ويكيبيديا

    "إلى اقتصادات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a economías
        
    • a las economías
        
    • en economías
        
    • a la economía de
        
    • hacia economías de
        
    • a una economía de
        
    • en las economías
        
    • hacia las economías
        
    • las economías de
        
    • de las economías
        
    • a una economía más
        
    • hacia una economía de
        
    Se consideró que la aceleración de los avances en estas esferas era clave para la transición a economías menos generadoras de carbono. UN واعتبرت مسألة تسريع التقدم في هذه المجالات أمراً أساسياً في سبيل الانتقال التدريجي إلى اقتصادات أقل استهلاكاً للكربون.
    Junto con las tecnologías de captura y almacenamiento de carbono, éstas podrían hacer una importante contribución a la transición a economías de bajo contenido de carbono. UN ويمكنها، هي وتكنولوجيات احتجاز الكربون وتخزينه أن تسهم إسهاما حاسما في الانتقال إلى اقتصادات ذات استخدام منخفض للكربون.
    Además, hacen una contribución vital a las economías y sociedades de los países en que viven y trabajan. UN وعلاوة على ذلك، إنهم يقدمون إسهاما حيويا إلى اقتصادات ومجتمعات البلدان التي يعيشون ويعملون فيها.
    Una posibilidad podría haber sido un plan internacionalmente coordinado para reducir las tasas de interés en las principales economías desarrolladas y aumentar las transferencias oficiales a las economías asiáticas en crisis. UN وكان من السبل المتاحة في هذا الصدد وضع خطة منسقة دوليا لخفض أسعار الفائدة في الاقتصادات المتقدمة النمو الرئيسية، وزيادة التحويلات الرسمية إلى اقتصادات اﻷزمة اﻵسيوية.
    Es preciso transformar las economías de guerra en economías de paz. UN ومن الضروري تحويل اقتصادات الحرب إلى اقتصادات سلام.
    Por lo tanto, debemos iniciar un diálogo que permita a los trabajadores migratorios tener un acceso más libre a la economía de los países desarrollados. UN ولذلك يجب أن نبدأ حوارا حول السماح للعمال المهاجرين بالوصول بحرية أكبر إلى اقتصادات البلدان المتقدمة النمو.
    Las economías en transición de Europa oriental y la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas presentan problemas desalentadores para el desarrollo de recursos humanos en su transformación hacia economías de mercado. UN وتواجه الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال في شرقي أوروبا واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا مشاكل مروعة فيما يتصل بتنمية الموارد البشرية بسبب تغيرها إلى اقتصادات سوقية.
    También se examinarán los medios de gestionar la transición de los países con economía de planificación centralizada a una economía de mercado, de privatizar empresas estatales y de atender a las presiones crecientes de las corrientes migratorias. UN وسيدرس الاجتماع أيضا وسائل ﻹدارة فترة الانتقال من اقتصادات تديرها الحكومات إلى اقتصادات موجهة نحو السوق، وتحويل المؤسسات التي تملكها الدولة الى القطاع الخاص، والاستجابة لضغوط الهجرة المتزايدة.
    Muchos delegados dijeron que las concesiones se utilizaban como medio de privatización en la fase de transición de economías dirigidas por el Estado a economías de mercado. UN وأفاد مندوبون كثيرون أن الامتيازات تستخدم كوسيلة للخصخصة في الانتقال من اقتصادات تتحكم فيها الدول إلى اقتصادات السوق.
    6. Sin embargo, una Parte señaló que la transición a economías " verdes " solo se lograría de manera gradual. UN 6- بيد أن طرفاً آخر رأى أن الانتقال إلى اقتصادات " خضراء " لن يتحقق إلا بالتدريج.
    También son conscientes de que, en relación con el clima, existen soluciones asequibles y modulables que pueden dar lugar a economías menos contaminantes y más resilientes. UN وهم يدركون أيضا أنه توجد حلول مناخية ميسورة التكلفة وقابلة للتوسع يمكن أن تفضي إلى اقتصادات أنظف وأقدر على الصمود.
    No obstante, la coyuntura económica internacional, caracterizada por la globalización y la liberalización desenfrenada, continúa azotando a las economías débiles, como la de Burkina Faso. UN مع ذلك، ما زالت الحالة الاقتصادية الدولية الراهنة، المتسمة بالعولمة واللبرالية المفرطة، توجه ضربات متلاحقة إلى اقتصادات بلدان مثل بوركينا فاسو.
    Una posibilidad podría haber sido un plan internacionalmente coordinado para reducir las tasas de interés en las principales economías desarrolladas y aumentar las transferencias oficiales a las economías asiáticas en crisis. UN وإن إحدى إمكانيات ذلك كانت تتمثل في وضع خطة منسقة دولياً لخفض أسعار الفائدة في الاقتصادات المتقدمة الرئيسية، وزيادة التحويلات الرسمية إلى اقتصادات الأزمة الآسيوية.
    La tendencia de las corrientes de capital con destino a las economías en desarrollo y en transición UN ثانيا - الاتجاه في تدفقات رأس المال إلى اقتصادات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية
    Hacemos un llamamiento a las Naciones Unidas para que continúen apoyando las iniciativas nacionales cuyo objetivo último es transformar nuestras economías en economías del primer mundo. UN وندعو الأمم المتحدة إلى مواصلة دعم مبادراتنا الوطنية الهادفة إلى تحويل اقتصاداتنا في النهاية إلى اقتصادات العالم الأول.
    Continuó el apoyo de los miembros del grupo temático a las actividades emprendidas por los países africanos para transformar sus economías en economías basadas en los conocimientos. UN وواصل أعضاء المجموعة دعم جهود الدول الأفريقية لتحويل اقتصاداتها إلى اقتصادات قائمة على المعرفة.
    Estos países suelen comenzar su transición a la economía de mercado con un personal bastante calificado, infraestructuras razonables y una baja deuda soberana. UN هذه الاقتصادات بدأت عادة عملية الانتقال إلى اقتصادات السوق بمهارات متقدمة وبنية أساسية معقولة ومستوى دين سيادي منخفض.
    Entre los objetivos de la Unión Europea están el establecimiento y el refuerzo de las instituciones democráticas, el fortalecimiento de la sociedad civil y el apoyo a la transición a la economía de mercado. UN وتشمل أهداف الاتحاد اﻷوروبي إقامة المؤسسات الديمقراطية وتعزيزها وإعادة تدعيم المجتمع المدني ودعم الانتقال إلى اقتصادات السوق.
    La transición hacia economías de mercado eficaces y duraderas requiere un mayor apoyo de la comunidad internacional. UN إن التحول إلى اقتصادات السوق على نحو فعال ودائم يتطلب دعما إضافيا في المجتمع الدولي.
    También se examinarán los medios de gestionar la transición de los países con economía de planificación centralizada a una economía de mercado, de privatizar empresas estatales y de atender a las presiones crecientes de las corrientes migratorias. UN وسيدرس الاجتماع أيضا وسائل ﻹدارة فترة الانتقال من اقتصادات تديرها الحكومات إلى اقتصادات موجهة نحو السوق، وتحويل المؤسسات التي تملكها الدولة الى القطاع الخاص، والاستجابة لضغوط الهجرة المتزايدة.
    Además, muchas de las reformas impulsadas por el mercado en las economías de esos países han causado un drástico aumento del desempleo. UN وفضلا عن ذلك أدى الكثير من الإصلاحات التي أجريت في اقتصادات تلك الدول، بدافع تحويلها إلى اقتصادات سوقية، إلى ارتفاع حاد في البطالة.
    Cuando los países más afectados por el desastre se dedican al difícil proceso de emprender la transición hacia las economías de mercado, el apoyo financiero de la comunidad internacional es un requisito previo importante para la aplicación de los proyectos y programas relativos a Chernobyl. UN وفيما تنخرط البلدان اﻷكثر تأثرا بالكارثة في عملية الانتقال الصعبة إلى اقتصادات السوق، فإن الدعم المالي من جانب المجتمع الدولي شرط مسبق هام لتنفيذ مشاريع وبرامج تشيرنوبل.
    Y casi la mitad de las corrientes de inversión de las economías en desarrollo de Asia se dirigen hacia otras economías en desarrollo de la región. UN ثم إن حوالي نصف الاستثمارات المتدفقة من الاقتصادات النامية الآسيوية موجهة إلى اقتصادات نامية أخرى في المنطقة.
    Las medidas adoptadas para reducir la pobreza son especialmente importantes en los países que experimentan el proceso de transición a una economía más orientada al mercado. UN وتتسم عمليات التدخل المتصلة بالفقر هذه بأهمية خاصة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى اقتصادات أكثر توجها نحو السوق.
    No obstante, hay un cierto número de países que tienen dificultades para completar su transición hacia una economía de mercado. UN إلا أن عددا من البلدان يلاقي صعوبة في إنجاز انتقالها إلى اقتصادات سوقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد