El CNDPA ha solicitado a las Naciones Unidas que examinen la cuestión. | UN | وطلب المجلس إلى الأمم المتحدة أن تنظر في هذه المسألة. |
El proyecto destaca igualmente que las partes han pedido a las Naciones Unidas que apoyen el proceso de consolidación de la paz hasta 2003. | UN | ويلاحظ مشروع القرار أيضا أن الأطراف قد طلبت إلى الأمم المتحدة أن تدعم عملية بناء السلام حتى عام 2003. |
Se pidió a las Naciones Unidas que adoptaran el papel rector en los planos político y de planificación de la estructura de coordinación. | UN | وطلبوا إلى الأمم المتحدة أن تقوم بدور القيادة على الصعيد السياسي وصعيد التخطيط بالنسبة لهيكل التنسيق. |
Pedimos a las Naciones Unidas que sigan llevando a cabo una intervención firme y decidida para evitar que la crisis se convierta en una crisis subregional y regional. | UN | ونطلب إلى الأمم المتحدة أن تواصل التدخل القوي الحاسم للحيلولة دون تحول ذلك الوضع إلى أزمة دون إقليمية وإقليمية أوسع. |
La Sra. Sehatle solicitó que las Naciones Unidas presentaran documentación sobre las políticas que habían dado buenos resultados para los países pobres. | UN | وطلبت السيدة سيهاتل إلى الأمم المتحدة أن تقدم وثائق السياسات التي نجحت في بلدان فقيرة. |
El Líbano pide además a las Naciones Unidas que encomienden a la FPNUL la tarea de instalar una línea de boyas en la zona, de conformidad con las normas internacionales. | UN | ويطلب لبنان أيضا إلى الأمم المتحدة أن توكل إلى اليونيفيل مهمة وضع خط من الطفافات في المنطقة يتماشى مع المعايير الدولية. |
El Líbano solicita a las Naciones Unidas que autoricen a la FPNUL a colocar una línea de boyas en esa zona que se ciña a la normativa internacional. | UN | ويطلب لبنان أيضا إلى الأمم المتحدة أن توكل إلى اليونيفيل مهمة وضع خط من الطفافات في المنطقة يتماشى مع المعايير الدولية. |
El Líbano solicita a las Naciones Unidas que autoricen a la FPNUL a colocar una línea de boyas en esa zona que se ciña a la normativa internacional. | UN | ويطلب لبنان أيضا إلى الأمم المتحدة أن توكل إلى اليونيفيل مهمة وضع خط من الطفافات في المنطقة يتماشى مع المعايير الدولية. |
El Líbano solicita a las Naciones Unidas que autoricen a la FPNUL a colocar una línea de boyas en esa zona con arreglo a la normativa internacional. | UN | ويطلب لبنان أيضا إلى الأمم المتحدة أن توكل إلى اليونيفيل مهمة وضع خط من الطفافات في المنطقة يتماشى مع المعايير الدولية. |
Así pues, el Líbano solicita también a las Naciones Unidas que autoricen a la FPNUL a colocar en la región una línea de boyas que respete las normas internacionales. | UN | ويطلب لبنان أيضا إلى الأمم المتحدة أن توكل إلى اليونيفيل مهمة وضع خط من الطفافات في المنطقة يتماشى مع المعايير الدولية. |
En particular, pide a las Naciones Unidas que ofrezca becas de capacitación especial para diplomáticos y ejecutivos superiores. | UN | وقال إن الجبهة تطلب بوجه خاص إلى الأمم المتحدة أن تزودها بمنح للتدريب الخاص للدبلوماسيين وكبار الموظفين التنفيذيين. |
Así pues, el Líbano solicita también a las Naciones Unidas que autoricen a la FPNUL a colocar en la región una línea de boyas que respete las normas internacionales. | UN | ويطلب لبنان أيضا إلى الأمم المتحدة أن توكل إلى اليونيفيل مهمة وضع خط من الطفافات في المنطقة يتماشى مع المعايير الدولية. |
En la declaración emitida al final de la cumbre, los dirigentes pidieron a las Naciones Unidas que consideraran esa solicitud. | UN | وفي الإعلان الذي أعقب مؤتمر القمة، طلب قادة المؤتمر إلى الأمم المتحدة أن تنظر في طلبهما. |
Sin embargo, cuando la crisis adquirió graves proporciones y fue difundida ampliamente en los medios de comunicación, el Gobierno pidió a las Naciones Unidas que ayudara a coordinar una corriente casi abrumadora de apoyo internacional. | UN | ولكن حينما أصبحت الأزمة بالغة الخطورة ولقيت صدى إعلاميا واسعا، طلبت الحكومة إلى الأمم المتحدة أن تساعد في تنسيق تدفق شبه غامر من الدعم الدولي. |
:: Encomian el compromiso expresado por Liberia de permitir la verificación de sus actos y piden a las Naciones Unidas que desplieguen observadores para vigilar las fronteras y otros puntos de ingreso, como los aeropuertos y los puertos de Liberia; | UN | :: وتثني على تعهد ليبريا بكفالة التحقق من الإجراءات التي تتخذها، وتطلب إلى الأمم المتحدة أن تنشر مراقبين لرصد الحدود ونقاط الدخول الأخرى، كالمطارات والموانئ في ليبريا؛ |
En este sentido, Eritrea ha pedido a las Naciones Unidas que aseguren el derecho de regreso y protección de la población eritrea a sus aldeas en las zonas todavía ocupadas por Etiopía. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت إريتريا إلى الأمم المتحدة أن تضمن حق السكان الإريتريين في العودة محميين إلى قراهم الواقعة في المناطق التي ما تزال تحتلها إثيوبيا. |
En 1994 tomamos una decisión sin precedentes al pedir a las Naciones Unidas que permitieran el comienzo de una operación de mantenimiento de la paz con la participación de la Comunidad de Estados Independientes, en la que las fuerzas " colectivas " de mantenimiento de la paz incluían sólo un contingente militar ruso. | UN | وفي عام 1994، اتخذنا قرارا لا سابقة له من قبل حينما طلبنا إلى الأمم المتحدة أن تسمح ببدء عملية حفظ للسلام يشترك فيها كومنولث الدول المستقلة حيث لا تشارك في قواتها الجماعية إلا وحدة عسكرية روسية. |
Pidió a las Naciones Unidas que hicieran un llamamiento a todos los sectores para que pusieran fin a la guerra, de manera que pudiera evitarse una nueva tragedia para su pueblo y para su país. | UN | وطلبت إلى الأمم المتحدة أن تدعو كافة الأطراف الفاعلة إلى إنهاء هذه الحرب اتقاءً لمزيد من المآسي التي يمكن أن تلحق بجماعتها وبلدها. |
Otra medida de seguimiento podría ser pedir a las Naciones Unidas que velen por que se incluya el respeto del proyecto de normas en los contratos de prestación de servicios que concluyan con entidades del sector privado. | UN | وقال إن من الممكن أن يتمثل تدبير متابعة آخر في أن يُطلب إلى الأمم المتحدة أن تضمن إدراج مراعاة مشروع المعايير في العقود التي تبرمها مع كيانات القطاع الخاص من أجل شراء الخدمات. |
Entre tanto, los Gobiernos de la República Democrática del Congo y de Burundi han pedido a las Naciones Unidas que desplieguen observadores militares a lo largo de sus fronteras para supervisar la aplicación del acuerdo. | UN | وفي هذه الأثناء، طلبت حكومتا جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي إلى الأمم المتحدة أن تقوم بنشر مراقبين عسكريين على امتداد حدودهما لرصد تنفيذ الاتفاق. |
La Cámara de Representantes instó también a un alto el fuego inmediato e incondicional, que todas las partes debían cumplir, y a que las Naciones Unidas supervisaran la aplicación de dicho acuerdo. | UN | كما دعا مجلس النواب إلى وقف فوري وغير مشروط لإطلاق النار، تمتثل له جميع الأطراف، وطلب إلى الأمم المتحدة أن تُشرف على تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار. |
Por esta razón, Eritrea se dirige a las Naciones Unidas, para que se mantengan fieles a los principios de la Carta y cumplan sus obligaciones, impidiendo que Eritrea pierda su independencia o vea desmembrado su territorio, mediante la aplicación de las necesarias medidas de seguridad colectiva previstas en la Carta. | UN | ولهذا السبب، فإن إريتريا تطلب إلى الأمم المتحدة أن تكون مخلصة لمبادئ ميثاقها، وأن تفي بواجباتها بمنع القضاء على استقلال إريتريا أو تمزيق أراضيها، بتطبيق التدابير اللازمة للأمن الجماعي المنصوص عليها في الميثاق. |