Cada vez con más frecuencia los tribunales conceden a los padres la custodia y tenencia compartida de los hijos. | UN | وما فتئت المحاكم تصدر أحكامها باطراد بإعطاء حضانة مشتركة إلى الآباء والأمهات. |
13. Deberá realizarse una campaña de difusión dirigida a los padres, empresarios, productores y funcionarios del sector laboral de procuración de justicia. | UN | 13- كما ينبغي شن حملة إعلامية موجهة إلى الآباء ورجال الأعمال والمنتجين وموظفي إدارة اليد العاملة في الجهاز القضائي. |
Para crear un entorno propicio para la educación no discriminatoria, se realizaron también campañas en los medios de difusión y se celebraron conferencias orientadas a los padres. | UN | ومن أجل خلق بيئة مواتية للتعليم القائم على عدم التمييز، توجهت حملات وسائط الإعلام والمؤتمرات باهتمامها إلى الآباء أيضا. |
Fija los requisitos para que el derecho a la prisión domiciliaria para mujeres cabeza de familia se extienda también al padre cabeza de familia | UN | يحدد شروط مد الحق في الحبس المنزلي الممنوح لرئيسات الأسر إلى الآباء رؤساء الأسر أيضا، |
El Fondo utiliza diversos canales de comunicación para transmitir mensajes a padres, maestros y dirigentes comunitarios sobre los peligros de la mutilación genital de la mujer. | UN | ويوجه الصندوق رسائل بشأن مخاطر تشويه وبتر الأعضاء التناسلية للإناث إلى الآباء والمعلمين وقادة المجتمعات المحلية عن طريق قنوات الاتصال العديدة. |
2) Compensación en efectivo y en especie para los padres que residan en zonas distantes y que envíen a sus hijas a la escuela primaria. | UN | (2) تخصيص مِنَح نقدية وعينية إلى الآباء في المناطق القاصية الذين سوف يرسلون بناتهم إلى المدارس الابتدائية. |
:: Desarrollo de directrices que tengan en cuenta el género, entre otras cosas para la elaboración de programas de estudios y el asesoramiento a los padres | UN | :: تطوير المبادئ التوجيهية الحساسة للجنس لتطوير المقررات الدراسية وتقديم المشورة إلى الآباء والأمهات، في جملة أمور؛ |
Si se trata de niños, la información debe darse a los padres y, cuando proceda, a otros miembros de la familia. | UN | وينبغي أن تقدم المعلومات، في حالة الأطفال، إلى الآباء ولغيرهم من أفراد الأسرة عند الاقتضاء. |
- La mejora y renovación de las instalaciones que se ofrecen a los padres y madres que trabajan para que puedan compaginar la vida laboral y la vida familiar. | UN | :: تحسين التسهيلات المقدمة إلى الآباء العاملين والارتفاع بمستواها من أجل التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
:: Dos días de licencia para el cuidado de los hijos a los padres y madres que trabajan. | UN | :: إعطاء إجازة رعاية الأطفال لمدة يومين إلى الآباء العاملين والأمهات العاملات. |
En este programa se llevan a cabo acciones de orientación alimentaria dirigidas a los padres de familia que permitan el cambio de hábitos alimentarios y de salud. | UN | ويشرف هذا البرنامج أيضاً على أنشطة للتوجيه الغذائي موجَّهة إلى الآباء من أجل تغيير العادات الغذائية والصحية. |
Sin embargo, no se menciona específicamente a los padres. | UN | غير أنه لم يتم الإشارة إلى الآباء على وجه التحديد. |
Ésta se paga a los padres que han estado debidamente asegurados en el empleo antes del nacimiento del hijo, y se abonará hasta que éste cumpla 2 años. | UN | وتدفع هذه الإعانة إلى الآباء المشمولين بالتأمين على النحو الملائم في إطار العمل قبل مولد الطفل، ويستمر دفعها إلى أن يبلغ الطفل سن الثانية. |
En 2007 se había puesto en marcha un programa nacional de empoderamiento parental para proporcionar orientación a los padres. | UN | وفي 2007، أُطلق برنامج وطني لتمكين الآباء من أجل تقديم التوجيه إلى الآباء. |
Una vez que la educación pública se ha hecho gratuita, se conceden becas a los padres para la compra de material escolar. | UN | وبمجرد أن أصبح التعليم العام مجانيا، قُدمت منح إلى الآباء من أجل شراء اللوازم المدرسية. |
Asesinan a los hijos si no pueden llegar a los padres. Sí. Tengo estómago para muchas cosas. | Open Subtitles | يقتلون الأطفال إذا لم يستطيعوا أن يصلوا إلى الآباء لقد تحملت الكثير من الأشياء |
El Gobierno se proponía corregir esta situación haciendo extensivas a los padres las prestaciones reservadas a las mujeres y se preveía una revisión del Código de Trabajo en este sentido. | UN | وتعتزم الحكومة التصدي للمسألة عن طريق تقديم مستحقات الوالدية إلى الآباء أيضا، ومن المتوخى تنقيح قانون العمل في هذا الصدد. |
La información suministrada a los padres, los celadores y los estudiantes que concurren a colegios secundarios indica que los establecimientos de enseñanza deben formular un plan de seguridad en que se explicite lo que harán para combatir el acoso sexual. | UN | والمعلومات المقدمة إلى الآباء ومقدمي الرعاية والطلبة في التعليم الثانوي تتضمن مطالبة المدارس بوضع خطط أمنية تحدد ما سوف تقوم به لمكافحة المضايقة الجنسية. |
En el 77% de los casos, el cuidado y la crianza de los hijos se confiaba a la madre y en el 7% de los casos al padre. En el 14% de los casos, la custodia era compartida. | UN | وفي 77 في المائة من الحالات، أوكلت إلى الأمهات رعاية الأطفال وتربيتهم، وأوكلت إلى الآباء في 7 في المائة من الحالات؛ وفي 14 في المائة من الحالات، كان الأطفال تحت رعاية مشتركة. |
Las referencias a padres e hijos comprende el parentesco legítimo, natural o por adopción. | UN | وتشمل الإشارة إلى " الآباء " و " الأبناء " القرابة القائمة بين الآباء والأبناء، داخل رباط الزوجية أو خارجه، أو الناتجة عن التبني. |
El asesoramiento especializado incluye la orientación o mediación en materia de educación y nutrición infantil para los padres u otras personas responsables de la crianza de los niños, así como sobre otras cuestiones relacionadas con los problemas familiares, sociales e intergeneracionales derivados del cuidado de los niños. | UN | وتشمل المشورة المتخصصة تقديم الإرشادات إلى الآباء أو غيرهم من الأشخاص المسؤولين عن تربية الأبناء بشأن مسائل تعليم الأطفال وتغذيتهم، وسائر المسائل المتصلة بأسرهم، والمشاكل الاجتماعية والمشاكل ذات الصلة بالصراع بين الأجيال التي تنشأ من رعاية الأبناء. |
Se da una prestación del 50% a los progenitores únicos, a las familias que crían tres o más niños, a las familias cuyo padre está haciendo el servicio militar obligatorio, y a las familias de estudiantes. | UN | ويقدم استحقاق بنسبة 50 في المائة إلى الآباء غير المتزوجين، والأسر التي تربي ثلاثة أطفال أو أكثر، والأسر التي يوجد فيها أب يؤدي الخدمة العسكرية الإلزامية؛ وأسر التلاميذ؛ |
En general, la participación de los padres está aumentando gradualmente, así como la corriente de información hacia ellos. | UN | وعلى العموم، لقد ارتفعت مشاركة الوالدين تدريجياً، شأنها في ذلك شأن تدفق المعلومات المقدمة إلى الآباء. |
En varios centros de la zona metropolitana se ofrecen a los futuros padres " veladas para padres " especiales durante los cursos de preparación de madres y padres. | UN | في عدة أماكن في منطقة العاصمة، يقدم إلى الآباء الذين ينتظرون مولودا جديدا أمسية خاصة للآباء، خلال الدورات التعليمية الأبوية. |
El Departamento también ha abierto dos centros para mujeres privadas de libertad infectadas con el virus del VIH, en los que se les imparten cursos de costura y artesanías y también les ha prestado asistencia social y las ha devuelto a sus padres o tutores al término de sus condenas. | UN | وقد افتتحت الإدارة أيضاً مركزين للنزيلات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية مع تقديم دورات تدريبية على الخياطة والمصنوعات اليدوية وتقديم المساعدة الاجتماعية لهن وإعادتهن إلى الآباء والأمهات أو ولاة الأمور بعد انقضاء فترات التدريب. |
Cada vez con más frecuencia se considera que los padres tienen igual responsabilidad que las madres en cuanto al cuidado y crianza de los hijos. | UN | على أنه يزداد النظر إلى الآباء على أنهم مسؤولون على قدم المساواة مع الأمهات عن رعاية شؤون أطفالهم وتربيتهم. |
También se ofrecen diversos servicios de apoyo a los futuros padres. | UN | ويجري أيضا تقديم خدمات دعم متنوعة إلى الآباء المنتظرين. |