ويكيبيديا

    "إلى الأحكام السابقة للجنة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a la jurisprudencia del Comité
        
    A este respecto, se remite a la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos en los casos Nos. 502/1992 y 737/1999. UN وتشير في هذا الصدد إلى الأحكام السابقة للجنة حقوق الإنسان في الحالتين رقم 502/1992 ورقم 737/1999.
    Se remite a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que el artículo 2 es de carácter accesorio a los artículos sustantivos del Pacto, de modo que, si no se viola el artículo 8, no se puede plantear nada con arreglo al artículo 2. UN وتشير الدولة الطرف إلى الأحكام السابقة للجنة بأن المادة 2 هي ذات طابع تكميلي لمواد العهد الأساسية وبالتالي، مع انتفاء حدوث انتهاك للمادة 8 من العهد، لا يمكن إثارة مسألة منفصلة بموجب المادة 2.
    5.17 El Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité y a su Observación general Nº 32 sobre el artículo 14 y rechaza las alegaciones de la autora. UN 5-17 ترفض الدولة الطرف ادعاءات صاحبة البلاغ مشيرةً إلى الأحكام السابقة للجنة والتعليق العام رقم 32 بشأن المادة 14.
    6.4. En cuanto a la demanda del autor en virtud del artículo 18, el Estado Parte se remite a la jurisprudencia del Comité de que el Pacto no excluye la institución del servicio militar obligatorio. UN 6-4 وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 18، تشير الدولة الطرف إلى الأحكام السابقة للجنة ومفادها أن العهد لا يحول دون تطبيق نظام الخدمة العسكرية الالزامية.
    6.4. En cuanto a la demanda del autor en virtud del artículo 18, el Estado Parte se remite a la jurisprudencia del Comité de que el Pacto no excluye la institución del servicio militar obligatorio. UN 6-4 وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 18، تشير الدولة الطرف إلى الأحكام السابقة للجنة ومفادها أن العهد لا يحول دون تطبيق نظام الخدمة العسكرية الالزامية.
    El Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité según la cual los efectos continuados pueden considerarse una afirmación de presuntas violaciones anteriores. UN وتشير إلى الأحكام السابقة للجنة() التي تفيد بأنه يمكن أن ينظر إلى الآثار المتواصلة كتأكيد لانتهاكات مزعومة سابقة.
    Se refiere a la jurisprudencia del Comité y del sistema interamericano de derechos humanos y recuerda que al Comité no le corresponde reemplazar las decisiones de los tribunales internos sobre la evaluación de hechos y pruebas. UN وبالإحالة إلى الأحكام السابقة للجنة والسوابق القضائية لنظام حقوق الإنسان في البلدان الأمريكية، تشير الدولة الطرف إلى أن إعادة النظر في قرارات المحاكم المحلية لتقييم الوقائع والأدلة هي مسألة ليست من اختصاص اللجنة.
    Se refiere a la jurisprudencia del Comité y del sistema interamericano de derechos humanos y recuerda que al Comité no le corresponde reemplazar las decisiones de los tribunales internos sobre la evaluación de hechos y pruebas. UN وبالإحالة إلى الأحكام السابقة للجنة والسوابق القضائية لنظام حقوق الإنسان في البلدان الأمريكية، تشير الدولة الطرف إلى أن إعادة النظر في قرارات المحاكم المحلية لتقييم الوقائع والأدلة هي مسألة ليست من اختصاص اللجنة.
    Remite a la jurisprudencia del Comité de que, en virtud del artículo 2, el derecho a interponer recurso exige que se haya establecido primeramente la violación de un derecho del Pacto y afirma que, por consiguiente, esta acusación es inadmisible. UN وهي تشير إلى الأحكام السابقة للجنة() التي تبين أن الحق في الانتصاف بموجب المادة 2 لا ينشأ إلا بعد ثبوت وقوع انتهاك لحق ورد في العهد، وبالتالي فهي تحتج بعدم مقبولية هذا الادعاء.
    3.4 Remitiéndose a la jurisprudencia del Comité, el autor sostiene que él mismo es víctima de la violación del artículo 7, debido a la profunda, larga y crónica angustia psicológica que ha padecido a causa de la incertidumbre sobre la suerte de su primo. UN 3-4 ويدعي صاحب البلاغ، مشيراً إلى الأحكام السابقة للجنة() أنه بدوره من ضحايا انتهاك أحكام المادة 7 بالنظر إلى حدّة وطول الهمّ النفسي المزمن الذي عانى منه بسبب الشكوك التي تكتنف مصير ابن عمّه.
    A ese respecto, el Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité en el que este llegó a la conclusión de que el empeoramiento de la salud física o mental de una persona debido a la expulsión es generalmente insuficiente para constituir, a falta de otros factores, un trato degradante que infrinja el artículo 16 de la Convención. UN وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى الأحكام السابقة للجنة التي خلصت فيها إلى أن تدهور الحالة الصحية البدنية أو العقلية لشخص ما من جراء الإبعاد لا يمثل عموماً سبباً كافياً، في غياب أية عوامل إضافية، لكي يشكل ضرباً من ضروب المعاملة المهينة بما ينتهك أحكام المادة 16 من الاتفاقية().
    A ese respecto, el Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité en el que este llegó a la conclusión de que el empeoramiento de la salud física o mental de una persona debido a la expulsión es generalmente insuficiente para constituir, a falta de otros factores, un trato degradante que infrinja el artículo 16 de la Convención. UN وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى الأحكام السابقة للجنة التي خلصت فيها إلى أن تدهور الحالة الصحية البدنية أو العقلية لشخص ما من جراء الإبعاد لا يمثل عموماً سبباً كافياً، في غياب أية عوامل إضافية، لكي يشكل ضرباً من ضروب المعاملة المهينة بما ينتهك أحكام المادة 16 من الاتفاقية().
    El hecho de que el Sr. Barbaro no haya aprovechado ese asesoramiento jurídico gratuito no se puede achacar al Estado Parte; se hace referencia a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que el autor tiene la responsabilidad de agotar los recursos internos. UN وإذا كان السيد باربارو لم يستفد من هذه المشورة القانونية المجانية، فإن ذلك لا يمكن أن يعزى إلى الدولة الطرف. ويشار هنا إلى الأحكام السابقة للجنة القضاء على التمييز العنصري التي تعتبر أنه تقع على عاتق صاحب البلاغ مسؤولية استنفاد سبل الانتصاف المحلية(ج).
    El hecho de que el Sr. Barbaro no haya aprovechado ese asesoramiento jurídico gratuito no se puede achacar al Estado Parte; se hace referencia a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que el autor tiene la responsabilidad de agotar los recursos internos. UN وإذا كان السيد باربارو لم يستفد من هذه المشورة القانونية المجانية، فإن ذلك لا يمكن أن يعزى إلى الدولة الطرف. ويشار هنا إلى الأحكام السابقة للجنة القضاء على التمييز العنصري التي تعتبر أنه تقع على عاتق صاحب البلاغ مسؤولية استنفاد سبل الانتصاف المحلية(ج).
    105. El representante del Consejo de Europa explicó los procedimientos de presentación de informes y de denuncia colectiva previstos en la Carta Social Europea (revisada) y su Protocolo Adicional de 1995, y se refirió a la jurisprudencia del Comité Europeo sobre quejas colectivas. UN 105- وأوضح المجلس الأوروبي إجراءات الإبلاغ وتقديم الشكاوى الجماعية بموجب الميثاق الاجتماعي الأوروبي (المنقح) والبروتوكول الإضافي لعام 1995 لهذا الميثاق وأشار إلى الأحكام السابقة للجنة الأوروبية بشأن موضوع الشكاوى الجماعية.
    4.13. En cuanto al riesgo personal de tortura, el Estado Parte se remite a la jurisprudencia del Comité según la cual, a efectos el artículo 3 de la Convención, la persona interesada debe hacer frente a un riesgo previsible, real y personal de tortura en el país al que se le devuelve. UN 4-13 وفيما يتعلق بخطر التعذيب الشخصي، تشير الدولة الطرف إلى الأحكام السابقة للجنة() ومفادها أنه لأغراض المادة 3 من الاتفاقية، يتعين أن يواجه الشخص المعني بصورة متوقعة وفعلية وشخصية خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه.
    4.13. En cuanto al riesgo personal de tortura, el Estado Parte se remite a la jurisprudencia del Comité según la cual, a efectos el artículo 3 de la Convención, la persona interesada debe hacer frente a un riesgo previsible, real y personal de tortura en el país al que se le devuelve. UN 4-13 وفيما يتعلق بخطر التعذيب الشخصي، تشير الدولة الطرف إلى الأحكام السابقة للجنة() ومفادها أنه لأغراض المادة 3 من الاتفاقية، يتعين أن يواجه الشخص المعني بصورة متوقعة وفعلية وشخصية خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه.
    El Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité según la cual, si se aplica a una persona la pena de muerte contrariamente a lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 6, el Estado que haya expulsado a la persona podrá haber cometido una violación del párrafo 2 del artículo 6, leído juntamente con el párrafo 1 de este mismo artículo, si la aplicación de la pena de muerte representara una privación arbitraria de la vida. UN وهي تشير إلى الأحكام السابقة للجنة ومفادها أنه إذا تعرض شخص ما لعقوبة الإعدام خلافاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 6، فإن الدولة المنفذة للإبعاد قد تكون انتهكت الفقرة 2 من المادة 6، مقترنةً بالفقرة 1 من المادة 6، إذا كان تطبيق عقوبة الإعدام يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة().
    En cuanto a los documentos facilitados por la autora para corroborar sus afirmaciones, el Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité en favor de su argumento de que es imposible determinar la intención de otro país en un caso individual basándose en documentos de carácter general. UN وأما فيما يخص الوثائق التي قدمتها صاحبة البلاغ لدعم ادعاءاتها، فإن الدولة الطرف تحيل إلى الأحكام السابقة للجنة لدعم حجتها بأن من المستحيل تحديد نية بلد آخر في قضية فردية بالإحالة إلى وثائق ذات طابع عام().
    5.3. En lo que respecta a la admisibilidad de la denuncia con arreglo al artículo 7 relativa a los malos tratos, el abogado se refiere a la jurisprudencia del Comité de que una queja a la Comisión de Derechos Humanos e Igualdad de Oportunidades o al Defensor del Pueblo no son recursos internos eficaces a efectos del Protocolo Facultativo, porque las soluciones propuestas por estos órganos no son ejecutorias ni tienen efecto vinculante. UN 5-3 أما فيما يتعلق بمقبولية الادعاء بسوء المعاملة وانتهاك المادة 7، فيشير المحامي إلى الأحكام السابقة للجنة التي ترى فيها أن الشكاوى التي ترفع إلى لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص أو إلى مكتب أمين المظالم في الكومنولت لا تعتبر سبل انتصاف محلية فعالة لأغراض البروتوكول الاختياري، بما أن سبل الانتصاف التي تنص عليها هذه الهيئات هي سبل غير قابلة للإنفاذ وليس لها أثر إلزامي(10).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد