Sin embargo, las organizaciones femeninas de la región han estudiado ese problema y entablado negociaciones con los responsables religiosos, dado que en esos países esta práctica se atribuye al islam. | UN | غير أن المنظمات النسائية في المنطقة اضطلعت بدراسة هذه المشكلة وبدأت تتفاوض مع المسؤولين الدينيين، نظراً إلى أن هذه الممارسة تُعزى إلى الإسلام في هذه البلدان. |
Es vergonzoso que últimamente se haya atacado al islam y denigrado al Profeta Mahoma. Estas prácticas aumentan el odio y la discordia, particularmente entre más de 1.000 millones de musulmanes y los pueblos de Europa y América. | UN | ومن المشين أن أبواقا انطلقت في الآونة الأخيرة للإساءة إلى الإسلام وإلى الاستخفاف بالرسول محمد، مما يزيد الكراهية والفرقة بين أكثر من بليون مسلم والشعوب في بلدان أوروبا وأمريكا على وجه الخصوص. |
Según la declaración que hizo en su lecho de muerte Javed Anjum fue gravemente torturado cuando se negó a convertirse al islam. | UN | ووفقا للبيان الذي أدلى به وهو على فراش الموت، فقد تعرض جافيد أنجوم للتعذيب الشديد حينما رفض التحول إلى الإسلام. |
La Reunión deploró también las demás falacias ofensivas que contenía el texto de la conferencia y que difamaban al islam. | UN | كما أعرب الاجتماع عن أسفه للمغالطات المهينة الأخرى التي تسيء إلى الإسلام في نص المحاضرة. |
There are also reports of forced conversions to Islam by Palestinian groups in the Gaza Strip. | UN | وتشير تقارير أيضاً إلى حالات تحول إلى الإسلام بالإكراه على أيدي جماعات فلسطينية في قطاع غزة. |
Debemos hacer todo lo posible para demostrar que las acusaciones recientes de violencia y terrorismo atribuidas al islam son injustificadas. | UN | علينا أن نفعل كل ما نستطيع لكي نثبت أن الاتهامات الأخيرة بالعنف والإرهاب المنسوبَين إلى الإسلام غير مبررة. |
Ni el judaísmo ni el cristianismo ven al islam del mismo modo. | UN | ولا تنظر اليهودية أو المسيحية إلى الإسلام بنفس الطريقة. |
En este sentido, algunos protestantes afirman que funcionarios de inteligencia los amenazaron con detenerlos y acusarlos de apostasía si no se convertían de nuevo al islam. | UN | وفي هذا الصدد، أفاد بعض البروتستانت بأن مسؤولي المخابرات يهددوهم بالاعتقال والاتهام بالردة إذا لم يعودوا إلى الإسلام. |
Si bien la FIAS no fue responsable de que se quemaran esos objetos religiosos, la FIAS expresó inmediatamente su pesar al pueblo afgano y reiteró que su misión no tenía por objeto en modo alguno difamar al islam ni profanar el Corán. | UN | ورغم أن القوة الدولية لم تكن مسؤولة عن عملية الإحراق هذه، فقد أعربت فورا عن أسفها للشعب الأفغاني وكررت أنه ما من شيء في المهمة المنوطة بها يُقصد به الإساءة إلى الإسلام أو تدنيس القرآن الكريم. |
Los eruditos religiosos que participaron en la conferencia denunciaron los atentados suicidas por considerarlos contrarios al islam | UN | وشجب علماء الدين المشاركون في المؤتمر الهجمات الانتحارية لأنها لا تمت إلى الإسلام بصلة |
Tras muchos encuentros, se dio cuenta de que estas chicas no habían faltado al respeto a la religión al ser forzadas a convertirse al islam y casarse con combatientes del ISIS. | TED | بعد عدة اجتماعات، أدرك أن هؤلاء الفتيات لم يقمن بشيء سيىء لدينهن بتحويلهن قسرًا إلى الإسلام والزواج من مقاتلي داعش. |
Buscábamos a un ciudadano canadiense que se convirtió al islam y asumió la guerra santa contra EEUU desde el 11/9. | Open Subtitles | الواحد إستهدفنَا a كندي ولد الذي حوّلَ إلى الإسلام ووافقَ على جهاد ضدّ الولايات المتّحدةِ بعد 9/11. |
Como sus autores se han referido al islam para justificar sus actos, algunas personas han reconocido en estos acontecimientos el comienzo de una era desgarrada por enfrentamientos violentos, apasionados y radicales entre las civilizaciones. | UN | ولما كان مرتكبوها قد أشاروا إلى الإسلام لتبرير أفعالهم، فقد رأى البعض في هذه الأحداث بداية حقبة تمزقها مواجهة عنيفة ومتطرفة ومشحونة بالانفعالات بين الحضارات. |
Mohammed Omar Hadji fue detenido dos meses más tarde; al parecer un tribunal lo condenó a muerte por apostasía y puso como condición para no aplicar esta condena su vuelta al islam. | UN | كما يُزعم أن محمد عمر حاجي أوقف من جديد بعد ذلك بشهرين؛ ويبدو أن محكمة حكمت عليه بالإعدام بتهمة الردة وربطت عدم تنفيذ هذا الحكم بشرط عودته إلى الإسلام. |
vii) Negativa a convertirse al islam u otra religión a la que pertenezca el marido. | UN | 7 - رفض التحول إلى الإسلام أو إلى دين الزوج. |
Esto ayudará a reducir las tensiones políticas, religiosas e intelectuales y a sensibilizar a la opinión pública local e internacional en lo que respecta a la tolerancia que caracteriza al islam, contribuyendo así a que el Islam sea considerado como un asociado, y no como un adversario. | UN | كل ذلك بهدف التخفيف من التوتر السياسي والديني والفكري، ولحشد الرأي العام المحلي والدولي حول سماحة الدين الحنيف والنظر إلى الإسلام بوصفه شريكا وليس خصما. |
Los intentos por atribuir odio, terrorismo, dogmatismo y extremismo al islam y a sus elevados preceptos son en realidad una conspiración despreciable para mancillar la verdadera faz del islam y sus divinos valores. | UN | وما المحاولات الرامية إلى عزو الكراهية والإرهاب والتزمت والتطرف إلى الإسلام وتعاليمه السامية إلا خدعة خسيسة في واقع الحال لتشويه الوجه الحقيقي للإسلام وقيمه المقدسة. |
Esto puede crear dificultades para los dalit que se han convertido al islam o al cristianismo y que por ello pierden el derecho de beneficiarse de los programas de acción afirmativa del Estado. | UN | وهذا قد يخلق مشاكل بالنسبة للداليتس الذين تحوّلوا إلى الإسلام أو إلى المسيحية ومن ثم يفقدون استحقاقاتهم بموجب برامج العمل الإيجابي التعويضي. |
It should be noted that conversion to Islam does not lead to similar consequences, which again accounts for unequal treatment of persons on the basis of their religion or belief. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التحوّل إلى الإسلام لا يؤدي إلى نتائج مماثلة، مما يُعتبر مرة أخرى عدم مساواة في المعاملة بين الأشخاص بالاستناد إلى دينهم أو معتقدهم. |
Acusado oficialmente de consumir drogas y de rezar a Jesucristo, el Sr. O ' Connor fue al parecer amenazado de muerte si no se convertía al islamismo. | UN | وقد اتهم رسميا بتعاطي المخدرات والصلاة على يسوع المسيح، وزُعم أن السيد أوكونر وجِّه إليه التهديد بالقتل إذا لم يتحول إلى الإسلام. |
Las mujeres que apoyan ese proyecto habrían sido amenazadas por extremistas islámicos. | UN | وهدد متطرفون يدعون انتماءهم إلى الإسلام النساء اللواتي ساندن هذا المشروع. |
102. En el Estado de Arakan, las autoridades aplican al parecer una política discriminatoria contra la comunidad rohingya por su fe musulmana. | UN | 102- وفي ولاية أراكان يقال إن السلطات تطبق سياسة تمييزية ضد طائفة روهينغا بسبب انتمائها إلى الإسلام. |