ويكيبيديا

    "إلى الجهود المبذولة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a los esfuerzos
        
    • de los esfuerzos realizados
        
    • a las iniciativas
        
    • a las actividades
        
    • los esfuerzos por
        
    • la labor realizada
        
    • las actividades realizadas
        
    • observó los esfuerzos realizados
        
    • las iniciativas de
        
    • las medidas adoptadas
        
    • en los esfuerzos realizados
        
    • consecuente los esfuerzos
        
    • de los esfuerzos que se están realizando
        
    También se refirió a los esfuerzos por alcanzar los ODM y erradicar la pobreza extrema. UN وأشارت أيضاً إلى الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والقضاء على الفقر المدقع.
    Además, no se ha determinado de una manera definitiva si ese mejoramiento se debe principalmente a los esfuerzos que se han hecho para promover las especies menos utilizadas o a la menor disponibilidad en el mercado de especies más populares. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم يجر التوصل إلى إثبات قطعي لما إذا كانت التحسنات تعود بصورة رئيسية إلى الجهود المبذولة من أجل ترويج الأنواع اﻷقل استخداما، أو إلى نقص توافر الأنواع الأكثر شيوعا في السوق.
    La Comisión tomó nota de los esfuerzos realizados por el Gobierno para combatir el acoso sexual en el trabajo. UN وأشارت اللجنة إلى الجهود المبذولة من قِبل الحكومة لمكافحة المضايقة الجنسانية في العمل.
    Se refirió a las iniciativas emprendidas en todos los ámbitos de los derechos humanos, en particular la protección de las mujeres y la aprobación de la ley sobre la violencia contra la mujer. UN وأشارت البحرين إلى الجهود المبذولة في جميع مجالات حقوق الإنسان، ولا سيما حماية المرأة واعتماد قانون مكافحة العنف ضد المرأة.
    Las cifras presentadas en la Primera Reunión de Estados Partes en la Convención de Ottawa indican que hasta el presente se han dirigido 500 millones de dólares a las actividades relativas a las minas en todo el mundo. UN وتشير اﻷرقام التي قدمت في الاجتماع اﻷول للدول اﻷطراف في اتفاقية أوتاوا إلى أن حوالي ٥٠٠ مليون دولار قد وجهت إلى الجهود المبذولة حتى اﻵن على نطاق العالم كله بشأن اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام.
    Se mencionaron a ese respecto los esfuerzos por establecer un tribunal penal internacional. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى الجهود المبذولة ﻹنشاء محكمة جنائية دولية.
    La delegación también hizo referencia a los esfuerzos para preservar la identidad cultural de los grupos étnicos. UN ألا تشكل هذه الفئات أقليات حقاً؟ كما أشار الوفد إلى الجهود المبذولة لصون الهوية الثقافية للفئات اﻹثنية.
    Por tanto, su delegación se suma a los esfuerzos que se realicen para que la citada Comisión cuente con los recursos necesarios para desempeñar sus tareas. UN ولذلك فإن وفده يود أن ينضم إلى الجهود المبذولة لكفالة الموارد اللازمة للجنة لاضطلاعها بعملها.
    Queremos sumar nuestra voz a los esfuerzos actuales para que se levanten esas sanciones. UN ولذلك فإن السودان يضم صوته إلى الجهود المبذولة لرفع هذه العقوبات.
    Estas cifras reflejan la supresión de algunos puestos así como la creación de otros propuestos para 2005, en particular debido a los esfuerzos por regularizar los contratos de asistencia temporaria de que se ha tratado más arriba. UN وتعكس هذه الأرقام الصافية وظائف مقترح إلغاؤها ووظائف مقترح إنشاؤها في عام 2005، ويرجع ذلك أساساً إلى الجهود المبذولة لتثبيت الوظائف المدرجة في إطار ترتيبات المساعدة المؤقتة، كما ورد وصف ذلك أعلاه.
    Tomó nota con satisfacción de los esfuerzos realizados para favorecer a la población maorí, lograr la igualdad de género y proteger a los menores. UN وأشارت الجزائر بارتياح إلى الجهود المبذولة من أجل حماية شعب الماوري، وتحقيق المساواة بين الجنسين وحماية الأطفال.
    Tomó nota de los esfuerzos realizados en otras esferas, como la lucha contra la corrupción, la democracia y los derechos de la mujer. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة في مجالات أخرى، من قبيل مكافحة الفساد، والديمقراطية وحقوق المرأة.
    Tomó nota con satisfacción de los esfuerzos realizados con el fin de lograr la igualdad de género y la protección de los derechos de la mujer y de reforzar la formación en derechos humanos. UN وأشارت بارتياح إلى الجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين الجنسين وحماية حقوق المرأة وتعزيز التثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    Con respecto a los patrones de consumo y producción, los participantes también se refirieron a las iniciativas que se estaban adoptando en la Unión Europea para reducir los constantes cambios de equipo, y que podrían servir de ejemplo para la región. UN وأشار المشاركون أيضا، فيما يتعلق بأنماط الاستهلاك والإنتاج، إلى الجهود المبذولة حاليا في الاتحاد الأوروبي للحد من عمليات تغيير المعدات باستمرار، وهي جهود يمكن لبلدان المنطقة أن تهتدي بها.
    La disminución de las necesidades obedece a las iniciativas para reducir los cargos por uso de teléfonos móviles. UN 649 - ويعزى انخفاض الاحتياجات إلى الجهود المبذولة للحد من رسوم استخدام الهواتف المحمولة.
    Habida cuenta de que la mayoría de los países de la región han ratificado la Convención, el UNICEF debería prestar apoyo a las actividades de promoción para darle aplicación. UN ونظرا ﻷن معظم البلدان في المنطقة قد صدقت على الاتفاقية، ستقدم اليونيسيف الدعم إلى الجهود المبذولة في إطار الدعوة لتنفيذها.
    Tomó nota de la labor realizada en el ámbito de los derechos de la mujer y destacó el incremento del número de mujeres en altos cargos en el gobierno. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة في مجال حقوق المرأة وأبرزت الزيادة في عدد النساء اللواتي يشغلن مراكز حكومية عالية.
    ¿Se considerará el beneficio ambiental a nivel mundial, es decir los beneficios derivados de las actividades realizadas por Partes que operan y que no operan al amparo del artículo 5? UN الفوائد البيئية ينظر إليها من زاوية عالمية، أي المنافع التي تعود نتيجة إلى الجهود المبذولة من البلدان العاملة بالمادة 5 والبلدان غير العاملة بها على السواء؟
    observó los esfuerzos realizados para reducir la violencia doméstica y la violencia contra los niños. UN وأشارت كندا إلى الجهود المبذولة للحد من العنف المنزلي والعنف ضد الأطفال.
    Además de las iniciativas de política a nivel mundial y nacional para aumentar la eficiencia energética, podrían promoverse cambios de comportamiento a nivel de los hogares. UN فبالإضافة إلى الجهود المبذولة في مجال السياسات العامة على المستويين العالمي والوطني لزيادة كفاءة الطاقة، يمكن تشجيع تغيرات السلوك على مستوى الأسرة المعيشية.
    461. En los párrafos 601 y 602 del informe inicial, se indican las medidas adoptadas para fomentar la difusión de la información. UN 462- وترد في الفقرتين 601 و602 من التقرير الأولي إشارة إلى الجهود المبذولة لتعزيز نشر المعلومات.
    El Yemen hizo hincapié en los esfuerzos realizados en el ámbito de la educación y en el alto porcentaje de niños matriculados en las escuelas, y preguntó al Ministro si podría ofrecer una reseña global de las medidas que se habían adoptado para enseñar los derechos humanos en la escuela. UN وأشار اليمن أيضاً إلى الجهود المبذولة في نظام التعليم وإلى ارتفاع نسبة الأطفال المسجلين في المدارس وطلب إلى الوزير تقديم نبذة عن التدابير المتخذة لتعليم حقوق الإنسان في المدارس.
    El Comité hace un llamamiento urgente a la comunidad internacional para que apoye de manera consecuente los esfuerzos de paz en Burundi, particularmente mediante la reanudación de la cooperación con ese país. UN وتوجه اللجنة نداء عاجلا إلى المجتمع الدولي ليقدم دعما كبيرا إلى الجهود المبذولة لإحلال السلام في بوروندي، لا سيما عن طريق استئناف التعاون مع هذا البلد.
    Además de los esfuerzos que se están realizando para aumentar los recursos humanos y garantizar una formación adecuada en materia de protección de dichos derechos, también se han adoptado otras medidas destinadas a mejorar las condiciones de trabajo en los tribunales y los centros penitenciarios. UN وبالإضافة إلى الجهود المبذولة لزيادة الموارد البشرية وتأمين التدريب المناسب لها في مجال حماية حقوق الإنسان، تهدف تدابير أخرى إلى تحسين ظروف العمل في الولايات القضائية وبيئة السجون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد