ويكيبيديا

    "إلى الاتجاهات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de las tendencias
        
    • a las tendencias
        
    • en las tendencias
        
    • la tendencia
        
    • indica las tendencias
        
    • se mantienen las tendencias
        
    • por las tendencias
        
    El progreso no ha sido universal y, en vista de las tendencias actuales, muchos países quizá no alcancen los fines acordados en el Programa de Acción. UN ولم يكن التقدم عاما، واستنادا إلى الاتجاهات الراهنة، قد تفشل بلدان عديدة في تحقيق الأهداف المتفق عليها لبرنامج العمل.
    El examen de la Declaración del Milenio que se realizaría el año siguiente era objeto de grandes expectativas en vista de las tendencias de los países africanos. UN وقال إن آمالاً كبيرة تُعقد على استعراض إعلان الألفية في السنة القادمة نظراً إلى الاتجاهات السائدة في البلدان الأفريقية.
    En la adición 1 figura un análisis exhaustivo de esas comunicaciones, incluida una indicación de las tendencias internacionales que surgen de las mismas. UN ويرد في الإضافة 1 تحليل شامل لتلك الرسائل، بما في ذلك إشارة إلى الاتجاهات الدولية المنبثقة عنها.
    ESPECIAL REFERENCIA a las tendencias DE LA INVERSION PRIVADA UN مع إشارة خاصة إلى الاتجاهات في الاستثمار الخاص
    Debido a las tendencias actuales de desarrollo y mundialización, cada año nuestro mundo se vuelve más interdependiente. UN وبالنظر إلى الاتجاهات الحالية للتنمية والعولمة، فإن عالمنا يصبح أكثر تكافلا عاما بعد عام.
    Las proyecciones para 2003 se basan en las tendencias registradas en 2002. UN وتستند التوقعات لعام 2003 إلى الاتجاهات التي سادت عام 2002.
    Habida cuenta de las tendencias actuales, es evidente que, sin duda, estamos rezagados y que hay muy pocas probabilidades de que se cumplan los objetivos establecidos. UN واستنادا إلى الاتجاهات الحالية، من الواضح أننا متأخرون بالتأكيد ولا توجد فرصة تذكر لبلوغ الأهداف المحددة.
    Se dieron explicaciones y seguridades sobre los márgenes de flexibilidad que se otorgarían a los idiomas distintos del inglés en función de las tendencias estadísticas. UN وقُدمت إيضاحات وتطمينات بشأن هوامش المرونة التي ستتاح للغات من غير الإنكليزية استنادا إلى الاتجاهات الإحصائية.
    La Oficina es consciente del carácter cambiante del sistema de las Naciones Unidas, por lo que su intención no es ofrecer una visión definitiva de los acontecimientos más recientes, sino dar una idea de las tendencias actuales. UN ومكتب المراقبة الداخلية، الذي يعترف بالطابع المتطور لمنظومة اﻷمم المتحدة، لا يحاول أن يقدم صورة نهائية عن التطورات التي جدت مؤخرا، بل يسعى فقط إلى اﻹشارة إلى الاتجاهات الحالية.
    Sobre la base de las tendencias actuales, se prevé que el aumento de las emisiones de anhídrido carbónico y otros gases de efecto invernadero provocarán el equivalente de la duplicación de las concentraciones de anhídrido carbónico en la atmósfera para el año 2030. UN واستنادا إلى الاتجاهات الحالية، يتوقع أن تؤدي الزيادة في انبعاثات ثاني أكسيد الكربـون وغيـره مـن غـازات الاحتبـاس الحــراري إلى ما يكافئ مضاعفة تركيزات عصر ما قبل الصناعة من ثاني أكسيد الكربون في الجو بحلول عام ٢٠٣٠.
    También se podría advertir a la Relatora Especial acerca de las tendencias o las características de la violencia contra la mujer o de situaciones específicas de algunos países que requieran investigación. UN كما أن اللجنة قد ترغب في النظر فيما إذا كانت تود أن توجه اهتمام المقررة الخاصة إلى الاتجاهات السائدة فيما يتصل بالعنف ضد المرأة، أو أنماطه، أو إلى حالات قطرية معينة قد تستدعي إجراء تحقيق.
    De esta manera, no pensamos que la mención de las tendencias internacionales sea pertinente al asunto por cuanto es un tema que debe ser determinado por cada Estado atendiendo a sus propias consideraciones. UN ٩ - ولذا لا نرى أن اﻹشارة إلى الاتجاهات الدولية تناسب الموضوع نظرا ﻷن هذه مسألة تحددها كل دولة وفقا لاعتباراتها الخاصة.
    En vista de las tendencias internacionales auspiciosas, el Brasil decidió adherir al TNP, en el entendimiento de que se tomarán medidas eficaces orientados a lograr la eliminación total de las armas nucleares. UN وبالنظر إلى الاتجاهات الدولية المبشِّرة بالخير فإن البرازيل قررت الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار وذلك على أساس فهمها أنه سوف تُتَّخَذ تدابير فعَّالة في اتجاه إزالة الأسلحة النووية بالكامل.
    En vista de las tendencias históricas y de las proyecciones basadas en los datos del personal, se prevé que aumente el número de afiliados a medida que cada vez más funcionarios lleguen a la edad de jubilación. UN وبالنظر إلى الاتجاهات التاريخية والتوقعات المستندة إلى بيانات الموظفين، ينتظر أن تزداد أرقام الانضمام إلى البرنامج مع تزايد عدد الموظفين الذين يبلغون سن التقاعد.
    En vista de las tendencias internacionales auspiciosas, el Brasil decidió adherir al TNP, en el entendimiento de que se tomarán medidas eficaces orientados a lograr la eliminación total de las armas nucleares. UN وبالنظر إلى الاتجاهات الدولية المبشِّرة بالخير فإن البرازيل قررت الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار وذلك على أساس فهمها أنه سوف تُتَّخَذ تدابير فعَّالة في اتجاه إزالة الأسلحة النووية بالكامل.
    Gracias a las tendencias positivas en la evolución de la Conferencia de Desarme el presente año, las circunstancias han conducido a la adopción de un informe anual a la Asamblea General de las Naciones Unidas orientado hacia el futuro. UN واستناداً إلى الاتجاهات الإيجابية في حياة المؤتمر في هذا العام، ساعدت الظروف على اعتماد تقرير سنوي تطلعي مقدم إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Sin embargo, si se prestara más atención a las tendencias a largo plazo, a fin de facilitar la comprensión de las circunstancias actuales que puedan influir en las perspectivas de desarrollo a largo plazo, se haría una importante contribución a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN بيد أن إيلاء الاهتمام إلى الاتجاهات الطويلة المدى من أجل تيسير تفهم الظروف الجارية التي يمكن أن يكون لها أثر على الفرص الإنمائية الطويلة الأجل سيشكل مساهمة هامة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Además de secciones dedicadas a las tendencias demográficas en el mundo, el informe incluye otra sobre políticas en materia de población en la que se reseña las inquietudes y respuestas de los gobiernos en relación con las principales tendencias. UN وبالإضافة إلى الاتجاهات الديمغرافية في العالم، يشتمل التقرير على فرع يتعلق بالسياسات السكانية يعرض موجزا للشواغل المتصلة بالاتجاهات الرئيسية وسبل استجابة الحكومات لهذه الشواغل.
    Las proyecciones para 2005 se basan en las tendencias observadas en 2004. UN وتستند إسقاطات عام 2005 إلى الاتجاهات السائدة في عام 2004.
    Dicho análisis indica la tendencia general de las actividades que se planificaron para la campaña, pero que no se comunicaron necesariamente en detalle. UN ويشير التحليل إلى الاتجاهات العامة للفعاليات المقررة للحملة، وإن لم يتم الإبلاغ عن تفاصيلها بالضرورة.
    El número de jóvenes de un país que estudian en el extranjero indica las tendencias del estudio de los jóvenes fuera de sus países. UN ويشير عدد طلاب إحدى البلدان الذين يدرسون في الخارج إلى الاتجاهات في دراسة الشباب في الخارج.
    Si se mantienen las tendencias actuales, lo más probable es que esta será la meta que más tardará en cumplirse. UN واستناداً إلى الاتجاهات الحالية، هذا هدف يُرجح أن يكون من بين آخر ما يتحقق من أهداف.
    Con todo, la oradora manifiesta preocupación por las tendencias alarmantes que dimanan de un conservadurismo político creciente, el cual amenaza los logros obtenidos, particularmente por lo que se refiere a la salud y a los derechos reproductivos de la mujer. UN وأشارت مع ذلك إلى الاتجاهات المزعجة الناشئة عن السياسات المحافظة والمتصاعدة التي تعوق هذه الحقوق وخاصة فيما يتعلق بالصحة وحقوق المرأة الإنجابية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد