Dicho folleto se refería, además, al deber del médico de explicar cómo se realizará el diagnóstico y el tratamiento de la enfermedad o de las afecciones y el consentimiento a las intervenciones médicas, así como a las vías y procedimientos de reclamación. | UN | وقد عرضنا أيضا في المنشور واجب الطبيب لشرح كيفية حدوث التشخيص وعلاج المرض أو الظروف والاستماع إلى التدخلات الطبية. وعرض في المنشور أيضا طرق ووسائل الدعوة. |
El UNFPA y sus asociados también editaron una publicación interinstitucional relativa a la aceleración del acceso de los jóvenes a las intervenciones en materia del VIH/SIDA. | UN | كما أصدر صندوق الأمم المتحدة للسكان وشركاؤه منشورا مشتركا بين الوكالات بشأن تعجيل وصول الشباب إلى التدخلات بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
La acumulación de reservas se debió principalmente a las intervenciones para reducir al mínimo el impacto de la afluencia de divisas en la apreciación de los tipos de cambio. | UN | ويُعزى هذا التراكم في الاحتياطي أساسا إلى التدخلات المنفذة بالعملات الأجنبية لتقليص ما يترتب على تدفقات العملات الأجنبية نحو الداخل من أثر على ارتفاع سعر الصرف. |
El hecho de que el consumo médico bruto de atención de salud secundaria sea de todos modos igual, se debe atribuir a intervenciones ginecológicas, controles del embarazo y partos en el hospital. | UN | وحقيقة أن إجمالي الاستهلاك الطبي للمرأة والرجل من الرعاية الصحية الثانوية مع ذلك متساو يجب أن تعزى إلى التدخلات الخاصة باﻷمراض النسائية وفحوصات الحمل والولادة في المستشفيات. |
El cambio se hace en consonancia con el cambio institucional de programas internacionales y regionales a intervenciones internacionales y regionales. | UN | أجري التغيير لتحقيق الاتساق مع التغيير التنظيمي من البرامج العالمية والإقليمية إلى التدخلات على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
La forma en que se está brindando nuestra asistencia financiera y técnica ha cambiado con la filosofía del fortalecimiento de las capacidades: de proyectos a métodos programáticos, de intervenciones limitadas en el tiempo a otras orientadas hacia el proceso, a una mejor supervisión y evaluación de resultados y, por último, al fomento de la coordinación con el donante. | UN | والطريقة التي تقدم بها مساعدتنا المالية والتقنية تتمشى مع فلسفة تعزيز القدرة: أي مــن المشروع إلى النهج البرنامجية، ومـن التدخــلات المحــدودة بالزمن إلى التدخلات ذات التوجﱡه العملياتي، والمراقبة والتقويم المعززين اللذين يركزان على النتائج، وأخيرا، النهوض بالتنسيق بين المانحين. |
Su labor va desde los programas basados en los servicios e instalaciones, como el Hospital Sihanuk " Centro de Esperanza " en Camboya, hasta las intervenciones a nivel comunitario por medio de miles de voluntarios, que benefician a 9,5 millones de personas. | UN | وامتدت أعمال المنظمة من البرامج القائمة على المرافق، مثل مركز سيهانوك لمستشفيات الأمل في كمبوديا إلى التدخلات المجتمعية التي تستخدم آلاف المتطوعين، والتي تصل إلى 9,5 ملايين من المستفيدين. |
La tarea que se plantea en relación con la atención materna es la de reorientar los programas hacia las intervenciones prioritarias de eficacia comprobada y de movilizar recursos suficientes para su aplicación. | UN | ويتمثل التحدي القائم فيما يخص رعاية الأم في إعادة توجيه البرامج إلى التدخلات ذات الأولوية التي بُرهن على أنها أكثر فعالية وتعبئة موارد كافية لتنفيذها. |
Sus resultados permitirán analizar la situación personal y social de las interesadas, estudiar los mecanismos utilizados para acceder a las intervenciones y evaluar las repercusiones de las modificaciones legislativas y reglamentarias aprobadas en los últimos años en relación con las condiciones para realizar tales intervenciones. | UN | وهذه النتائج سوف تتيح تحليل الحالة الشخصية والاجتماعية للنساء المعنيات، إلى جانب دراسة المسارات التي أفضت إلى الوصول إلى التدخلات ذات الصلة، مع القيام بتقدير آثار التعديلات التشريعية والتنظيمية التي اتُّخِذت أثناء السنوات الأخيرة بشأن ظروف إعمال هذه الأفعال. |
Además, muchas oficinas del UNICEF inicialmente tuvieron dificultades para lograr un equilibrio eficaz entre el apoyo que prestaban a las intervenciones experimentales de lucha contra el VIH/SIDA y el apoyo dirigido a las macrointervenciones (de nivel nacional). | UN | وبالإضافة إلى ذلك فقد وجد كثير من مكاتب اليونيسيف أن من الصعب أساسا تحقيق توازن فعال بين تقديم الدعم إلى التدخلات التجريبية والتدخلات على المستوى الكلي بالنسبة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Además, los informes demostraron que el aumento de la financiación tuvo como resultado el acceso acelerado a las intervenciones para paliar el paludismo, como el suministro de mosquiteros y medicinas, en 2006. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أظهر التقريران أنه نتج عن الزيادات في التمويل الإسراع في الوصول إلى التدخلات المتعلقة بالملاريا، مثل توفير الناموسيات والعقاقير، في عام 2006. |
Esta reducción se debe en parte a las intervenciones promovidas por el UNICEF, tales como la eliminación del pago de la matrícula escolar y la entrega de transferencias en efectivo como parte de un enfoque más amplio de la protección social. | UN | ويعزى هذا الانخفاض في جزء منه إلى التدخلات التي تشجعها اليونيسيف مثل إلغاء الرسوم المدرسية وتقديم التحويلات النقدية باعتبار ذلك جزءا من نهج أكثر شمولا للحماية الاجتماعية. |
El Grupo Consultivo se reunió con miembros del Comité Permanente entre Organismos para examinar la eficacia del apoyo que presta el Fondo a las intervenciones humanitarias. | UN | واجتمع الفريق الاستشاري بأعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات لمناقشة فعالية الدعم المقدم من الصندوق إلى التدخلات في مجال المساعدة الإنسانية. |
De conformidad con la práctica anterior, el Grupo Consultivo se reunió con asociados del Comité Permanente entre Organismos para examinar la eficacia del apoyo prestado por el Fondo a las intervenciones humanitarias. | UN | وسيرا على الممارسة السابقة، اجتمع الفريق الاستشاري بشركاء من اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات لمناقشة فعالية الدعم المقدم من الصندوق إلى التدخلات في مجال المساعدة الإنسانية. |
La mejora general de la situación se atribuye a las intervenciones humanitarias sostenidas, la mejora de las existencias de productos, la mayor disponibilidad de leche y el aumento de los precios del ganado en la mayoría de las zonas de pastoreo. | UN | ويرجع التحسن الشامل في الوضع إلى التدخلات الإنسانية المطردة، وتحسن مخزون الأغذية، وتحسن توافر اللبن، وارتفاع أسعار الماشية في معظم المناطق الرعوية. |
A nivel de los países, será necesario determinar el grado de logro de los resultados previstos que es atribuible a las intervenciones específicas de la Organización, en contraposición a las contribuciones a los esfuerzos comunes en la misma esfera que puedan realizar distintos agentes. | UN | وعلى المستوى القطري، سيكون من الضروري تحديد درجة تحقيق النتائج المتوقعة التي تعزى إلى التدخلات النوعية التي تقوم بها المنظمة بوصفها مميزة عن المساهمات المقدّمة للجهود المشتركة في نفس المجال من عدة جهات فاعلة. |
En las economías emergentes, el empleo se recuperó rápidamente, gracias en parte a intervenciones que favorecían el gasto público en infraestructura, la protección social y el acceso de las empresas productivas al crédito. | UN | وانتعشت العمالة بسرعة في الاقتصادات الناشئة، مما يعزى جزئيا إلى التدخلات التي تفضل الإنفاق العام على الهياكل الأساسية والحماية الاجتماعية وتمكين المشروعات المنتجة من الحصول على الائتمان. |
Ese rápido avance obedece en gran parte a intervenciones y herramientas de gran repercusión en la supervivencia de los niños, en particular nuevas vacunas y mejores prácticas de atención de la salud. | UN | ويُعزى التقدم السريع بدرجة كبيرة إلى التدخلات والأدوات الكبيرة التأثير اللازمة لبقاء الطفل، ولا سيما اللقاحات الجديدة وتحسين ممارسات الرعاية الصحية. |
Los dirigentes africanos, que en la Declaración de Abuja hicieron suyo el objetivo de la iniciativa para lograr la regresión del paludismo para 2010, también establecieron objetivos provisionales y elaboraron un plan de acción para aumentar el acceso a intervenciones eficaces y su uso. | UN | وفي إعلان أبوجا، أيّد الزعماء الأفارقة الهدف الذي ترمي مبادرة دحر الملاريا إلى تحقيقه في عام 2010، ووضعوا كذلك أهدافا مؤقتــــة ورسموا خطة عمل ترمي إلى توسيع إمكانية الوصول إلى التدخلات الفعالة واستخدامها. |
d) La reducción de los riesgos de desastre disminuye la necesidad de intervenciones de emergencia humanitaria con posterioridad a los desastres; | UN | (د) الحد من مخاطر الكوارث يقلل من الحاجة إلى التدخلات الإنسانية الطارئة في أعقاب الكوارث؛ |
Como resultado de ello, el grupo de trabajo sobre conciliación logró producir un procedimiento actualizado que permite tratar las incoherencias entre el DIT, el DITC y los registros de forma más eficiente y reduce la necesidad de intervenciones manuales en los diversos sistemas, disminuyendo así la posibilidad de errores. | UN | ونتيجة لذلك، توصل الفريق العامل المعني بمطابقة البيانات إلى وضع إجراء محدث يسمح بمعالجة أوجه عدم الاتساق بين سجل المعاملات الدولي وسجل المعاملات المستقل للجماعة الأوروبية والسجلات بفعالية أكبر وبالحد من الحاجة إلى التدخلات اليدوية على مختلف النظم، وبالتالي الحد من احتمالات وقوع الأخطاء. |
El programa de actividades del Instituto irá abarcando cada vez más medidas que irán desde las campañas de concienciación hasta las intervenciones específicas para sensibilizar a los países africanos acerca del peligro que plantea el delito para su estabilidad y prosperidad y la necesidad de incorporar en sus planes de desarrollo mecanismos de salvaguardia para detectar y combatir el delito. | UN | وسيشتمل جدول أنشطة المعهد بشكل متزايد على تدابير ممتدة من حملات تكثيف التوعية إلى التدخلات العادية لتنبيه البلدان الأفريقية إلى الخطر الذي تمثله الجريمة بالنسبة لاستقرارها ورفاهتها، والحاجة إلى أن تدرج ضمن خططها الإنمائية آليات ضمانات لكشف الجريمة ومعاقبتها. |
Por distintas razones, hubo una reorientación hacia las intervenciones biomédicas verticales (o selectivas). | UN | فلأسباب عدة، حدث تحول إلى التدخلات الطبية الأحيائية العمودية (أو الانتقائية). |