ويكيبيديا

    "إلى التقليل من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a reducir la
        
    • a reducir el
        
    • a reducir al mínimo
        
    • minimizar el
        
    • a reducir los
        
    • una reducción de
        
    • minimizar los
        
    • de reducir el
        
    • a disminuir la
        
    • la reducción de
        
    • mitigar el
        
    • reducir sus
        
    • a aliviar el
        
    • a reducir las
        
    • minimizar las
        
    95. La Iniciativa contra la Violencia en la Familia apoya numerosas actividades destinadas a reducir la violencia contra la mujer. UN 95 - وتدعم مبادرة العنف الأُسري عدة أنشطة تقصد إلى التقليل من حالات العنف الموجَّه ضد المرأة.
    En el caso de la cuenca del Mekong, las inversiones se destinarán también a reducir la contaminación del agua dulce. UN وترمي تلك الاستثمارات أيضا إلى التقليل من تلوث الماء في حوض نهر الميكونغ.
    Los altos precios, particularmente de los bienes y servicios esenciales, obligan a los pobres a reducir el consumo de esos bienes, o a renunciar a ellos. UN فارتفاع الأسعار، لا سيما أسعار السلع والخدمات الأساسية، يدفع الفقراء إلى التقليل من استهلاك هذه السلع أو إلى عدم استهلاك أي منها.
    II. Prácticas dirigidas a reducir al mínimo la generación de desechos espaciales UN ثانيا- الممارسات الرامية إلى التقليل من إحداث الحطام الفضائي
    Los Estados tienden a minimizar el valor de las normas del llamado `derecho blando ' . UN فالدول تميل إلى التقليل من قيمة القواعد الواردة فيما يُطلق عليه ' القانون اللين`.
    El Banco seguirá apoyando la iniciativa de la maternidad sin riesgo que aspira a reducir los problemas de salud y las defunciones relacionados con el embarazo en los países de bajos y medianos ingresos. UN وسيواصل دعمه لمبادرة الأمومة المأمونة التي ترمي إلى التقليل من المشاكل الصحية المرتبطة بالحمل والوفيات في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل.
    - Formulación de políticas y promoción de una reducción de riesgos sostenible UN - صوغ السياسات والدعوة إلى التقليل من أخطار الكوارث على نحو مستدام
    Consciente de la necesidad de minimizar los obstáculos ocasionados por interpretaciones diferentes de las cuestiones relacionadas con el agua por los distintos organismos, UN وإدراكا منه للحاجة إلى التقليل من الحواجز الناجمة عن تفاوت الرؤى لقضايا المياه بين الوكالات المختلفة،
    Se debería alentar y prestar apoyo a los gobiernos que están tratando de reducir el riesgo de una crisis de deuda limitando un excesivo endeudamiento externo y desarrollando el marco de infraestructura e institucional necesario para un mercado de deuda interna efectivo. UN وينبغي تشجيع ودعم الحكومات الساعية إلى التقليل من خطر حدوث أزمة ديون بالحد من الاقتراض الأجنبي المفرط وبوضع البنية الأساسية والمؤسسية التي يقتضيها وجود سوق فعالة للديون المحلية.
    En los últimos años ha existido una tendencia marcada a disminuir la importancia de la administración pública. UN فقد كان ثمة ميل واضح في السنوات اﻷخيرة إلى التقليل من أهمية اﻹدارة العامة.
    También se expresó preocupación por el hecho de que la reducción de los recursos financieros pudiera ser la expresión del relajamiento del compromiso contraído en la Conferencia Mundial de Barbados. UN وأعرب عن القلق كذلك من أن انخفاض الموارد المالية قد يؤدي إلى التقليل من شأن الالتزام الذي تم التعهد به في مؤتمر بربادوس العالمي.
    Tampoco ha sido posible hasta ahora hacer progresos en lo que respecta incluso a medidas modestas, solicitadas repetidamente por el Consejo y encaminadas a reducir la confrontación entre ambos lados a lo largo de las líneas de cesación del fuego. UN كما ولم يكن في الامكان حتى اﻵن إحراز أي تقدم، حتى بشأن تدابير متواضعة دعا إلى اتخاذها مجلس اﻷمن مرارا، وترمي إلى التقليل من المجابهة بين الجانبين على طول خطوط وقف إطلاق النار.
    Esa meta contribuyó a suscitar la decisión de la Asamblea General de las Naciones Unidas de mejorar ONU-Hábitat y además ha sido utilizada por países como Noruega para articular una política de colaboración encaminada a reducir la pobreza urbana. UN وكان لهذا الرقم المستهدف دوره في المساهمة في إصدار قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة بترقية موئل الأمم المتحدة لما استخدم من جانب بلدان مثل النرويج لوضع سياسات تعاون ترمي إلى التقليل من الفقر الحضري.
    Exhorta a la ONUDI a que aumenten la calidad, cantidad y financiación de la prestación de cooperación técnica encaminada a reducir la pobreza, con miras a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ودعا اليونيدو إلى زيادة نوعية وكمية إنجازات التعاون التقني التي تهدف إلى التقليل من الفقر وزيادة الأموال المخصصة لها، بغية بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Por consiguiente, el Alto Comisionado debería preparar un plan de acción destinado a reducir el actual desequilibrio e indicar los objetivos concretos y los plazos que hay que cumplir. UN لذا، يتعين على المفوض السامي أن يضع خطة عمل تهدف إلى التقليل من عدم التوازن الحالي، وتشتمل على أهداف محددة ومهل زمنية قصوى لتحقيقها.
    Aquí también, las propuestas del Grupo de alto nivel y del Secretario General apuntaban a reducir el riesgo de intervención unilateral, al responsabilizar directamente al Consejo de Seguridad de la adopción de la decisión al respecto. UN وفي هذا المضمار أيضا ترمي مقترحات الفريق الرفيع المستوى ومقترحات الأمين العام إلى التقليل من مخاطر التدخل الأحادي بإلقاء المسؤولية عن اتخاذ القرارات على عاتق مجلس الأمن وحده فحسب.
    Si bien no se ha realizado ninguna evaluación global de los efectos de la investigación científica marina sobre la diversidad biológica marina fuera de las zonas de jurisdicción nacional, existen varias iniciativas dirigidas a reducir al mínimo esos efectos, en particular mediante la adopción de códigos de conducta voluntarios. UN ففي الوقت الذي لم يُجر أي تقييم شامل لآثار البحث العلمي البحري على التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية، تهدف مبادرات متنوعة إلى التقليل من حدة تلك الآثار من خلال اعتماد مدونات طوعية لقواعد السلوك على وجه الخصوص.
    Si la aplicación del derecho internacional humanitario dependiese únicamente del juicio discrecional de las partes, en la mayoría de los casos éstas tenderían a minimizar el conflicto. UN فلو كان سريان القانون الدولي اﻹنساني يقوم فحسب على اﻷحكام التقديرية ﻷطراف النزاع، فسيكون هناك، في معظم الحالات، ميل لدى اﻷطراف في النزاع إلى التقليل من شأنه.
    Este nuevo sistema será profesional e independiente y, si se lo dota de recursos adecuados, contribuirá a reducir los conflictos en el seno de la Organización mediante la resolución extrajudicial de las controversias con mayor eficacia, y asegurará la rápida tramitación de los casos en el sistema judicial. UN وهذا النظام الجديد يضطلع بأعماله محترفون بشكل مستقل، وإذا توفرت له الموارد فسيؤدي على حد السواء إلى التقليل من النزاعات داخل المنظمة من خلال زيادة فعالية حل المنازعات بشكل غير رسمي، وإلى ضمان التعجيل بالبت في القضايا في نظام العدل الرسمي.
    En ese caso, una reducción de la concesión de préstamos presumiblemente daría lugar, si no cambian el resto de las circunstancias, a una disminución de las violaciones de los derechos humanos en el país. UN ويُفترض أن يؤدي كبح الإقراض في ظل هذا السيناريو، مع بقاء الأمور على ما هي عليه، إلى التقليل من مستويات انتهاكات حقوق الإنسان في البلد.
    Se estudiarán y evaluarán otras opciones para mitigar el nivel de riesgo potencial. UN وسوف تجري دراسة وتقييم الخيارات الأخرى التي ترمي إلى التقليل من مستوى المخاطر المحتملة.
    Como consecuencia de ello, quedó obligado a reducir sus gastos. UN ونتيجة لذلك، اضطرت إلى التقليل من نفقاتها.
    Acogiendo con satisfacción la reunión celebrada en Lusaka el 6 de mayo de 1995 entre el Presidente de Angola, Sr. José Eduardo dos Santos, y el dirigente de la UNITA, Sr. Jonas Savimbi, que contribuyó a aliviar el clima de desconfianza y a intensificar los contactos de alto nivel entre el Gobierno de Angola y la UNITA, UN وإذ يرحب بالاجتماع الذي عقد في لوساكا في ٦ أيار/مايو ١٩٩٥ بين رئيس جمهورية أنغولا، السيد خوسيه إدواردو دوس سانتوس، وزعيم يونيتا، السيد جوناش سافمبي، الذي أدى إلى التقليل من مناخ الشكوك وإلى تكثيف الاتصالات الرفيعة المستوى بين حكومة أنغولا ويونيتا،
    El PNUMA seguirá participando en iniciativas orientadas a reducir las emisiones de sustancias nocivas, como la Alianza a favor de vehículos y combustibles menos contaminantes. UN وسيواصل البرنامج المشاركة في المبادرات من قبيل الشراكة من أجل نظافة الوقود والمركبات التي تهدف إلى التقليل من انبعاثات المواد الضارة.
    El proyecto de artículos actual, al minimizar las consecuencias de los crímenes, tendía a hacer lo mismo con los delitos. UN وتميل مشاريع المواد هذه، بتقليصها ﻵثار الجنايات، إلى التقليل من شأن الجنح أيضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد