Quisiera ahora referirme a los desafíos que existen en las cuatro cuestiones centrales. | UN | أود الآن أن أشير إلى التحديات التي تواجه المسائل الأساسية الأربع. |
El cambio climático se suma a los retos que enfrenta nuestro mundo, porque la economía, el medio ambiente y la forma de vida de todas las naciones representadas aquí están amenazadas. | UN | ينضم تغير المناخ إلى التحديات التي تواجه عالمنا لأن اقتصاد كل دولة ممثلة هنا وبيئتها وأسلوب حياتها في خطر. |
Estos incidentes constituyen un grave llamado de atención en cuanto a los problemas que todavía deben enfrentar las autoridades para establecer una fuerza de policía respetuosa de los derechos humanos y responsable de sus acciones. | UN | وتشير هذه الحوادث بشدة إلى التحديات التي لا تزال السلطات تواجهها في مساعيها ﻹنشاء قوة للشرطة تعرف معنى احترام حقوق اﻹنسان وتكون مسؤولة عن تصرفاتها. |
No obstante, habida cuenta de las dificultades que enfrentamos, es necesario que otros hagan más entre ahora y el 2015. | UN | ولكن، وبالنظر إلى التحديات التي نواجهها، ثمة حاجة إلى أن يفعل الآخرون المزيد من الآن وحتى عام 2015. |
62. El Ecuador tomó nota de los problemas que enfrentaba Estonia y destacó la necesidad de resolver la cuestión de los apátridas. | UN | 62- وأشارت إكوادور إلى التحديات التي تواجهها إستونيا، وركزت الانتباه على ضرورة معالجة قضية عديمي الجنسية. |
También se refirió a las dificultades que enfrentaban la Comisión de Derechos Humanos de Etiopía y el Defensor del Pueblo. | UN | وتطرّقت إلى التحديات التي واجهها كلّ من اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان وأمين المظالم. |
He aludido a los desafíos que afrontan las Naciones Unidas. | UN | ولقد أشرت إلى التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة. |
Aquí me refiero, específicamente a los desafíos que plantean las armas pequeñas y las armas ligeras. | UN | ونشير هنا بصورة محددة إلى التحديات التي تمثلها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Se refirió a los desafíos que enfrentaba Bolivia, como la extrema pobreza, que afectaba particularmente a los indígenas de las zonas rurales, y la garantía del derecho a la seguridad alimentaria, que podía afectar a muchos otros derechos. | UN | وأشارت إلى التحديات التي تواجه بوليفيا، كالفقر المدقع المتفشي بخاصة في صفوف السكان الأصليين في المناطق الريفية، وضمان الحق في الأمن الغذائي الذي قد يكون له أثر على العديد من الحقوق الأخرى. |
Se refirió a los retos que afrontaba la Jamahiriya Árabe Libia, como ampliar el empoderamiento de las mujeres y afrontar la migración. | UN | وأشارت إلى التحديات التي تواجهها الجماهيرية العربية الليبية، مثل تعزيز تمكين المرأة والهجرة. |
Se refirió a los retos que tenía ante sí el Sudán para mejorar las condiciones socioeconómicas. | UN | وأشارت إلى التحديات التي تواجه السودان في تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية. |
También se refirió a los problemas que las TIC presentaban para las economías en desarrollo, principalmente respecto de la capacidad de las personas y las empresas para utilizarlas. | UN | كما أشار إلى التحديات التي تطرحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بالنسبة إلى الاقتصادات النامية، وذلك بصورة رئيسية فيما يتعلق بقدرة الأفراد والمشاريع على استخدام هذه التكنولوجيا. |
A fin de asegurar resultados tangibles en materia de desarrollo, esa reunión se centrará en África occidental, y en particular en la Unión del Río Mano, y su objetivo será elaborar una respuesta pluridimensional y de múltiples interesados a los problemas que plantea el desempleo de los jóvenes en esa región. | UN | وبغية ضمان تحصيل نتائج تنموية ملموسة، سوف يركّز هذا الاجتماع على غرب أفريقيا، وخصوصاً منطقة اتحاد حوض نهر مانو، وسوف يرمي إلى تطوير استجابة متعدّدة الأبعاد مشتركة بين عديد من أصحاب المصلحة إلى التحديات التي تثيرها ظاهرة بطالة الشباب في هذه المنطقة الإقليمية. |
En vista de las dificultades que todavía existen la Relatora Especial pide: | UN | وبالنظر إلى التحديات التي لا تزال قائمة، تدعو المقررة الخاصة إلى القيام بما يلي: |
38. El representante de Alemania dijo que la cuestión que examinaba el Grupo de Trabajo interesaba particularmente a su país a causa de los problemas que planteaba la reunificación alemana. | UN | ٨٣- وقال ممثل ألمانيا إن المسألة المعروضة على الفريق العامل تعتبر ذات أهمية خاصة لبلده بالنظر إلى التحديات التي تثيرها إعادة توحيد ألمانيا. |
La demora en certificar a los agentes restantes de la policía nacional se debe en gran medida a las dificultades que han surgido con el programa de orientación con mentores de seis meses de duración, cuya conclusión satisfactoria es indispensable para la certificación final. | UN | وترجع التأخيرات في عملية منح الشهادات لبقية ضباط الشرطة الوطنية، إلى حد كبير، إلى التحديات التي ووجهت في البرنامج التوجيهي الذي مدته ستة أشهر، الذي يعد إتمامه بنجاح شرطا مسبقا لمنح الشهادة النهائية. |
Al mismo tiempo, habida cuenta de los desafíos que encara la humanidad en el nuevo milenio, también resulta esencial que logremos esos objetivos en un espíritu de cooperación constructiva, de respeto mutuo y de entendimiento de las necesidades y los intereses de cada uno. | UN | وفي الوقت نفسه، وبالنظر إلى التحديات التي تواجه البشرية في الألفية الجديدة، يكون لزاما، أيضا أن يتم تحقيق هذه الأهداف بروح التعاون البناء والاحترام المتبادل والتفهم للاحتياجات وللمصالح الخاصة. |
Además de los desafíos a que nos enfrentamos en la esfera de las armas nucleares, también existen armas convencionales que no son menos preocupantes. | UN | وبالاضافة إلى التحديات التي تواجهنـا في ميدان اﻷسلحـة النوويـة، هناك أيضا أسلحة تقليدية لا تقل عنها إثارة للقلق. |
Se refirió a los problemas a los que se enfrentaba el Yemen. | UN | وأشارت زمبابوي إلى التحديات التي يواجهها اليمن. |
Se refirió a los problemas de la desigualdad social, la trata, y la protección de los derechos del niño, la mujer y los migrantes. | UN | وأشارت إلى التحديات التي تطرحها الفوارق الاجتماعية، والاتجار، وحماية حقوق الأطفال والنساء والمهاجرين. |
En su condición de país en desarrollo, tomó nota de las dificultades a las que se enfrentaba Benin y pidió más información sobre la estrategia de crecimiento para reducir la pobreza. | UN | وأشارت ماليزيا، بصفتها بلداً نامياً، إلى التحديات التي واجهتها بنن وطلبت تقديم المزيد من المعلومات بشأن استراتيجية النمو للحد من الفقر. |
Refiriéndose a los retos a que hacía frente el país, compartió su convicción de que habría más apoyo y cooperación por parte de la comunidad internacional. | UN | وفي إشارتها إلى التحديات التي واجهها البلد، عبّرت بوتسوانا عن اقتناعها بأن المجتمع الدولي سيقدم دعماً أكبر ويتعاون مع البلد تعاوناً أفضل. |
Las oportunidades económicas son limitadas en todo el país, y las amenazas a las instalaciones petrolíferas son otra indicación de los problemas a que se enfrenta el Gobierno provisional del Iraq para tratar de asentar su autoridad. | UN | والفرص الاقتصادية محدودة عبر البلد، وتشير التهديدات التي تتعرض لها المرافق النفطية إلى التحديات التي تحاول الحكومة المؤقتة أن تقيم سلطتها في إطارها. |
Es tarea de la secretaría seguir dando publicidad al texto de la Convención y atrayendo la atención del público hacia los problemas que plantea la CLD. | UN | ومهمة الأمانة هي مواصلة نشر وإعلان نص الاتفاقية والتعريف بها، واسترعاء انتباه عامة الناس إلى التحديات التي تطرحها الاتفاقية. |
Tales tecnologías han acentuado las dificultades con que tropiezan las empresas de ingeniería y diseño de los países en desarrollo en el mercado mundializado y liberalizado actual. | UN | وقد أضافت هذه التكنولوجيا إلى التحديات التي تواجهها شركات التصميم الهندسي في البلدان النامية في بيئة العولمة والتحرر الحالية. |