La retención de los reembolsos no solamente alivia la carga a los países ricos para imponerla a los países pobres, sino que también dificulta la participación de estos últimos. | UN | والامتناع عن تسديد المبالغ المستحقة لا يحول العبء من البلدان الغنية إلى البلدان الفقيرة فحسب، بل يجعل من الصعب أيضا على هذه اﻷخيرة أن تشارك. |
La telemedicina puede servir para proporcionar servicios médicos a los países pobres y a las regiones más aisladas de los países. | UN | ويمكن استخدام التطبيب عن بعد لتوريد الخدمات الطبية إلى البلدان الفقيرة والمناطق النائية داخل البلدان. |
La ronda del desarrollo debe suscitar mecanismos de amplio alcance que incrementen la afluencia de recursos a los países pobres. | UN | كما يجب أن تفضي الجولة الإنمائية إلى إعداد آليات واسعة النطاق تكفل زيادة تدفقات الموارد إلى البلدان الفقيرة. |
En ese momento se podría provocar una brusca disminución de las corrientes netas hacia los países pobres. | UN | وآنذاك قد يؤدي هذا إلى انخفاض حاد في صافي التدفقات الذاهبة إلى البلدان الفقيرة. |
El trabajo infantil es una de las manifestaciones más vergonzosas de la economía mundial por la cual tareas peligrosas y precarias son transferidas de los países ricos a los pobres. | UN | وعمالة الأطفال هي واحدة من المعالم الأكثر خزيا للاقتصاد العالمي الذي تحُوَّل فيه الأعمال الخطرة والمشكوك فيها من البلدان الغنية إلى البلدان الفقيرة. |
Eso está claramente reñido con la opinión de que la pobreza se puede erradicar con un " gran impulso " de transferencias inmediatas de países ricos a países pobres. | UN | وهذا ما يتعارض بشكل واضح مع وجهة النظر القائلة بأنه في الإمكان القضاء على الفقر " بدفعة كبيرة " من عمليات النقل في البداية، من البلدان الغنية إلى البلدان الفقيرة. |
Dijeron que la iniciativa proporcionaba una nueva arquitectura para suministrar asistencia a los países pobres muy endeudados. | UN | واعتبر إن المبادرة توفر إطارا جديدا لتقديم المساعدة إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Los productos básicos se venden a precios bajos, y las naciones desarrolladas los procesan y venden de vuelta a los países pobres a precios altos. | UN | وتباع السلع الأولية بأسعار منخفضة، ثم تحولها الدول المتقدمة وتبيعها من جديد إلى البلدان الفقيرة بأسعار مرتفعة. |
Corrientes financieras a los países pobres muy endeudados | UN | التدفقات المالية إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون |
Los valores de Mandela estaban en consonancia con la exigencia de comercio justo, cancelación de la deuda y ayuda a los países pobres. | UN | وقيم مانديلا تتماشى مع المطالبة بالتجارة المنصفة وشطب الديون وتقديم المساعدة إلى البلدان الفقيرة. |
Además, la gama de los estupefacientes se ha expandido: los grandes laboratorios farmacéuticos preparan ahora toda una variedad de productos, anfetaminas o alucinógenos, que exportan ilegalmente a los países pobres. | UN | وعلاوة على هذا، ازداد تنوع العقاقير المخدرة، وهناك اﻵن معامل أدوية ضخمة تنتج تشكيلة كبيرة من المنتجات من اﻷمفيتامين أو مولدات الهلوسة التي تصدر بطريقة غير مشروعة إلى البلدان الفقيرة. |
El FMI y el Banco Mundial están tratando de prestar una asistencia especial a los países pobres fuertemente endeudados. | UN | ٩٨ - يعمل صندوق النقد الدولي والبنك الدولي معا لتقديم مساعدة خاصة إلى البلدان الفقيرة شديدة المديونية. |
Como resultado, la asistencia a los países pobres muy endeudados en su nivel actual no conseguirá la sostenibilidad fiscal prevista de la deuda, con la relación entre el valor neto actualizado de la deuda y los ingresos estimada en el 410% en el punto de finalización, bastante por encima del umbral del 280%. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المساعدة الحالية المقدمة إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لن تؤدي إلى القدرة المالية المرجوة على تحمل الدين، مع بقاء نسبة القيمة السارية للمديونية إلى اﻹيراد عند ٤١٠ في المائة عند نقطة اﻹكمال، وهي أعلى من نسبة الحد اﻷقصى المتمثلة فـي ٢٨٠ فـي المائـة. |
Se esperaba que el proceso de preparación de documentos de estrategias de lucha contra la pobreza funcionase con eficacia, justicia y agilidad y que fuese acompañado de las necesarias corrientes de recursos, en particular las destinadas a los países pobres muy endeudados. | UN | ومن المؤمل أن تتسم عملية الورقات المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر بالفعالية والنزاهة والسرعة وأن تكون مصحوبة بما يلزم من تدفقات الموارد، ولا سيما إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Se esperaba que el proceso de documentos de estrategias de lucha contra la pobreza funcionase con eficacia, justicia y agilidad y debería ir acompañado de los necesarios flujos de recursos, en particular los destinados a los países pobres muy endeudados. | UN | ومن المؤمل أن تتسم عملية الورقات المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر بالفعالية والنزاهة والسرعة وأن تكون مصحوبة بما يلزم من تدفقات الموارد، ولا سيما إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Al respecto, se deben fomentar los programas de ayuda a los países pobres muy endeudados, en un marco de desarrollo integrado, propuestos por el Banco Mundial. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع برامج المساعدة الموجهة إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون في إطار للتنمية المتكاملة، وهي البرامج التي اقترحها البنك الدولي. |
Se esperaba que el proceso de preparación de documentos de estrategias de lucha contra la pobreza funcionase con eficacia, justicia y agilidad y que fuese acompañado de las necesarias corrientes de recursos, en particular las destinadas a los países pobres muy endeudados. | UN | ومن المؤمل أن تتسم عملية الورقات المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر بالفعالية والنزاهة والسرعة وأن تكون مصحوبة بما يلزم من تدفقات الموارد، ولا سيما إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
La transferencia neta de recursos financieros al interior para cubrir los déficit de la balanza comercial de los países africanos subsaharianos importadores de petróleo se mantuvo en gran medida, mientras que la transferencia a los países pobres muy endeudados registró las cifras más reducidas de los últimos años. | UN | وتم إلى حد بعيد المحافظة على النقل الداخلي الصافي للموارد المالية لتغطية العجز في الميزان التجاري المتعلق ببلدان منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى المستوردة للنفط، بينما حقق نقل الموارد المالية إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون أدنى معدل له منذ عدة سنوات. |
Los ingresos de los migrantes suponen una proporción considerable de las corrientes cada vez mayores de remesas que se dirigen especialmente hacia los países pobres. | UN | وتشكل إيرادات المهاجرين نصيبا كبيرا من تدفقات الحوالات المتزايدة، ولا سيما إلى البلدان الفقيرة. |
Tiene un volumen anual de operaciones de 3 millones de libras esterlinas (5,5 millones de dólares de los EE.UU.) en cifras de 2005-2006 y fue creada por un grupo de voluntarios comprometidos y dedicados para ofrecer socorro de emergencia y asistencia a países pobres y en desarrollo. | UN | ويبلغ حجم عملياتها السنوي 3 ملايين جنيه استرليني (5.5 مليون دولار) (للفترة 2005-2006) في السنة. أنشأتها مجموعة من المتطوعين الملتزمين والمتفانين لتقديم المعونة والمساعدات الغوثية في حالات الطوارئ إلى البلدان الفقيرة والنامية. |
Con la asistencia de la Iniciativa Ampliada en favor de los países pobres muy endeudados, la proporción entre el servicio de la deuda y las exportaciones descendería del 74% de 2001 al 5% para 2005. | UN | ومع زيادة تقديم المساعدة إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، ستهبط نسبة خدمة الديون لسيراليون من 74 في المائة عام 2001 إلى 5 في المائة بحلول عام 2005. |
Si se excluía ese caso especial, las corrientes netas de capital se habían dirigido hacia los países más pobres. | UN | وإذا ما استُثنيت هذه الحالة الخاصة، فإن التدفقات الصافية لرؤوس الأموال قد اتجهت إلى البلدان الفقيرة. |