Por consiguiente, se ha reducido al mínimo el impacto general sobre los proyectos clave. | UN | وأدى ذلك إلى التخفيف إلى الحد الأدنى من الأثر العام الذي تتركه المشاريع الرئيسية. |
Prescindiendo de dichas restricciones especificas, se ofrece como guía el proyecto de código de transporte de SAO desde el cliente a la instalaciones de destrucción que figura seguidamente para ayudar a reducir al mínimo el perjuicio causado a la capa de ozono como resultado del transporte de SAO. | UN | وفي ظل غياب مثل هذه القيود المحددة، توفر المدونة المقترحة التالية نقل المواد المستنفدة للأوزون من الزبائن إلى مرافق التدمير، باعتبارها دليلاً للمساعدة في التقليل إلى الحد الأدنى من الخطر الذي يلحق بطبقة الأوزون نتيجة لنقل المواد المستنفدة لطبقة الأوزون. |
Esas inspecciones suelen hacerse para reducir al mínimo la pérdida de derechos de importación. | UN | وبصورة اعتيادية، يسمح نظام التفتيش قبل الشحن بالتقليل إلى الحد الأدنى من الخسارات تحت بند الرسوم على الواردات. |
Se reduciría al mínimo la dependencia respecto de elementos externos, incluido el mercado inmobiliario de la ciudad de Nueva York. | UN | وتقلل إلى الحد الأدنى من الاعتماد على العناصر الخارجية، بما في ذلك السوق العقارية لمدينة نيويورك. |
● Reducción al mínimo de las reclamaciones y los casos de incumplimiento de los vendedores; | UN | :: تقليل إلى الحد الأدنى من المطالبات ومن حالات عدم الأداء من جانب البائعين. |
:: Reducir al mínimo los efectos psicológicos en las personas y la población en general. | UN | :: والتقليل إلى الحد الأدنى من الآثار النفسية على الأفراد والسكان بصفة عامة. |
En cuanto a las fuerzas progubernamentales, son positivos los cambios en las directrices tácticas y otras medidas encaminadas a reducir al mínimo el impacto de las operaciones de seguridad entre los no combatientes, pero siguen muriendo civiles presuntamente de resultas de operaciones llevadas a cabo por fuerzas progubernamentales. | UN | ومن جهة أخرى، بالرغم من أن تغيير التوجيهات التكتيكية وسائر التدابير الرامية إلى التخفيف إلى الحد الأدنى من أثر العمليات العسكرية على غير المقاتلين تقابل بالترحيب، ما زالت تزهق أرواح المدنيين نتيجة، على ما يبدو، للعمليات التي تنفذها القوات الموالية للحكومة. |
Los Estados han enfrentado un formidable volumen de trabajo en la presentación de informes como resultado de la revisión, de manera que todo lo que ayude a reducir al mínimo el trabajo innecesario debe acogerse con agrado. | UN | ونتيجة للاستعراض، أُلقي على كاهل الدول عبء هائل من العمل، وإن أي مقترح يخفف إلى الحد الأدنى من كمية العمل غير اللازم مرحب به. |
Cabe señalar que muchas autoridades nacionales han adoptado mejores medidas de seguridad, como los sistemas biométricos, de ahí la necesidad de ajustarse a estos requisitos, de reducir al mínimo el riesgo de que estos documentos se usen indebidamente y de protegerlos contra la falsificación; | UN | ومن الجدير بالذكر أن المعايير الأمنية المعززة من قبيل ملامح الاستدلال الأحيائي، قد اعتمدتها الكثير من السلطات الوطنية، ومن ثم يجب كفالة الامتثال لهذه المتطلبات والتقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر إساءة استخدام هذه الوثائق وحمايتها من التزوير؛ |
Por consiguiente, tiene más probabilidades de éxito un criterio que restrinja su empleo y se centre en reducir al mínimo el daño humanitario. | UN | وعليه، تكون أفضل فرص النجاح متاحة لاعتماد نهج يحظر استخدام هذه الألغام ويركز على التقليل إلى الحد الأدنى من الأضرار الإنسانية بعد انتهاء النزاعات. |
El objetivo de las medidas incluidas en la presente sección es reducir al mínimo la exposición y las emisiones mediante la disminución de la demanda de mercurio en los productos y procesos. | UN | وهدف هذا الفرع هو الإقلال إلى الحد الأدنى من حالات التعرض والإطلاق عن طريق خفض الطلب على الزئبق في المنتجات والعمليات. |
Por estos y otros medios se debe tratar de reducir al mínimo la minería en sitios nuevos. | UN | وينبغي السعي من أجل التوصل إلى الحد الأدنى من التعدين في المواقع الجديدة من خلال هذه الوسائل وغيرها. |
Los principios que se enuncian en dicha Declaración favorecen por lo general las políticas de autenticación electrónica que reducen al mínimo la regulación gubernamental, apoyan la neutralidad tecnológica y reconocen la autonomía de las partes. | UN | والمبادئ المبينة في الإعلان تشجع بوجه عام سياسات التوثيق الإلكتروني التي تقلل إلى الحد الأدنى من التنظيم الحكومي وتدعم الحياد التكنولوجي وتعترف باستقلال الأطراف. |
Reducción al mínimo de las reclamaciones y opinión positiva de los clientes; | UN | :: التقليل إلى الحد الأدنى من مطالبات الزبائن، وورود تعليقات إيجابية منهم. |
● Reducción al mínimo de las reclamaciones respecto del mantenimiento y las reparaciones de los edificios, así como de la reparación de instalaciones y equipo; y | UN | :: التقليل إلى الحد الأدنى من المطالبات المتعلقة بصيانة المباني وإصلاحها وكذلك استبدال الإنشاءات والمعدات؛ |
Reducción al mínimo de la responsabilidad jurídica total en comparación con las demandas totales presentadas contra la Organización; y | UN | :: التقليل إلى الحد الأدنى من مجموع الالتزامات مقارنة بمجموع المطالبات المقدمة إلى المنظمة. |
A fin de reducir al mínimo los riesgos de futuras crisis económicas, las comunidades deben diversificar sus medios de subsistencia. | UN | وللتخفيف إلى الحد الأدنى من مخاطر توقف عجلة الاقتصاد في المستقبل، لا بد للمجتمعات المحلية من تنويع مصادر سبل رزقها. |
Mientras preservemos nuestros bosques, estaremos más o menos seguros de reducir al mínimo los efectos del cambio climático en nuestro país. | UN | وإذا دأبنا على حفظ غاباتنا فإننا سنكفل بدرجة أو أخرى التقليل إلى الحد الأدنى من وطأة تغير المناخ على بلدنا. |
Este requisito tiene por objeto reducir a un mínimo el riesgo de que los funcionarios y los expertos en misión utilicen su cargo en beneficio propio. | UN | والقصد من هذا الشرط هو التقليل إلى الحد الأدنى من خطر احتمال إعطاء انطباع عن المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنهم يستغلون مناصبهم لتحقيق مكاسب شخصية. |
La Comisión dijo que, a fin de elevar al máximo los beneficios y reducir al mínimo los riesgos asociados a la moderna biotecnología, era sumamente importante que los gobiernos nacionales debían concebir y aplicar estrategias, políticas y planes de acción para desarrollar y gestionar las tecnologías. | UN | وأهم من ذلك أن اللجنة اقترحت، من أجل الاستفادة إلى أقصى حد من المنافع والتقليل إلى الحد الأدنى من المخاطر التي ترافق التكنولوجيا الأحيائية العصرية، أن ترسم الحكومات الوطنية استراتيجيات وسياسات وتضع خطط عمل لتطوير التكنولوجيات وإدارتها. |
A fin de proteger sus activos y las corrientes de efectivo contra las fluctuaciones monetarias adversas, el OOPS ha adoptado un enfoque de gestión de riesgos conservador, encaminado a disminuir al mínimo su exposición a las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | ولكي تحمي الأونروا أصولها وتدفقاتها النقدية من التغيرات السلبية في قيمة العملات، تتبنى الوكالة نهجا متحفظا في إدارة المخاطر من أجل أن تقلل إلى الحد الأدنى من تعرضها لتقلبات أسعار الصرف. |
Al mismo tiempo, la FPNUL está introduciendo los ajustes necesarios en su modus operandi para reducir al mínimo las molestias a la población civil. | UN | وفي الوقت ذاته، تُدخل القوة التعديلات اللازمة على أسلوب عملها بهدف التقليل إلى الحد الأدنى من إزعاج السكان المدنيين. |
No obstante, en este caso dicha violación no se dio nunca, ya que el maltrato al autor, de haber existido, no alcanzó el nivel mínimo de gravedad exigido para demostrar que se cometió un delito contra la dignidad humana. | UN | ومهما يكن فلا وجود لأي خرق من هذا النوع في هذه القضية بدليل أن سوء معاملة صاحب البلاغ، إن كان هناك سوء معاملة أصلاً، لم يصل إلى الحد الأدنى من القسوة لإثبات انتهاك كرامة الإنسان. |
Reconociendo que los países deben adoptar medidas de seguridad adecuadas y necesarias, pero destacando también la importancia de que estas medidas se adopten de forma que perturben lo mínimo el comercio normal y las prácticas conexas, | UN | وإذ تسلم بضرورة أن تتخذ البلدان التدابير الأمنية المناسبة والضرورية، وإن كانت تؤكد أيضا أهمية اتخاذ هذه التدابير بطريقة تقلل إلى الحد الأدنى من تعطيل التجارة العادية والممارسات المتصلة بها، |
Reducción al mínimo del presupuesto para terrenos y jardines | UN | تقليل ميزانية المناظر الطبيعية إلى الحد الأدنى من الاحتياجات |
Esto requiere que el UNFPA acepte el riesgo como parte de sus operaciones y reduzca al mínimo sus posibles efectos negativos: la pérdida de reputación o de la capacidad para prestar servicios a los clientes debido, por ejemplo, a procesos internos inadecuados o defectuosos o a acontecimientos externos. | UN | وهذا النـزوع للمجازفة يتطلب أن يقبل الصندوق بالخطر بوصفه جزءا من عملياته، وأن يقلل إلى الحد الأدنى من الأثر السلبي المحتمل المتمثل في فقدان السمعة أو القدرة على خدمة العملاء الناجم، على سبيل المثال، عن عدم كفاية العمليات الداخلية أو إخفاقها، أو عن أحداث خارجية. |
Gracias a la supervisión estricta y al control de la zona por efectivos de la UNISFA, dichos incidentes se mantuvieron en niveles mínimos. | UN | وكفلت القوة الأمنية المؤقتة تقليل هذه الحوادث إلى الحد الأدنى من خلال قيام قواتها برصد المنطقة والسيطرة عليها بقوة. |
Estos requisitos previos tratan de minimizar las posibilidades de desviación. | UN | والهدف من هذه الاشتراطات المسبقة هو الإقلال إلى الحد الأدنى من فرص تحويل وجهتها. |
Es inquietante porque su lenguaje carece completamente de la más mínima cortesía y urbanidad que cabe esperar en un debate serio sobre una cuestión tan importante como es el informe del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | فهو مزعج ﻷنه يفتقر في لغته إلى الحد اﻷدنى من اللياقة والمجاملة المطلوب في المناقشة الجادة لمسألة هامة مثل تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |