقادا بإلزامية الممارسة يؤيد وجود قاعدة محدﱠدة تحظر استخدام اﻷسلحة النووية. |
Sin embargo, no hay por qué precipitarse a suponer que, cuando se trata de armas nucleares, los Estados que las poseen sean necesariamente los más interesados. | UN | غير أن المرء يجب ألا يسارع إلى افتراض أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية فيما يتعلق باﻷسلحة النووية، هي بالضرورة الدول المعنية أكثر من غيرها. |
Esta respuesta se basa en el supuesto de que todas esas recomendaciones serán aprobadas por la Asamblea General en su período de sesiones. | UN | وتستند هذه الاستجابة إلى افتراض أن الجمعية العامة ستوافق على كل هذه التوصيات في دورتها الحالية. |
La proyección de los gastos se basa en el supuesto de que todas las Partes habrán pagado sus contribuciones pendientes a más tardar al final de 2001. | UN | وتستند إسقطاعات النفقات إلى افتراض أن يكون جميع الأطراف قد دفعوا، بحلول نهاية عام 2001، اشتراكاتهم المتبقية. |
Por el contrario, la comunicación se basaba en el supuesto de que las autoridades danesas no aplicaban la Ley Nº 459 correctamente. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن البلاغ يستند إلى افتراض أن السلطات الدانمركية لم تطبق القانون رقم 459 على نحو صحيح. |
El jefe de la delegación ha objetado que esas decisiones se basaban en el supuesto de que la persona desaparecida había sido dada por muerta. | UN | وقد اعترض رئيس الوفد على أن هذه القرارات تستند إلى افتراض أن الشخص المختفي يعتبر ميتا. |
Se basa en el supuesto de que las mujeres serán más receptivas ante las cuestiones de géneros que sus homólogos hombres. | UN | ويستند ذلك إلى افتراض أن النساء سيكن أكثر استجابة للمسائل الجنسانية من نظرائهن الرجال. |
Esa discriminación por motivos de edad se basa en el supuesto de que la negligencia y la discriminación de las personas de edad constituyen la norma y lo que es aceptable. | UN | ويرتكز التمييز ضد كبار السن إلى افتراض أن إهمال كبار السن والتمييز ضدهم قاعدة عامة وممارسة مقبولة. |
La presente propuesta presupuestaria se basa en el supuesto de que todas las funciones administrativas se completarán a más tardar a fines de 2015. | UN | وتستند الميزانية المقترحة الحالية إلى افتراض أن جميع المهام الإدارية سوف تُنجز بحلول نهاية عام 2015. |
Esta respuesta se basa en la hipótesis de que todas esas recomendaciones serán aprobadas por la Asamblea General en el período de sesiones en curso. | UN | وتستند هذه الاستجابة إلى افتراض أن الجمعية العامة ستوافق على كل هذه التوصيات في دورتها الحالية. |
La estimación inicial de las necesidades se basó en la hipótesis de que la UNMIS alquilaría edificios disponibles. | UN | 15 - كانت الاحتياجات الأولية في الميزانية تستند إلى افتراض أن البعثة ستؤجر المباني القائمة. |
El crédito correspondiente al tanque de gasolina y al equipo de medición se había calculado en la hipótesis de que parte del equipo necesario se transferiría de Brindisi. | UN | ٣٨- واستند الاعتماد المرصود لشراء صهريج بنزين ومعدات قياس إلى افتراض أن بعض المعدات الضرورية ستنقل من برنديزي. |
Hay razones para suponer que este crecimiento continuará si no se toma una medida eficaz para combatir la demanda de prostitución. | UN | وثمة سبب يدعو إلى افتراض أن هذا النمو سوف يستمر إذا لم توضع خطة فعالة لمناهضة الطلب على البغاء. |
El Tribunal de Distrito no encontró fundamentos para suponer que el menor no habría de tener una infancia y juventud adecuadas en Filipinas, ni que la autora trataría de impedir que el Sr. M. A. tuviera acceso a su hijo o contacto con él. | UN | فقد رأت المحكمة أنه ليس هناك أي سبب يدعو إلى افتراض أن الابن لن ينعم بحياة سليمة خلال طفولته وشبابه إن هو أقام في الفلبين، ولا أن صاحبة البلاغ ستحاول منع السيد م. أ. من الاتصال بابنه. |
5.29 Los objetivos y los logros previstos del subprograma se alcanzarán siempre que la Oficina de Actividades de Apoyo a las Misiones esté suficientemente preparada para responder a los mandatos de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad. | UN | 5-29 يُتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة استنادا إلى افتراض أن يكون مكتب دعم البعثات مستعدا على نحو ملائم لتنفيذ الولايات الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Por ejemplo, el artículo 241 del Código Civil, que autoriza a las jóvenes a contraer matrimonio a los 14 años y a los hombres a los 16, puede llevar a suponer que la joven, privada de educación y de empleo, ocupará un lugar inferior en todos los ámbitos. | UN | وقالت على سبيل المثال، إن المادة ١٤٢ من القانون المدني التي تصرح بزواج الفتيات عند بلوغهن سن ٤١ سنة، والفتيان عند بلوغهم سن ٦١ سنة تدفع إلى افتراض أن الفتاة المحرومة من التعليم والعمل تحتل مكانة أدنى في جميع الميادين. |
Si se parte del supuesto de que el proyecto de convenio tiene como objetivo tipificar la financiación de los actos de terrorismo como nuevo tipo de delito, parece superfluo mencionar que esa financiación ha de ser ilícita. | UN | استنادا إلى افتراض أن الهدف من هذه الصيغة هو تجريم تمويل اﻷعمال اﻹرهابية باعتباره جريمة مستجدة، تبدو اﻹشارة إلى عدم مشروعية ذلك التمويل في غير محلها. |
Conforme avanza el siglo XXI, algunos pueden sentirse tentados a asumir que la amenaza ha remitido. | UN | ومع بداية القرن الحادي والعشرين، قد يميل البعض إلى افتراض أن التهديد قد تراجع. |
Este argumento es comprensible, partiendo de la premisa de que el derecho a utilizar armas nucleares forma parte inherente del derecho de legítima defensa. | UN | وهذه الحجة مفهومة بالنظر إلى افتراض أن الحق في استخدام اﻷسلحة النووية جزء من الحق الأصيل في الدفاع عن النفس. |
Afirma que los procedimientos internos que condujeron a la orden de expulsión contra ella violaron los artículos 2 y 14 del Pacto, ya que no se realizó un examen imparcial e independiente de los hechos antes de ordenar la deportación y la orden de deportación se basó en la presunción de que todos los solicitantes del estatuto de refugiado mienten o abusan del sistema. | UN | وهي تدعي أن الإجراءات المحلية التي أفضت إلى أمر الترحيل الذي صدر ضدها قد انتهكت المادتين 2 و14 من العهد، نظراً لعدم دراسة القضية بصورة منصفة ومستقلة قبل صدور أمر الترحيل الذي استند إلى افتراض أن جميع ملتمسي اللجوء يكذبون أو يستغلون نظام اللجوء. |
Hipótesis presupuestarias El proyecto de presupuesto se ha preparado sobre la base de tipos de cambio operacionales de las Naciones Unidas de 663 chelines tanzanianos por dólar de los Estados Unidos y 307 francos rwandeses por dólar de los Estados Unidos. | UN | ١ - تستند التقديرات المقترحة للميزانية إلى افتراض أن أسعار الصرف المعمول بها في اﻷمم المتحدة هي كالتالي: ٦٦٣ شلنات تنزانية: ١ دولار من دولارات الولايات المتحدة و ٣٠٧ فرنكات رواندية: ١ دولار من دولارات الولايات المتحدة. |