Mi país apoya esas inmunidades mientras no constituyan una injerencia en los asuntos internos de los Estados. | UN | إن بلادي تدعم هذه الامتيازات والحصانات، على ألا تؤدي إلى التدخل في الشؤون الداخلية. |
Los Estados Miembros deben abstenerse de aprobar resoluciones que equivalgan a una injerencia en los asuntos internos de otros Estados. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تمتنع عن اتخاذ قرارات ترقى إلى التدخل في الشؤون المحلية لدول أخرى. |
Asimismo, la UNMIK se vio obligada a intervenir en una oportunidad para hacer respetar el Estado de derecho. | UN | واضطرت البعثة أيضا إلى التدخل في إحدى المناسبات من أجل تأمين الامتثال لسيادة القانون. |
Por lo tanto, no trata de interferir en cuestiones relacionadas con los programas emitidos por radio o televisión o con lo que un periódico o revista decide publicar. | UN | ولذلك فإنها لا تسعى إلى التدخل في مواد البرامج الإذاعية أو ما تختاره صحيفة أو مجلة للنشر. |
Mi país apoya esas prerrogativas e inmunidades siempre y cuando no den lugar a la injerencia en los asuntos internos de los países en que esos funcionarios se desempeñen. | UN | إن بلادي تدعم هذه الامتيازات والحصانات شريطة ألا تؤدي إلى التدخل في الشؤون الداخلية للدول التي يعملون بها. |
Generalmente la actividad mercenaria se ha orientado a la intervención en un conflicto armado en un país diferente al suyo. | UN | ويتجه نشاط المرتزقة عادة إلى التدخل في صراع مسلح أو في شؤون بلد يختلف عن بلد المرتزق. |
El Comité reitera su jurisprudencia de que puede haber casos en que la negativa de un Estado Parte a autorizar que un miembro de una familia permanezca en su territorio suponga una injerencia en la vida familiar de esa persona. | UN | وتكرر اللجنة الإشارة إلى قرارها السابق أن ثمة حالات قد يؤدي فيها رفض الدولة الطرف السماح لواحد من أفراد الأسرة بالبقاء على أرضها إلى التدخل في حياة ذلك الشخص الأسرية. |
El Comité reitera su jurisprudencia de que puede haber casos en que la negativa de un Estado Parte a autorizar que un miembro de una familia permanezca en su territorio suponga una injerencia en la vida familiar de esa persona. | UN | وتكرر اللجنة الإشارة إلى قرارها السابق أن ثمة حالات قد يؤدي فيها رفض الدولة الطرف السماح لواحد من أفراد الأسرة بالبقاء على أرضها إلى التدخل في حياة ذلك الشخص الأسرية. |
Asimismo, el Comité recuerda su jurisprudencia de que, en algunos casos, la negativa de un Estado parte a permitir que un miembro de una familia permanezca en su territorio puede constituir una injerencia en su vida familiar. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى اجتهاداتها السابقة التي تفيد بإمكانية وجود حالات قد يؤدي فيها رفض دولة طرف السماح لفرد من أفراد أسرة ما بالمكوث في أراضيها إلى التدخل في الحياة الأسرية لذلك الفرد. |
Asimismo, el Comité recuerda su jurisprudencia de que, en algunos casos, la negativa de un Estado parte a permitir que un miembro de una familia permanezca en su territorio puede constituir una injerencia en su vida familiar. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى اجتهاداتها السابقة التي تفيد بإمكانية وجود حالات قد يؤدي فيها رفض دولة طرف السماح لفرد من أفراد أسرة ما بالمكوث في أراضيها إلى التدخل في الحياة الأسرية لذلك الفرد. |
Además, la Alianza debe empezar a emerger paulatinamente como un instrumento de la diplomacia preventiva destinado a intervenir en las situaciones anteriores y posteriores a los conflictos culturales. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن ينبثق التحالف بصورة سلسة بوصفه أداة للدبلوماسية الوقائية ترمي إلى التدخل في حالات ما قبل الصراعات الثقافية وما بعدها. |
Debería fomentarse la difusión de estas disposiciones al personal de las fuerzas armadas, fuerzas de seguridad y policía llamado a intervenir en los arrestos y detenciones, así como a los miembros del poder judicial. | UN | ورأت أنه يجب تشجيع نشر هذه اﻷحكام بين موظفي القوات المسلحة وقوات اﻷمن والشرطة المدعوين إلى التدخل في المظاهرات والاعتقالات، وكذلك بين أفراد السلطة القضائية. |
De hecho, esto es lo que ocurrió en Egipto en el 2000, cuando el Banco Central de Egipto se vio forzado a intervenir en el mercado de divisas para ayudar a los bancos a compensar sus pérdidas de dólares y para responder a la demanda de moneda extranjera por parte del público. | UN | وهذا ما حصل في مصر عام 2000: فقد اضطُر البنك المركزي المصري إلى التدخل في سوق أسعار الصرف لمساعدة المصارف على تعويض خسارتها بالدولار وتلبية طلب الجمهور على العملات الأجنبية. |
Este proyecto de ley (Bundestags-Drucksache 16/575) prevé la definición de actos tales como la persecución constante de una persona hasta el punto de interferir en el estilo de vida de la víctima como un delito penal en sí, que sería punible por ley. | UN | وهو يتوخي تعريف الأفعال، من قبيل التعقب المستمر للشخص بصورة تؤدي إلى التدخل في أسلوب حياة الضحية، باعتبارها من أفعال الجرائم في حد ذاتها، مما يتطلب العقاب بحكم القانون. |
El Estado Parte observa que los miembros discrepantes señalaron que el artículo 17 se refería a la injerencia en la familia y no en la vida familiar. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الأعضاء الذين عبروا عن آراء مخالفة ألمحوا إلى أن المادة 17 تشير إلى التدخل في الأسرة، وليس إلى الحياة الأسرية. |
Generalmente la actividad mercenaria se ha orientado a la intervención en un conflicto armado en un país diferente al suyo; | UN | ويتجه نشاط المرتزقة عادة إلى التدخل في نزاع مسلح في بلد غير بلد المرتزق؛ |
Al mismo tiempo, debemos cuidarnos de una actitud de exceso de entusiasmo que pudiera llevar a la Asamblea General, a su vez, a injerirse en esferas que son fundamentalmente competencia de otros órganos de las Naciones Unidas. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن نحترس من اتخاذ موقف مفرط الحماس قد يؤدي بالجمعية العامة بدورها إلى التدخل في مجالات، هي بالدرجة الأولى من صميم اختصاص هيئات أخرى في الأمم المتحدة. |
En ese sentido, las propuestas equivalen a alentar los planes de quienes amenazan legalmente la integridad territorial de un Estado Miembro y tratan de injerirse en sus asuntos internos. | UN | وبهذا المعنى، فإن المقترحين المذكورين هما بمثابة تشجيع لخطط الذين يهددون على نحو غير قانوني السلامة الإقليمية لدولة عضو ويسعون إلى التدخل في شؤونها الداخلية. |
Si bien el PNUD tenía la intención de intervenir en las esferas del sector productivo y la infraestructura básica, la delegación dudaba de que ello fuera de competencia del PNUD. | UN | وأضاف أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يهدف إلى التدخل في مجالات القطاع اﻹنتاجي والهياكل اﻷساسية الرئيسية، وتساءل الوفد عما إذا كان ذلك يدخل ضمن صلاحيات البرنامج. |
Ha llevado a intervenciones en casi todas las decisiones relativas a la asignación de recursos financieros y humanos. | UN | وأفضى هذا إلى التدخل في كل قرار تقريبا بشأن توزيع الموارد المالية والبشرية. |
Viet Nam se opone resueltamente a cualquier conspiración o acto cuyo propósito sea injerir en los asuntos internos de Estados soberanos y ocasionar sufrimientos a la población civil inocente so pretexto de combatir el terrorismo. | UN | وتعارض فييت نام معارضة قوية كل تآمر وكل عمل يرمي إلى التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة والتسبب في معاناة للمدنيين الأبرياء تحت ذريعة مكافحة الإرهاب. |
Al haberse negado el Gobierno panameño a tener en cuenta el estatuto de esos grupos, el ACNUR ha tenido que intervenir repetidamente en su favor. | UN | وفي مواجهة رفض الحكومة البنمية النظر في مركز هذه المجموعات، اضطرت المفوضية إلى التدخل في عدد من المناسبات لصالحهم. |
El PNDHD ha invitado a NPA a intervenir en la región de Tiris Zemour, que comprende los cuatro últimos campos de minas. | UN | هذه المنظمة، في نظر البرنامج الوطني لنزع الألغام لأغراض إنسانية من أجل التنمية، مدعوة إلى التدخل في منطقة تيرس زمور التي تحتوي على حقول الألغام الأربعة الأخيرة. |
De manera general, esas cuestiones se regulan por el derecho interno de los Estados en materia de nacionalidad y no hay verdaderamente ningún motivo para intervenir en ese ámbito. | UN | فهذه المسائل تتناولها، بصفة عامة، القوانين الداخلية المتعلقة بالجنسية، وليس هناك ما يدعو إلى التدخل في هذا المجال. |