Dependiendo de su respuesta a la pregunta anterior, responda también a las preguntas que figuran a continuación, según proceda: | UN | ورهنا بالإجابة المقدمة على هذا السؤال، يرجى الرجوع إلى الأسئلة التالية ذات الصلة: |
La Comisión debería pasar rápidamente a las preguntas y respuestas sobre los detalles de las propuestas y, posteriormente, a un debate serio sobre el proyecto de resolución. | UN | ويتعين أن تنتقل اللجنة بسرعة إلى الأسئلة والأجوبة المتعلقة بتفاصيل المقترحات وأن تجري مناقشة جادة بشأن مشروع القرار. |
Por último, desea asociarse a las preguntas que se han formulado al Gobierno de la Región Administrativa Especial de Macao. | UN | وأخيرا، يود أن يضم صوته إلى الأسئلة التي تم طرحها على حكومة الإقليم الإداري الخاص لماكاو. |
Se refirió a las preguntas presentadas por escrito antes del diálogo interactivo sobre los niños, las mujeres y la protección de las minorías. | UN | وأشارت الأرجنتين إلى الأسئلة الخطية المقدمة قبل الحوار التفاعلي بشأن الأطفال والنساء وحماية الأقليات. |
Sí, son muy sensibles a las preguntas. ¿Quiere telefonear? | Open Subtitles | نعم , انهم حساسين إلى الأسئلة أيمكنك الإتصال بهم ؟ |
Después de los comentarios, iremos a las preguntas. | Open Subtitles | بعد الخطابات الإفتتاحية, سننتقل إلى الأسئلة. |
O con las respuestas correctas a las preguntas equivocadas. | Open Subtitles | أو من الإجابات الصحيحة إلى الأسئلة الخطأ |
56. El Sr. KLEIN, con respecto a las preguntas 7 a 11, expresa su honda preocupación por la Ley de seguridad nacional. | UN | 56- السيد كلاين أشار إلى الأسئلة من 7 إلى 11 وأعرب عن قلق عميق بشأن قانون الأمن القومي. |
El orador se asocia a las preguntas y observaciones formuladas por el Sr. Kretzmer y otros, en particular por lo que se refiere a la cuestión de las desapariciones y la discriminación, en especial la discriminación contra la mujer. | UN | وأعرب عن انضمامه إلى الأسئلة التي طرحها السيد كريتسمير وأعضاء آخرون من أعضاء اللجنة وإلى الملاحظات التي أبدوها، ولا سيما فيما يتعلق بحالات الاختفاء والتمييز، وبخاصة التمييز ضد المرأة. |
Con el fin de facilitar la evaluación de la información por el Comité, los párrafos del presente informe se refieren a las preguntas correspondientes que figuran en la Directrices anteriormente mencionadas. | UN | وبغية مساعدة اللجنة على تقييم المعلومات الواردة في التقرير، تشير الفقرات المستخدمة في هذا التقرير إلى الأسئلة ذات الصلة الواردة في التوجيه السالف الذكر. |
El Representante del Secretario General se refiere a continuación a las preguntas que le ha planteado Italia, en nombre de la Unión Europea. | UN | 4 - وأشار ممثل الأمين العام بعد ذلك إلى الأسئلة التي وجهتها إليه إيطاليا باسم الاتحاد الأوروبي. |
Refiriéndose a las preguntas 17 a 19, dice que la deportación no puede llevarse a cabo si pone en peligro la vida o libertad del deportado. | UN | 22- وانتقل إلى الأسئلة 17 إلى 19 فقال إنه لا يجوز القيام بالترحيل إذا كان من شأنه أن يعرض حياة أو حرية المرحّلين للخطر. |
Dirígele a las preguntas que quieres que responda. | Open Subtitles | قده إلى الأسئلة التي تريد إجابتها. |
Pasando a las preguntas planteadas en relación con el artículo 7, y concretamente las preguntas 18 y 19, dice que la Comisión Interpartidaria de Mujeres del Parlamento sólo se reúne cuando resulta necesario examinar cuestiones importantes. | UN | 30 - ثم التفتت إلى الأسئلة المطروحة بموجب المادة 7، فقالت إنه فيما يتعلق بالسؤالين 18 و 19، إن لجنة المرأة المشتركة بين الأحزاب في البرلمان لا تجتمع إلاّ لأغراض مخصصة من أجل دراسة قضايا هامة. |
Por lo que respecta a las preguntas relativas a la educación, dice que en la nueva Constitución se prevén 12 años de educación básica gratuita para todos. | UN | 21 - وبانتقالها إلى الأسئلة المتعلقة بالتعليم، قالت إنه وفقا للدستور الجديد سيتوفر التعليم الأساسي المجاني لمدة 12 سنة للجميع. |
Volviendo a las preguntas formuladas por el representante del Canadá, reitera que las restricciones inherentes a la resolución 58/270 de la Asamblea General significan que la Secretaría tiene muy pocas posibilidades de experimentar en materia de redistribución. | UN | 55 - وبالإشارة إلى الأسئلة التي طرحها ممثل كندا، كرر قوله، إن القيود المتأصلة في قرار الجمعية العامة 58/270، تعني أنه ليس لدى الأمانة العامة سوى فرص محدودة للغاية لتجربة عملية إعادة توزيع الوظائف. |
La mayoría de los Estados respondieron a las preguntas contenidas en las orientaciones en cuanto al fundamento jurídico de su aplicación de las medidas de congelación de activos. | UN | 23 - وتطرقت معظم الدول إلى الأسئلة الواردة في التوجيهات والمتعلقة بالأساس القانوني الذي ينبني عليه تنفيذها لعملية تجميد الأصول. |
72. El Sr. Su Yan (China), a propósito de las preguntas relativas a las medidas especiales de carácter temporal, dice que es una cuestión a la que el Gobierno chino atribuye gran importancia. | UN | 72 - السيد سو يان (الصين): قال، مشيرا إلى الأسئلة المتعلقة بالتدابير الاستثنائية المؤقتة، إن الحكومة الصينية تعلق أهمية كبيرة على هذه المسألة. |
En relación con las preguntas relativas al limitado acceso al sector mixto, la oradora señala que éste tiene gran importancia para la economía cubana y forma parte de los planes de desarrollo del país. | UN | وأشارت إلى الأسئلة المتعلقة بضيق فرص الوصول إلى القطاع المختلط، فلاحظت أن هذا القطاع مهم جداً بالنسبة للاقتصاد الكوبي إذ يشكل جزءا لا يتجزأ من الخطط الإنمائية للبلد. |
El orador observa, en relación con las cuestiones planteadas por el representante del Reino Unido, que existe un claro vínculo con los grupos calificados de vulnerables, a saber, las mujeres y los niños. | UN | ولاحظ، بالإشارة إلى الأسئلة التي طرحها مندوب المملكة المتحدة، أن ثمة صلة واضحة بالفئات المعرَّفَة بأنها ضعيفة، وهي النساء والأطفال. |
Se ruega a todas las personas que aporten información para rellenar el presente cuestionario que, en la sección Contribuidores, indiquen su nombre, cargo e información de contacto, así como las preguntas a las que respondieron. | UN | يُطلب إلى جميع الأشخاص الذين يساهمون في الإجابة على هذا الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية أن يذكروا أسماءهم ووظائفهم وتفاصيل الاتصال بهم، وأن يشيروا إلى الأسئلة التي ساهموا في الإجابة عليها في قسم المساهمين. |