Tengo motivos para creer que el informe del Grupo de Expertos se publicará dentro de poco. | UN | ولديَّ ما يدفعني إلى الاعتقاد أن تقرير فريق الخبراء المذكور سيصدر قريبا. |
Tras muchos años de frustración y estancamiento, ahora tenemos una buena razón para creer que sí es posible lograr el cambio. | UN | وبعد سنوات عديدة من الإحباط والجمود، لدينا الآن سبب يدعونا إلى الاعتقاد أن التغيير ممكن بالفعل. |
En conclusión, la abogada señala que, según la información proporcionada por la autora, hay razones fundadas para creer que sería sometida a tortura si regresara al Irán y que la autora ha dado explicaciones razonables de por qué no ha podido o no ha deseado proporcionar ciertos detalles. | UN | وختاماً، تؤكد المحامية أنه وفقاً للمعلومات التي قدمتها صاحبة البلاغ توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحبة البلاغ معرضة للتعذيب إذا ما أعيدت إلى إيران وأنها قدمت تعليلات معقولة لعدم تمكنها من تقديم بعض التفاصيل أو عدم رغبتها في ذلك. |
No obstante, ello no nos debe inducir a creer que la NEPAD no se ve acosada por obstáculos y dificultades o que no enfrenta peligros. | UN | ولكن يجب ألا يدفعنا ذلك إلى الاعتقاد أن طريق الشراكة الجديدة لا تكتنفها العقبات والتحديات، أو أنها لا تواجه الأخطار. |
Hay todo tipo de razones para pensar que se procurará la cooperación internacional con mayor frecuencia y vigor. | UN | وثمة ما يدعو إلى الاعتقاد أن التعاون الدولي سيتواصل بوتيرة وحماس متزايدين. |
En este contexto, el Comité opina que el Estado Parte no se ha esforzado debidamente por determinar si existen razones fundadas para creer que la autora estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | وفي هذا السياق، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تبذل جهداً كافياً للبت فيما إذا كانت توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحبة البلاغ معرضة لخطر التعذيب. |
La ley establece que sus disposiciones sobre la concesión de la condición de refugiado no se aplicarán si hay razones para creer que la persona que solicita asilo: | UN | 126 - وينص القانون على أن أحكامه المتصلة بمنح مركز اللاجئ لا تطبق إذا كان هناك ما يدعو إلى الاعتقاد أن طالب اللجوء: |
El artículo 3 de la Convención prohíbe la devolución por un Estado Parte de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | هذا وتحظر المادة 3 من الاتفاقية قيام دولة طرف بطرد شخص إلى دولة أخرى حيث توجد أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد أن الشخص قد يتعرض في تلك الدولة إلى التعذيب. |
El artículo 3 de la Convención prohíbe la devolución por un Estado Parte de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | هذا وتحظر المادة 3 من الاتفاقية قيام دولة طرف بطرد شخص إلى دولة أخرى حيث توجد أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد أن الشخص قد يتعرض في تلك الدولة إلى التعذيب. |
En cuanto al artículo 6, el Comité observa que la información que le ha sido presentada no constituye fundamento suficiente para creer que la expulsión del autor a Sri Lanka lo expondría a un riesgo real de vulneración de su derecho a la vida. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 6، تلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة إليها لا توفر أسباباً كافية تدعو إلى الاعتقاد أن إبعاد صاحب البلاغ إلى سري لانكا سيعرضه لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك حقه في الحياة. |
En cuanto al artículo 6, el Comité observa que la información que le ha sido presentada no constituye fundamento suficiente para creer que la expulsión del autor a Sri Lanka lo expondría a un riesgo real de vulneración de su derecho a la vida. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 6، تلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة إليها لا توفر أسباباً كافية تدعو إلى الاعتقاد أن إبعاد صاحب البلاغ إلى سري لانكا سيعرضه لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك حقه في الحياة. |
Cuando no existan motivos para creer que pueda obrar en perjuicio del propósito de un procedimiento de expulsión, debe preferirse la salida voluntaria antes que el retorno forzoso y concederse un plazo razonable para la salida voluntaria. | UN | حيثما لا توجد أسباب تدعو إلى الاعتقاد أن الأمر من شأنه الإخلال بالغرض من إجراء الطرد، ينبغي تفضيل المغادرة الطوعية على الإعادة القسرية وتُمنح مهلة زمنية معقولة للمغادرة الطوعية. |
4.9 En consecuencia, el Estado Parte, tras un examen minucioso del caso concreto y de la situación existente en el país de origen, opina que no existen motivos serios para creer que el interesado corre el peligro de ser sometido a tortura si regresa a Nigeria. | UN | ٤-٩ وبناء على ذلك فإن الدولة الطرف، بعدما درست بعناية القضية المعنية باﻹضافة إلى الحالة السائدة في البلد اﻷصلي، ترى أن ليس هناك أي أسباب موضوعية تدعو إلى الاعتقاد أن مقدم البلاغ سيواجه خطر التعذيب في حالة عودته إلى نيجيريا. |
El grupo es inducido a creer que los otros que hicieron la prueba recordaban que el actor en la película no usaba un sombrero. | Open Subtitles | ويقود المجموعة إلى الاعتقاد أن الآخرين الذين أخذوا الاختبار تذكروا ان الشخصية في الفيلم لم تكن ترتدي قبعة. |
Toda negativa del Japón de proporcionar una respuesta precisa, adecuada y genuina a estas cuestiones sencillas y simples nos podría llevar automáticamente a creer que el Japón no está interesado en resolver la cuestión sino que, por el contrario, sencillamente desea politizar el asunto. | UN | وأي إخفاق من جانب اليابان في تقديم إجابة دقيقة وحقيقية وكافية عن تلك الأسئلة الأساسية قد يدفعنا جمعيا بشكل تلقائي إلى الاعتقاد أن اليابان ليست مهتمة بحل القضية ولكنها تهتم بمجرد تسييسها. |
En conclusión, he llegado a creer que los ingredientes para el próximo Panteón están alrededor nuestro, solo esperando gente visionaria con conocimiento amplio, habilidades multidisciplinares, e intensa pasión que los aproveche para hacer sus sueños realidad. | TED | في الختام، لقد جئت إلى الاعتقاد أن المكونات للبانثيون المقبل هي في كل مكان حولنا، فقط في انتظار لرؤية الناس مع معرفة واسعة، مهارات متعددة التخصصات، والشغف الشديد لتسخيرها لجعل أحلامهم حقيقة واقعة. |
Cuando haya motivos para pensar que una declaración sobre el destino final de los bienes es falsa, esos bienes pueden ser secuestrados, e incluso confiscados. | UN | وإذا ما وجدت أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد أن التصريح الذي يتضمن وجهة البضائع الأخيرة تصريح زائف، يحق لهم حجز البضائع وفي النهاية مصادرتها. |
Por consiguiente, la existencia de un cuadro de violaciones flagrantes, graves o masivas de los derechos humanos en un país no es de por sí un motivo suficiente para concluir que una persona correría el riesgo de ser víctima de tortura a su regreso a ese país; es preciso que existan además motivos particulares para pensar que el interesado estaría personalmente en peligro. | UN | وعليه، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الصارخة أو الجسيمة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً للاستنتاج بأن شخصاً قد يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى هذا البلد؛ ويجب فضلاً عن ذلك أن تتوافر أسباب محددة تدعو إلى الاعتقاد أن الشخص المعني معرض شخصياً للخطر. |
Por consiguiente, la existencia de un cuadro de violaciones flagrantes, graves o masivas de los derechos humanos en un país no es de por sí un motivo suficiente para concluir que una persona correría el riesgo de ser víctima de tortura a su regreso a ese país; es preciso que existan además motivos particulares para pensar que el interesado estaría personalmente en peligro. | UN | وعليه، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الصارخة أو الجسيمة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً للاستنتاج بأن شخصاً قد يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى هذا البلد؛ ويجب فضلاً عن ذلك أن تتوافر أسباب محددة تدعو إلى الاعتقاد أن الشخص المعني معرض شخصياً للخطر. |
Hay razones suficientes para considerar que las repercusiones de los programas son, en general, mayores de lo que indica el volumen relativamente reducido de fondos. | UN | وتوجد أسباب جيدة تدعو إلى الاعتقاد أن تأثير البرامج هو بوجه عام أقوى مما يدل عليه حجم الأموال المتواضع نسبياً. |