ويكيبيديا

    "إلى الاقتصاد العالمي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en la economía mundial
        
    • de la economía mundial
        
    • la economía global
        
    • y la economía mundial
        
    • para la economía mundial
        
    La manera más segura de responder a las aspiraciones fundamentales de los países más pobres es hacerlos participar en la economía mundial. UN ويعتبر اجتذاب أفقر البلدان إلى الاقتصاد العالمي أكثر الطرق موثوقية لتناول تطلعاتها الأساسية.
    Los países rezagados, en particular los menos adelantados, los insulares del Pacífico y los de economía en transición, deben recorrer un camino bastante largo para incorporarse en el resto de la región y en la economía mundial. UN فالبلدان المتخلفة عن الركب، وبخاصة أقل البلدان نموا وجزر المحيط الهادئ والاقتصادات التي تمر بمرحلة إنتقالية، يتعين عليها إحراز تقدم كبير لكي تلحق بالمسيرة الرئيسية في المنطقة وتنضم إلى الاقتصاد العالمي.
    Al mismo tiempo, las instituciones financieras internacionales blandieron el espectro de la marginación ante todos los países que ante la magnitud de los ajustes que necesitaban efectuar para incorporarse en la economía mundial se vieron tentados a no hacer nada. UN وفي الوقت ذاته لوحت المؤسسات المالية الدولية بشبــح التهميش لجميع البلدان التي سولت لها نفسها عدم إجراء عمليات التكيف الضخمة التي باتت لازمة للانضمام إلى الاقتصاد العالمي.
    Por ello, debemos empeñarnos más y trabajar juntos para hacer frente a los desafíos a fin de restablecer la confianza, la estabilidad y el crecimiento normal de la economía mundial. UN إن ذلك يحتم العمل على بذل جهود إضافية في مواجهة التحديات الماثلة أمامنا بصورة مشتركة وموحدة لبناء الثقة ولاستعادة الاستقرار والنمو الطبيعي إلى الاقتصاد العالمي.
    Ello era especialmente importante a la vista de los problemas económicos y sociales que subsistíam en muchas zonas de África y de la marginación que sufría ese continente de la economía mundial. UN وقال إن هذا الأمر له أهميته بوجه خاص في ضوء استمرار المشاكل الاقتصادية والاجتماعية المستشرية في أنحاء كثيرة من أفريقيا وبالنظر إلى تهميشها بالنسبة إلى الاقتصاد العالمي.
    En todo caso, la pobreza debe ser erradicada a11í donde se encuentre, tanto en los países más pobres como en aquellos de rentas medias que se incorporan a la economía global en procesos política y económicamente frágiles. UN وعلى كل حال، لا بد من القضاء على الفقر حيثما وجد، في أكثر البلدان فقرا وفي البلدان المتوسطة الدخل على حد سواء، التي تنضم إلى الاقتصاد العالمي بينما تمر بعمليات سياسية واقتصادية حساسة.
    Así pues, en su 36º período de sesiones la Junta tendrá ante sí un informe en el que se establece una relación entre la amplitud de la crisis y la economía mundial en general, se exponen sus efectos en la producción industrial y el comercio y se esbozan los riesgos que plantea para el logro de los objetivos pertinentes de desarrollo internacionalmente convenidos y el desarrollo industrial en general. UN وبذلك، سيكون معروضا على الدورة السادسة والثلاثين تقرير يتعقّب امتداد الأزمة إلى الاقتصاد العالمي الأوسع نطاقا، يصف أثر هذه الأخيرة على الإنتاج والاتّجار الصناعيين، موجِزاً مخاطر الأزمة على تحقيق أهداف التنمية المتّفق عليها دوليّاً وعلى التنمية الصناعية عموما.
    Cuando seamos capaces de trazar esas políticas o las políticas encaminadas a lograr esos objetivos será entonces cuando estaremos en condiciones propicias para integrarnos e intervenir en la economía mundial en términos competitivos e igualitarios. UN ولن نكون في موقف سليم لننضم إلى الاقتصاد العالمي ونعمل فيه على أساس المنافسة والمساواة، إلا عندما نتمكن من وضع سياسات ترمي إلى تحقيق تلك الأهداف.
    Finalmente, mi delegación confía en que nuestra labor sobre el tema del programa que estamos examinando sea realmente sustantiva en lo que respecta a integrar a los países en desarrollo en la economía mundial del siglo XXI sobre la base de la justicia y la equidad. UN وأخيرا يرجو وفدي أن يأتي عملنا بشأن بند جدول الأعمال الذي ننظر فيها عملا ذا مغزى فعلي يأخذ بيد البلدان النامية على أساس من العدل والمساواة إلى الاقتصاد العالمي في القرن الحادي والعشرين.
    En consecuencia, se recomienda adoptar un enfoque gradual y selectivo de la integración comercial, precedido de medidas concretas para integrar a la región en la economía mundial en calidad de bloque regional. UN وهكذا يوصى بانتهاج نهج للتكامل يرتكز على التدرج وحسن الانتقاء، تسبقه تدابير ملموسة لانضمام المنطقة إلى الاقتصاد العالمي باعتبارها كتلة واحدة.
    Celebramos la importancia que se asignará, en la próxima Cumbre del Grupo de los Veinte (G-20) a acordar un conjunto de medidas para recuperar la estabilidad y el crecimiento en la economía mundial. UN ونحن نرحب أيما ترحيب بتركيز مؤتمر قمة مجموعة العشرين القادم على الاتفاق بشأن مجموعة من التدابير لإعادة الاستقرار والنمو إلى الاقتصاد العالمي.
    Casi todos los países en desarrollo y los países con economías en transición han aplicado reformas económicas en función de dos objetivos: reactivar sus economías, e integrarlas en la economía mundial. UN ٣٩ - إن جميع البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال تقريبا قد استحدثت إصلاحات في اقتصاداتها بوضع خطة ذات محورين: إعادة تنشيط الاقتصادات الراكدة؛ والانضمام إلى الاقتصاد العالمي.
    Aunque la exclusión de la lista de los países menos adelantados debe considerarse como un logro positivo, es importante asegurar una transición sin problemas que permita que esos países dispongan del tiempo necesario para prepararse para su plena integración en la economía mundial sin perturbar sus planes y programas de desarrollo. UN وأضاف أن التخرج من قائمة أقل البلدان نموا ينبغي أن يعتبر إنجازا إيجابيا، إلا أنه من المهم التأكد من سلاسة الانتقال الذي يتيح للبلدان المتخرجة وقتا كافيا لكي تستعد للانضمام الكامل إلى الاقتصاد العالمي دون أن يعرقل ذلك خططها الإنمائية وبرامجها الإنمائية.
    Más recientemente, la aprobación del Programa de Acción de El Cairo, por los Ministros de Relaciones Exteriores, ha reafirmado, si era necesario, la voluntad de África de insertarse en la economía mundial, al mismo tiempo que se mide el camino recorrido y se traza el rumbo del continente con una visión más segura del porvenir. UN ومؤخرا، فإن برنامج عمل القاهرة الذي اعتمده مجلس وزراء منظمة الوحدة الافريقية قد أكد مجددا - إذا لزم هذا التأكيد - على رغبة افريقيا في الانضمام إلى الاقتصاد العالمي وقيم التقدم المحرز، ورسم مسار القارة برؤية للمستقبل تتسم بمزيد من الرسوخ.
    Sin embargo, con el ligero repunte y reactivación de la economía mundial en el año 2010, 1os precios volvieron a subir, y para este año, 2011, en distintas partes del mundo ya se han vuelto a sentir los estragos de un proceso inflacionario. UN ولكن مع تحرك معاكس طفيف وعودة النشاط إلى الاقتصاد العالمي في عام 2010، ارتفعت الأسعار مرة أخرى، وأصبحت مصائب التضخم هذا العام محسوسة مرة أخرى في أجزاء مختلفة من العالم.
    Los resultados de crecimiento económico de la mayoría de los países africanos en la última década han sido buenos en comparación con los resultados históricos de crecimiento del continente y con la tasa media de crecimiento de la economía mundial. UN إذ كان أداء النمو الاقتصادي في معظم البلدان الأفريقية خلال العقد الماضي جيداً بالمقارنة بالأداء التاريخي للنمو في القارة والمعدل المتوسط للنمو بالنسبة إلى الاقتصاد العالمي.
    La extensión del procedimiento al período 1993-1995 dio lugar a tasas anuales medias de crecimiento del PIB considerablemente superiores no sólo para el conjunto de la economía mundial, sino también para el de los países en desarrollo y el de los países desarrollados5. UN وأدى تطبيق هذا اﻹجراء على الفترة ٣٩٩١-٥٩٩١ إلى ارتفاع كبير في متوسط المعدلات السنوية لنمو الناتج المحلي اﻹجمالي ليس بالنسبة إلى الاقتصاد العالمي فحسب، وإنما بالنسبة أيضاً إلى كل من البلدان النامية والبلدان المتقدمة ككل)٥(.
    16. La mayoría de los gobiernos han comprendido la importancia de ser parte de la economía mundial y han iniciado ya, o piensan hacerlo, varios programas para ayudar a sus empresas a ser internacionalmente competitivas. Las políticas gubernamentales en materia de comercio internacional suelen quedar plasmadas en el nivel de sus derechos a las importaciones, la existencia de barreras no arancelarias y la forma de prestar apoyo a sus exportadores. UN ٦١- أدركت معظم البلدان أهمية الانضمام إلى الاقتصاد العالمي وشرعت بالفعل، أو ستشرع، في برامج مختلفة لمساعدة مؤسساتها على اكتساب قدرة تنافسية عالمية وغالبا ما تنعكس سياسات الحكومات المتعلقة بالتجارة الدولية على مستوى التعريفات المفروضة على الواردات ووجود حواجز غير تعريفية أو على الطريقة التي تدعم بها مصدريها.
    Si bien la crisis global está causando el estancamiento económico en algunos lugares, también ofrece a la comunidad internacional oportunidades para reequilibrar la economía global y promover la causa de la justicia social global. UN وبينما سببت الأزمة العالمية ركودا اقتصاديا في بعض الأماكن، فقد أتاحت أيضا فرصا للمجتمع الدولي لإعادة التوازن إلى الاقتصاد العالمي وتعزيز قضية العدالة الاجتماعية العالمية.
    Así pues, en su 36º período de sesiones la Junta tendrá ante sí un informe en el que se establece una relación entre la amplitud de la crisis y la economía mundial en general, se exponen sus efectos en la producción industrial y el comercio y se esbozan los riesgos que plantea para el logro de los objetivos pertinentes de desarrollo internacionalmente convenidos y el desarrollo industrial en general. UN وبذلك، سيكون معروضا على الدورة السادسة والثلاثين تقرير يتعقّب امتداد الأزمة إلى الاقتصاد العالمي الأوسع نطاقا، يصف أثر هذه الأخيرة على الإنتاج والاتّجار الصناعيين، موجِزاً مخاطر الأزمة على تحقيق أهداف التنمية المتّفق عليها دوليّاً وعلى التنمية الصناعية عموما.
    Subrayando que las comunicaciones se han convertido en una de las cuestiones internacionales básicas de hoy día, no sólo por su importancia para la economía mundial, sino también por sus repercusiones para el desarrollo social y cultural, UN وإذ تؤكد أن الاتصالات قد أصبحت إحدى القضايا الدولية الرئيسية اليوم، لا ﻷهميتها بالنسبة إلى الاقتصاد العالمي فحسب، وإنما أيضا ﻵثارها بالنسبة إلى التنمية الاجتماعية والثقافية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد