ويكيبيديا

    "إلى التوفيق بين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a conciliar
        
    • de conciliar
        
    • a armonizar
        
    • de armonizar
        
    • la conciliación de
        
    • conciliar el
        
    • un equilibrio entre
        
    • conciliar a
        
    • reconciliar
        
    • conciliar las
        
    • objeto conciliar
        
    Preocupa al Comité que las medidas encaminadas a conciliar la familia y el trabajo refuerzan las expectativas estereotipadas para la mujer y el hombre. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن التدابير التي ترمي إلى التوفيق بين الأسرة والعمل ترسخ التوقعات النمطية للنساء والرجال.
    Preocupa al Comité que las medidas encaminadas a conciliar la familia y el trabajo refuerzan las expectativas estereotipadas para la mujer y el hombre. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن التدابير التي ترمي إلى التوفيق بين الأسرة والعمل ترسخ التوقعات النمطية للنساء والرجال.
    Por lo visto, está claro que debemos adoptar un enfoque que trate de conciliar el cambio climático con el desarrollo. UN ويبدو جليا أن النهج الذي يجب أن نتبعه ينبغي أن يسعى إلى التوفيق بين تغير المناخ والتنمية.
    Asimismo, es el resultado de un análisis que ha tratado de conciliar lo deseable y lo posible. UN كما أنه نتيجة تحليل سعى إلى التوفيق بين ما هو مرغوب وما هو ممكن.
    81. La coordinación a nivel mundial está encaminada a armonizar las políticas y formular directrices y criterios amplios para la realización de programas y actividades. UN ١٨ - يرمي التنسيق على الصعيد العالمي إلى التوفيق بين السياسات وصياغة مبادئ توجيهية ومعايير عامة لتنفيذ البرامج واﻷنشطة.
    Como ha sugerido el representante de Italia, se debe alentar a los Estados para que traten de armonizar los acuerdos preexistentes con la nueva convención. UN وعلى نحو ما اقترح ممثل ايطاليا، ينبغي تشجيع الدول على السعي إلى التوفيق بين الاتفاقات السابقة والاتفاقية الجديدة.
    la conciliación de las responsabilidades laborales y familiares fue una de las esferas principales de preocupación que determinó el mecanismo nacional después de la Conferencia Mundial de Beijing. UN بعد مؤتمر بيجين العالمي أشارت الهيئة الوطنية إلى التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة بوصفه إحدى مجالات القلق الرئيسية.
    Preocupa al Comité que las medidas encaminadas a conciliar la familia y el trabajo refuerzan las expectativas estereotipadas para la mujer y el hombre. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن التدابير الرامية إلى التوفيق بين الأسرة والعمل تنطوي على توقعات نمطية بالنسبة للمرأة والرجل.
    El segundo objetivo tiende a conciliar el empleo y las responsabilidades como padres: UN والهدف الثاني يرمي إلى التوفيق بين العمالة والوالدية.
    Reconociendo la voluntad de los patrocinadores del proyecto de resolución de fortalecer el respeto de los derechos humanos, la delegación del Líbano hizo varias propuestas encaminadas a conciliar los distintos puntos de vista sobre la cuestión. UN وأضافت أن الوفد اللبناني إذ يُقر بعزم مقدمي مشروع القرار على تعزيز احترام حقوق الإنسان، قد صاغ عدة مقترحات هادفة إلى التوفيق بين وجهات النظر المختلفة بشأن مسألة عقوبة الإعدام.
    Asimismo, podrían resultar útiles las medidas orientadas a conciliar el trabajo en el partido y la vida privada y las plataformas destinadas a promover el establecimiento de redes de mujeres. UN وثمة تدابير أخرى يمكن أيضا أن تفيد في هذا الصدد، منها تدابير تهدف إلى التوفيق بين النشاط الحزبي والحياة الخاصة والنهوض بشبكات التواصل بين النساء.
    Instó a los partidos políticos de Burundi a conciliar sus puntos de vista a fin de que la comisión técnica regional pudiera seguir adelante con su labor encaminada a restablecer la seguridad y comenzar el proceso de normalización política. UN ودعت اﻷحزاب السياسية البوروندية إلى التوفيق بين آرائها لتمكين اللجنة التقنية اﻹقليمية من المضي قدما في أعمالها بهدف استعادة اﻷمن وبدء عملية معافاة سياسية.
    Actualmente se están considerando posibles cambios en el régimen de alumbramiento de incógnito a fin de conciliar este derecho de las mujeres en situación de gran desamparo con el derecho del hijo a conocer sus orígenes. UN وتجري حاليا مداولات بشأن إدخال تعديلات على نظام الولادة تحت التستر تهدف إلى التوفيق بين الحق الممنوح للمرأة التي تكون في حالة شدة بالغة وبين حق الطفل في معرفة أصله.
    Durante las cuatro semanas de mi mandato he tratado de conciliar las actitudes divergentes sobre los dos elementos pendientes de solución. UN وقد سعيتُ، خلال الأسابيع الأربعة التي استغرقتها ولايتي، إلى التوفيق بين مختلف المواقف بشأن العنصرين المعلقين.
    El artículo 29 reconoce la necesidad de un enfoque equilibrado de la educación que trate de conciliar valores distintos por medio del diálogo y el respeto de las diferencias. UN وتقر المادة 29 بضرورة اتباع نهج متوازن في التعليم، نهج يسعى إلى التوفيق بين مختلف القيم من خلال الحوار واحترام الفروق.
    El artículo 29 reconoce la necesidad de un enfoque equilibrado de la educación que trate de conciliar valores distintos por medio del diálogo y el respeto a las diferencias. UN وتقر المادة 29 بضرورة اتباع نهج متوازن في التعليم، نهج يسعى إلى التوفيق بين مختلف القيم من خلال الحوار واحترام الفروق.
    En ese sentido, reiteramos nuestro apoyo a las acciones que se vienen realizando en materia migratoria por parte de las autoridades nacionales y organismos regionales correspondientes, orientadas a armonizar y homologar políticas, legislaciones, procedimientos y sistemas de información. UN ونكرر، في هذا الصدد، دعمنا للاجراءات التي تتخذها السلطات الوطنية والهيئات الإقليمية ذات الصلة في مجال التنقل، والرامية إلى التوفيق بين السياسات والتشريعات واﻹجراءات ونظم المعلومات والموافقة عليها.
    Por consiguiente, para prestar apoyo a esos mandatos había que tener en cuenta la necesidad de armonizar sus rasgos comunes y su independencia intrínseca. UN ولذا فقد كان من اللازم، تأييداً لتلك الولايات أن يوجه الانتباه إلى التوفيق بين سماتها المشتركة واستقلالها الذاتي.
    Ahora facilita la participación de todos los grupos sociales, su justa representación y la conciliación de sus intereses. UN وتشمل الإدارة العامة اليوم تيسير مشاركة كل الفئات الاجتماعية وتمثيلها على نحو عادل بالإضافة إلى التوفيق بين المصالح.
    Así pues, existe la necesidad de lograr un equilibrio entre los derechos individuales y las responsabilidades familiares. UN وبالتالي، ثمة حاجة إلى التوفيق بين حقوق الفرد ومسؤوليات الأسرة.
    El mediador, ajeno a la empresa y escogido de una lista proporcionada por el Prefecto, tratará de conciliar a las partes y les propondrá medidas para resolver la situación. UN ويختار الوسيط، الذي من خارج الشركة، من قائمة يعدها مدير الشرطة. ويسعى الوسيط إلى التوفيق بين الطرفين ويعرض عليهما اقتراحات لإنهاء المضايقة.
    Sin embargo, las partes no pudieron reconciliar sus diferencias en cuanto a la composición del Consejo de Estado y al proceso de elección de sus miembros. UN بيد أن اﻷطراف لم تتوصل إلى التوفيق بين خلافاتهم بشأن تشكيل مجلس الدولة وعملية اختيار أعضائه.
    Se observó también que al parecer convenía igualmente conciliar las disposiciones de los artículos 28 y 52 respecto de la detención preventiva. UN كما لوحظ أنه يبدو أن الحاجة تدعو إلى التوفيق بين أحكام المادتين ٢٨ و ٥٢ فيما يتعلق بالاعتقال الاحتياطي.
    Las propuestas del personal tenían por objeto conciliar los requisitos operacionales de los estudios sobre el terreno con la necesidad de asegurar el grado exigido de transparencia y de accesibilidad de la información para todas las partes interesadas. UN 339 - وتهدف مقترحات الموظفين إلى التوفيق بين المتطلبات التشغيلية للدراسات الاستقصائية الميدانية وضرورة تأمين الدرجة المطلوبة من الشفافية وحصول جميع الأطراف المعنية على المعلومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد