En las secciones que figuran a continuación se examinan estas cuestiones principalmente sobre la base de las experiencias del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتوجز الفروع التالية هذه القضايا، استنادا إلى التجارب المكتسبة داخل منظومة اﻷمم المتحدة أساسا. |
Hay una necesidad indiscutible de que la comunidad internacional adopte ulteriores medidas en materia de armas portátiles, sobre la base de las experiencias nacionales y regionales. | UN | ويلزم قطعاً أن يتخذ المجتمع الدولي مزيداً من اﻹجراءات في مجال اﻷسلحة الصغيرة، استنادا إلى التجارب القطرية واﻹقليمية. |
Se tomó debida nota, a la luz de las experiencias recientes, de la importancia de incorporar aportaciones externas para promover la transparencia y legitimidad de las evaluaciones. | UN | وأشير كما ينبغي، واستنادا إلى التجارب الأخيرة، إلى قيمة المدخلات الخارجية في زيادة الشفافية والشرعية لأي تقييم. |
Para los gastos fuera de Ginebra la OIT hace sus propias estimaciones sobre la base de la experiencia y las tendencias del momento; | UN | وفيما يتعلق بالنفقات خارج جنيف، تضع المنظمة تقديراتها الخاصة استنادا إلى التجارب السابقة والاتجاهات الجارية؛ |
Gorazde está en peligro inminente de caer y, sobre la base de la experiencia anterior, tenemos motivos para creer que sobrevendrá una matanza de la población civil. | UN | وهناك خطر وشيك أن تُجتاح غوراجده، استنادا إلى التجارب السابقة، يساورنا المخاوف بحق من أن السكان المدنيين سيتعرضون لمذبحة. |
En este contexto, también se han hecho referencias a los ensayos nucleares realizados por la India y luego por el Pakistán. | UN | لقد سيقت إشارات أيضا في هذا السياق إلى التجارب النووية التي أجرتها الهند ومن ثم باكستان. |
Este apoyo puede ser de diferentes formas. La primera, al elaborar planes y adoptar decisiones, los interesados directos nacionales tal vez deseen remitirse a las experiencias adquiridas en otros países, y otras regiones o ciudades. | UN | وقد يتخذ هذا الدعم أشكالاً مختلفة، فأولاً، لدى وضع الخطط وإنتقاء الخيارات، قد يود أصحاب المصلحة الوطنيون الرجوع إلى التجارب التي اكتسبوها في بلدان أو أقاليم أو مدن أخرى. |
Se han sometido al Parlamento propuestas para la introducción de cuotas de participación femenina, sobre la base de las experiencias de otros países. | UN | وقُدمت مقترحات إلى البرلمان بشأن حصص مشاركة المرأة، استناداً إلى التجارب في بلدان أخرى. |
Actualmente, los módulos se han sometido a prueba en dos oficinas en los países de África, y se siguen revisando sobre la base de las experiencias en los países. | UN | وقد أُختبرت هذه الوحدات الآن اختباراً مسبقاً في مكتبين قطريين في أفريقيا؛ وتستمر مراجعتها استناداً إلى التجارب القطرية. |
A este respecto la UNCTAD debería continuar estudiando, sobre la base de las experiencias pertinentes, el modo de promover las oportunidades de desarrollo a los niveles nacional, regional y mundial, que ofrece el proceso de mundialización. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي للأونكتاد أيضاً أن يواصل، استناداً إلى التجارب ذات الصلة، استكشاف سبل تعزيز الفرص الإنمائية التي تتيحها عملية العولمة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي. |
A este respecto la UNCTAD debería continuar estudiando, sobre la base de las experiencias pertinentes, el modo de promover las oportunidades de desarrollo a los niveles nacional, regional y mundial, que ofrece el proceso de mundialización. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي للأونكتاد أيضاً أن يواصل، استناداً إلى التجارب ذات الصلة، استكشاف سبل تعزيز الفرص الإنمائية التي تتيحها عملية العولمة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي. |
La secretaría de la UNCTAD ha expuesto varias de sus consideraciones en la nota sobre exposición de problemas preparada para los debates interactivos, sacando las enseñanzas de las experiencias que han tenido éxito en materia de desarrollo. | UN | ولقد طرحت أمانة الأونكتاد بعض الأفكار في مذكرة القضايا التي أُعدّت للمناقشات التفاعلية مستندة إلى التجارب الإنمائية الناجحة. |
La secretaría de la UNCTAD ha expuesto varias de sus consideraciones en la nota sobre exposición de problemas preparada para los debates interactivos, sacando las enseñanzas de las experiencias que han tenido éxito en materia de desarrollo. | UN | ولقد طرحت أمانة الأونكتاد بعض الأفكار في مذكرة القضايا التي أُعدّت للمناقشات التفاعلية مستندة إلى التجارب الإنمائية الناجحة. |
Se observó que, habida cuenta de la experiencia adquirida con las nuevas sanciones sustitutivas como los servicios comunitarios, la vigilancia electrónica y la vigilancia con teléfonos móviles, el 11º Congreso constituiría una oportunidad propicia para evaluar sus posibles beneficios. | UN | وأشير إلى أنه، بالنظر إلى التجارب المكتسبة من جزاءات بديلة جديدة كالخدمات المجتمعية والمراقبة الالكترونية والمراقبة بواسطة الهاتف المنقول، فسيكون المؤتمر الحادي عشر فرصة جيدة لتقييم منافعها المحتملة. |
Sobre la base de la experiencia de la aplicación del Protocolo II Enmendado y de otros instrumentos jurídicamente vinculantes en materia de desarme y control de armamentos, merece la pena estudiar qué medidas pueden preverse para ayudar a los Estados que encuentran dificultades para cumplir adecuadamente las nuevas normas humanitarias. | UN | واستناداً إلى التجارب في مجال تنفيذ البروتوكول المعدل الثاني وغيره من الصكوك الملزِمة قانونياً في مجال نزع السلاح والحد من التسلح، فإنه يجدر النظر في أية تدابير يمكن تصورها لمساعدة الدول التي تواجه صعوبات في تلبية المعايير الإنسانية الجديدة على نحو وافٍ. |
Otras instancias de esa reglamentación podrán evaluarse sobre la base de la experiencia reunida en Estados que la han aplicado y sobre la base de los criterios analizados en el presente documento y el proyecto de principios. | UN | ويمكن تقييم حالات أخرى لهذا التنظيم استنادا إلى التجارب التي تحققت في الدول التي طبقت هذه النظم وإلى المعايير التي نوقشت في هذا التقرير وفي مشروع المبادئ. |
Hoy, tras la concertación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, las Potencias nucleares recurren a los ensayos nucleares subcríticos para seguir modernizando sus arsenales nucleares. | UN | واليوم، بعد إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، تلجأ الدول الحائزة لﻷسلحة النووية إلى التجارب النووية دون الحرجة لكي تواصل تحديـــث ترسانتهـــا النووية. |
Remitiéndose a las experiencias de algunas regiones, por una parte, y, por otra, a las necesidades de los países en desarrollo en una economía mundial cada vez más integrada, el Informe procede a extraer recomendaciones para la cooperación regional más allá de una liberalización del comercio. | UN | وبالإشارة إلى التجارب المسجلة في بعض المناطق من جهة، واحتياجات البلدان النامية في اقتصاد عالمي متزايد التكامل من جهة أخرى، يخلص التقرير إلى توصيات للتعاون التقني تتجاوز تحرير التجارة. |
Ahora bien, se supone que en el próximo ciclo de presentación de informes se reducirán considerablemente esos problemas gracias a la experiencia adquirida. | UN | وفيما يتعلق بجولة الإبلاغ المقبلة، يفترض مع ذلك أن بالإمكان تقليص هذه المشاكل إلى حد بعيد استناداً إلى التجارب الراهنة. |
Por ejemplo, se ha preparado un modelo de plan de actividades de los Centros de Comercio teniendo en cuenta la experiencia acumulada por ellos. | UN | فأعدت مثلا خطة عمل نموذجية للنقاط التجارية بالاستناد إلى التجارب المتاحة للنقاط التجارية. |
Los retos creados por la delincuencia exigen la adopción de medidas correctivas pragmáticas e innovadoras, basadas en las experiencias distintivas de cada región. | UN | وتتطلب التحديات التي تثيرها الجريمة اتخاذ تدابير علاجية ابتكارية مستندة إلى التجارب الفريدة المميزة لكل منطقة. |
Se hará hincapié en el examen de nuevos criterios y métodos para resolver problemas basados, entre otras cosas, en experiencias recientes en el plano nacional. | UN | وسوف ينصب التركيز على استعراض النهج واﻷساليب الجديدة لحل المشاكل استنادا، في جملة أمور، إلى التجارب الوطنية الحديثة. |