Se hizo referencia a las declaraciones unilaterales de 1996. | UN | وجرت الإشارة إلى الإعلانات الانفرادية لعام 1996. |
Al igual que en el caso de las pruebas que presentó en relación con las instalaciones y el equipo, identificó y describió cada artículo, remitió a las declaraciones de aduanas y aplicó diversas tasas de amortización para llegar al valor indicado. | UN | وكما في الأدلة المتعلقة بالمنشآت والمعدات، حددت شركة إنرجوبروجكت ووصفت كل بند من البنود مشيرة إلى الإعلانات الجمركية وطبقت معدلات استهلاك مختلفة للتوصل إلى القيمة المذكورة. |
Remitiéndose a las declaraciones, comunicados y resoluciones pertinentes aprobados por las conferencias en la cumbre de los países árabes, de los países africanos y del Movimiento de los Países No Alineados, | UN | وإذ يشير إلى الإعلانات والبيانات والقرارات ذات العلاقة الصادرة عن مؤتمرات القمة العربية والإفريقية وحركة عدم الانحياز، يقرر المؤتمر: |
No estima necesario que se haga una referencia explícita a la publicidad comercial de carácter no engañoso, ya que esas restricciones se tratan en el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto. | UN | والإشارة المحددة إلى الإعلانات التجارية غير المضللة ليست ضرورية، لأنه تم تغطية هذه القيود في المادة 19 من العهد. |
La simple mención de las declaraciones unilaterales sería un planteamiento muy restrictivo. | UN | فالإشارة إلى الإعلانات الانفرادية وحدها نهج مفرط في التقييد. |
Se sugirió que las cuestiones en ellos abordadas serían mejor resueltas con arreglo a la regla general del párrafo 1, que también podría hacerse extensiva a las declaraciones. | UN | ورئي أن من الأنسب تناول المسائل الواردة فيها بواسطة القاعدة العامة الواردة في الفقرة 1 التي يمكن توسيعها بحيث تشير أيضا إلى الإعلانات. |
Aunque la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados no se ocupó de esta cuestión, la práctica reciente demuestra que los Estados a menudo recurren a las declaraciones interpretativas, particularmente en relación con los tratados que no admiten reservas. | UN | وأضاف أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات أغفلت هذا الموضوع، لكن الممارسات الأخيرة أظهرت أن الدول كثيرا ما تلجأ إلى الإعلانات التفسيرية، ولا سيما فيما يتصل بالمعاهدات التي لا تجيز إبداء التحفظات. |
A pesar del silencio de las Convenciones de Viena en lo que respecta a las declaraciones interpretativas, las reglas de interpretación de los artículos 31 y 32 de estas Convenciones ofrecían útiles indicaciones para el estudio de los efectos de las declaraciones interpretativas. | UN | ورغم أن اتفاقيتي فيينا لا تتطرقان إلى الإعلانات التفسيرية، فإن قواعد التفسير الواردة في المادتين 31 و 32 من هاتين الاتفاقيتين تقدم أدوات تفكير مفيدة لدراسة الآثار المترتبة على الإعلانات التفسيرية. |
Mediante la prestación de servicios de expertos por sus asesores interregionales, el subprograma ha apoyado a 22 países de Asia y 9 de América Latina, que se han sumado a las declaraciones regionales. | UN | وقدم البرنامج الفرعي، من خلال توفير مشورة الخبراء من مستشاريه الأقاليميين، الدعم إلى 22 بلدا في آسيا، و 9 بلدان في أمريكا اللاتينية من البلدان المنضمة إلى الإعلانات الإقليمية. |
También se hizo referencia a las declaraciones y resoluciones aprobadas por la Asamblea General sobre la cuestión de las misiones investigadoras como medio efectivo de determinar imparcialmente los hechos, lo que a su vez no podía dejar de ayudar a lograr una solución pacífica del conflicto de que se tratase. | UN | كما أشير إلى الإعلانات والقرارات الصادرة من الجمعية العامة بشأن بعثات تقصي الحقائق باعتبارها وسيلة فعالة للوقوف على الحقائق المجردة والتي بدورها ستعين حتما في الوصول للتسوية السلمية للنزاع المشار إليه. |
Sin embargo, incluir una presunción refutable es cuestionable; tal vez simplemente se debería indicar que, cuando las reservas a determinadas disposiciones de un tratado están prohibidas, esa prohibición no se extiende a las declaraciones unilaterales que no excluyen ni modifican el efecto jurídico de esas disposiciones. | UN | غير أن إدراج افتراض مرفوض أمر يثير الجدل؛ ولعله ينبغي أن يقتصر مشروع المبدأ التوجيهي على الإشارة إلى أنه عندما يكون التحفظ على أحكام معاهدة ما محظورا، فإن هذا الحظر لا يمتد إلى الإعلانات الانفرادية التي لا تستبعد ولا تعدل الأثر القانوني لتلك الأحكام. |
272. Parece, pues, razonable trasladar los proyectos de directivas 2.2.1 y 2.2.2 a las declaraciones interpretativas refundiéndolos, como se hace en la alternativa propuesta supra párrafo 258, para las reservas: | UN | 272 - وثمة ما يبرر إذن أن ينقل مشروعي المبدئين التوجيهيين 2-2-1 و 2-2-2 إلى الإعلانات التفسيرية مع دمجهما، على غرار البديل المقترح أعلاه في الفقرة 258 المتصلة بالتحفظات. |
A fin de que haya coherencia, esas referencias a las declaraciones/reservas se mantendrían en los dos apartados o se suprimirían en ambos. | UN | وأُشير إلى أنه، توخياً للاتساق، سوف تُستبقى هذه الإشارة إلى الإعلانات/التحفظات في كل من الفقرتين الفرعيتين أو تُحذف من كلتيهما. |
Si así fuera, sobraría la proclamación constitucional de tales derechos, bastando con que el constituyente hubiera efectuado una remisión a las declaraciones internacionales de derechos humanos o, en general, a los tratados que suscriba el Estado español sobre derechos fundamentales y libertades públicas. | UN | ولو أن الأمر كذلك، لما كانت الحاجة إلى الإعلان عن تلك الحقوق في الدستور؛ بل تكفي الإشارة إلى الإعلانات الدولية لحقوق الإنسان أو إلى المعاهدات التي وقعتها إسبانيا في مجال الحقوق الأساسية والحريات المدنية، عموماً. |
La red se remite a las declaraciones de las Naciones Unidas precedentes, como la Declaración y Programa de Acción de Viena, que desembocó en el Decenio de las Naciones Unidas para la educación en la esfera de los derechos humanos de 1995 a 2004. | UN | وتشير الشبكة إلى الإعلانات السابقة الصادرة عن الأمم المتحدة ومنها إعلان وبرنامج عمل فيينا، الذي أفضى إلى تدشين عقد الأمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، للفترة 1995-2004. |
En todo caso, casi todos los miembros del Comité, con excepción del Presidente, han convenido en que se suprima la referencia a la publicidad comercial. | UN | وعلى كل حال، وافق كل عضو في اللجنة باستثناء الرئيس على حذف الإشارة إلى الإعلانات التجارية. |
Se pregunta si la omisión temporal de la referencia a la publicidad comercial sería aconsejable. | UN | وتساءل عما إذا كان الحذف مؤقتا للإشارة إلى الإعلانات التجارية من شأنه أن يكون مستصوبا. |
41. El Sr. Amor reitera que apoya decididamente la supresión de la referencia a la publicidad comercial. | UN | 41 - السيد أمور: كرر تأييده القوي لحذف الإشارة إلى الإعلانات التجارية. |
Esa resolución reforzó las garantías de seguridad a los Estados no poseedores de armas nucleares partes al tomar nota de las declaraciones nacionales y hacer una descripción de la forma en que el Consejo de Seguridad puede prestar asistencia a un Estado parte no poseedor de armas nucleares amenazado con armas nucleares o víctima de una agresión de esa clase. | UN | وأوضحت أن ذلك القرار عزز الضمانات الأمنية بالنسبة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف وذلك بالإشارة إلى الإعلانات الوطنية وتقديم وصف لسبل مساعدة مجلس الأمن لدولة طرف غير حائزة للأسلحة النووية تواجه خطر الاعتداء بالأسلحة النووية أو تكون ضحية لاعتداء من ذلك القبيل. |
En particular, dijo que el Comité Asesor había basado su proyecto de declaración en distintos elementos presentes en las declaraciones mencionadas y los había desarrollado. | UN | وقال خاصة إن اللجنة الاستشارية استندت في مشروع إعلانها إلى الإعلانات المذكورة أعلاه وواصلت تفصيل عناصرها. |
Recordando las declaraciones de las reuniones ministeriales de la Conferencia sobre la Aplicación del Acuerdo de Paz, | UN | وإذ يشير إلى الإعلانات الصادرة عن الاجتماعات الوزارية لمؤتمر تنفيذ السلام، |