Aunque las exportaciones tendieron a aumentar con la liberalización, el estímulo al crecimiento resultante de las exportaciones fue menor de lo esperado debido en parte al alza de las importaciones. | UN | ومع أن الصادرات كانت تنحو إلى الارتفاع نتيجة تحرير التجارة، فإن أثر الصادرات في حفز النمو كان أضعف مما كان متوقعا. |
No obstante, los números de personas desplazadas en el interior del país comenzaron a aumentar nuevamente a comienzos de 2000, a raíz del aumento de la actividad guerrillera. | UN | ولكن أعداد المشردين داخليا عادت إلى الارتفاع مرة أخرى في بداية عام 2000 بسبب الأنشطة المتزايدة لحرب العصابات. |
Malawi acoge con beneplácito la tendencia al alza en las inversiones extranjeras directas durante los últimos años. | UN | وترحب ملاوي باتجاه الاستثمار الأجنبي المباشر إلى الارتفاع على مدى الأعوام القليلة الماضية. |
En sus esfuerzos por establecer su “credibilidad” en los mercados financieros, han contribuido al aumento de las tasas de interés a nivel mundial a fin de estabilizar las corrientes de capital. | UN | وفي محاولتها ترسيخ مصداقيتها لدى اﻷسواق المالية، دفعت أسعار الفائدة إلى الارتفاع عالميا من أجل ضمان تدفق رأس المال. |
La experiencia práctica demuestra que la desigualdad absoluta tiende a aumentar con el crecimiento y a reducirse con las contracciones. | UN | وتشير الأدلة التجريبية إلى أن انعدام المساواة المطلق يجنح إلى الارتفاع مع حدوث نمو وإلى الانخفاض مع حدوث انكماش. |
El crecimiento no va acompañado de la creación de empleo, en particular en las economías de rápido crecimiento, donde últimamente la tasa de desempleo ha tendido a aumentar. | UN | فالنمو في البطالة حاصل، ولا سيما في النظم الاقتصادية السريعة النمو حيث جنح معدل البطالة إلى الارتفاع مؤخرا. |
El Gobierno aspira a aumentar la proporción hasta 30%. | UN | وتطمح الحكومة إلى الارتفاع بهذه النسبة إلى 30 في المائة. |
Si sólo se considera la discapacidad grave, la esperanza de vida sin discapacidad tiende a aumentar en forma paralela a la esperanza de vida. | UN | فإذا أخذت في الاعتبار الإعاقة الشديدة فقط، ينزع العمر المتوقع الخالي من الإعاقة إلى الارتفاع بموازاة العمر المتوقع. |
En los diez últimos años los índices característicos de esta afección han tendido a aumentar. | UN | واتجهت هذه المؤشرات إلى الارتفاع خلال السنوات العشر الأخيرة. |
Y como cualquier otro monopolio, presentan la tendencia a aumentar precios y disminuir la calidad. | TED | وكما في أي احتكار، تميل الأسعار إلى الارتفاع و الجودة إلى الانخفاض. |
No obstante, por lo general, el fondo para imprevistos ha tenido una tendencia al alza desde su creación. | UN | بيد أنه بصفة عامة كان مستوى صندوق الطوارئ يميل إلى الارتفاع منذ إنشاء الصندوق. |
Entre tanto, la inflación bajó notablemente en los últimos meses tras experimentar una tendencia al alza en 2008. | UN | وفي هذه الأثناء، انخفض التضخم انخفاضاً ملحوظاً في الأشهر الأخيرة، بعد أن كان يميل إلى الارتفاع في عام 2008. |
Ha habido una tendencia clara al aumento a partir de 1998. | UN | ومن الواضح أن الاتجاه العام ينحو إلى الارتفاع منذ عام 1998. |
No obstante, esta evolución positiva puede atribuirse al aumento de los precios de las materias primas y a la apertura de varios mercados para la exportación en los países desarrollados. | UN | غير أن هذا التطور الإيجابي يرجع إلى الارتفاع في الأسعار العالمية للسلع وإلى فتح عدد من أسواق التصدير في الدول المتقدمة. |
El aumento se debe al aumento previsto de reuniones a las que habrá que prestar servicios fuera de la Sede, lo que requiere muchos viajes de funcionarios para la labor de planificación y coordinación. | UN | وتعزى الزيادة إلى الارتفاع المتوقع في عدد الاجتماعات التي ستقدم لها الخدمات خارج المقر، والتي تتطلب كثرة سفر الموظفين للتخطيط لهذه الاجتماعات وتنسيقها. |
El reto, desde el punto de vista de las políticas, para los países exportadores de productos básicos queda ejemplificado por la reciente evolución de los precios de esos productos, que alcanzaron máximos históricos en 2008 para luego desplomarse y volver a subir en 2010. | UN | ولعل التطورات الأخيرة توضح التحدي السياساتي الذي تواجهه البلدان المصدرة للسلع الأساسية حيث أن أسعار السلع الأساسية بلغت حدهـا الأقصى التاريخي في عام 2008 ثم انهارت وعادت إلى الارتفاع في عام 2010. |
35. Con la apertura de la cuenta de capital, se ha observado una tendencia a la apreciación de las monedas como resultado del aumento de las entradas de capital. | UN | ٥٣- ومع فتح حساب رأس المال، اتجهت قيم العملات إلى الارتفاع نتيجة لزيادة تدفقات رؤوس اﻷموال إلى الداخل. |
Por el momento, nuestras políticas climáticas existentes son deficientes –y nuestros políticos encuentran siempre maneras de hacerlas más torpes. Pueden dar a gusto a granjeros y otros grupos de interés, pero globalmente lo que hacen es fomentar a la alza los costos y disminuir los muy pocos beneficios. | News-Commentary | في الوقت الراهن، لا تزال سياساتنا الحالية في التعامل مع المناخ هزيلة ورديئة ــ ويعمل ساستنا بإصرار على إيجاد السبل الكفيلة بجعل هذه السياسات أكثر رداءة. وربما يكون بوسعهم إرضاء المزارعين وغيرهم من أصحاب المصالح الخاصة، ولكنهم في الإجمال يعملون على دفع التكاليف إلى الارتفاع ودفع الفوائد الضئيلة بالفعل إلى المزيد من الانخفاض. |
Las tasas de malnutrición de los niños menores de 5 años parecen haberse estabilizado a niveles relativamente elevados. | UN | ويبدو أن سوء التغذية لدى الأطفال الذين لا تتجاوز أعمارهم الخامسة قد استقر على مستويات أميل إلى الارتفاع. |
El precio del cobre tuvo su alza máxima en 1989 y ha disminuido desde esa fecha, con una muy reciente tendencia ascendente en el segundo trimestre de 1994. | UN | وبلغ سعر النحاس الذروة في عام ١٩٨٩ وانخفض منذ ذلك الحين، ولم يعد إلى الارتفاع الا في الربع الثاني من عام ١٩٩٤، ولا يزال متقلبا. |
Eso es prácticamente una certeza. Pero también tiene otros objetivos: proteger al régimen de Assad, expandir la presencia militar y la influencia política de Rusia al este del Mediterráneo y Oriente Medio, y quizás inclusive hacer subir el precio del petróleo. | News-Commentary | لا يعني هذا أن القضاء على تنظيم الدولة ليس على أجندة فلاديمير بوتن. فمن المؤكد أن هذا أحد أهداف أجندته، ولكن ثمة أهداف أخرى وهي: حماية نظام الأسد، وتوسيع تواجد روسيا العسكري ونفوذها السياسي في شرق البحر الأبيض المتوسط والشرق الأوسط، بل وربما دفع أسعار النفط إلى الارتفاع. |
El mercado mundial del petróleo ha llegado a ser un gran mar que crea sus propias tormentas, lo que garantiza que el mar seguirá aumentando. Contemplando la historia reciente, podemos determinar cuatro factores que seguirán haciendo subir los precios del petróleo, a no ser que un potente terremoto haga arrodillarse al mercado. | News-Commentary | لقد تحولت سوق النفط العالمية إلى بحر واسع قادر على توليد عواصفه بنفسه، وهو ما يضمن استمرار ذلك البحر في النمو. وبالنظر إلى التاريخ الحديث، فبوسعنا أن نحدد أربعة عوامل من شأنها أن تستمر في دفع أسعار النفط إلى الارتفاع ما لم يتسبب زلزال كبير في تركيع السوق. |
Además, al parecer los especuladores se sintieron cada vez más atraídos hacia determinados mercados de productos básicos y ayudaron a hacer subir los precios en esos mercados. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يبدو أن المضاربين أخذوا ينجذبون بصورة متزايدة إلى أسواق معينة للسلع اﻷساسية وأسهموا بذلك في دفع اﻷسعار إلى الارتفاع في تلك اﻷسواق. |